How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,924 views

2018-08-30 ・ TED


New videos

How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,924 views ・ 2018-08-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefano Carpi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Cancer.
0
13111
1341
Cancro.
00:14
It's a devastating disease that takes an enormous emotional toll.
1
14476
4501
È una malattia devastante che richiede un altissimo costo emotivo.
00:19
Not only on the patient, but the patient's loved ones, as well.
2
19317
3897
Non solo al paziente, ma anche per le persone care.
00:24
It is a battle that the human race has been fighting for centuries.
3
24081
4301
È una battaglia che la razza umana sta combattendo da secoli.
00:28
And while we've made some advancements,
4
28835
2833
E anche se abbiamo fatto qualche passo avanti,
00:31
we still haven't beaten it.
5
31692
2381
non l'abbiamo ancora sconfitta.
00:35
Two out of five people in the US will develop cancer in their lifetime.
6
35033
5272
Due persone su cinque negli Stati Uniti svilupperanno il cancro nella loro vita.
00:40
Of those, 90 percent will succumb to the disease due to metastases.
7
40890
4927
Di queste, il 90 per cento morirà a causa delle metastasi.
00:46
Metastasis is a spread of cancer from a primary site to a distal site,
8
46554
5523
Le metastasi sono la diffusione del cancro dalla sede di origine ad altre zone,
00:52
through the circulatory or the lymphatic system.
9
52101
3119
attraverso la circolazione del sistema linfatico.
00:55
For instance, a female patient with breast cancer
10
55879
3770
Per esempio, un paziente femmina con un cancro al seno
00:59
doesn't succumb to the disease simply because she has a mass on her breast.
11
59673
4134
non morirà per la semplice malattia perché ha una massa nel seno.
01:04
She succumbs to the disease because it spreads
12
64228
2794
Morirà perchè la malattia si diffonderà
01:07
to the lungs, liver, lymph nodes, brain, bone,
13
67046
4444
ai polmoni, fegato, linfonodi, cervello, ossa,
01:11
where it becomes unresectable or untreatable.
14
71514
3198
dove diventerà inoperabile, e incurabile.
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
75927
2849
Le metastasi sono un processo complicato.
01:18
One that I've studied for several years now.
16
78800
2626
Una cosa che studio da tanti anni.
01:21
And something that my team and I discovered recently
17
81879
3452
E una cosa che io e il mio staff recentemente abbiamo scoperto
01:25
was that cancer cells are able to communicate with each other
18
85355
3754
era che le cellule cancerogene sono in grado di comunicare tra loro
01:29
and coordinate their movement,
19
89133
2143
e coordinare i loro movimenti,
01:31
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
20
91300
4722
in base a quanto sono ravvicinate nei micro-ambienti del tumore.
01:36
They communicate with each other through two signaling molecules
21
96887
3483
Comunicano tra di loro tramite due molecole segnaletiche
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
100394
2670
chiamate interluchina-6 e interluchina-8.
01:43
Now, like anything else in nature,
23
103839
3071
Quindi, come tutte le altre cose in natura,
01:46
when things get a little too tight, the signal is enhanced,
24
106934
4643
quando le cose si fanno un po' troppo strette il segnale migliora
01:51
causing the cancer cells to move away faster from the primary site
25
111601
4516
provocando un movimento più veloce delle cellule cancerogene dal sito primario
01:56
and spread to a new site.
26
116141
2245
e l'espansione verso nuovi organi.
01:59
So, if we block this signal, using a drug cocktail that we developed,
27
119180
5715
Se blocchiamo questo segnale
usando una miscela di farmaci che abbiamo sviluppato,
02:04
we can stop the communication between cancer cells
28
124919
3674
possiamo bloccare la comunicazione tra le cellule cancerogene
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
128617
2682
e rallentare la diffusione del cancro.
02:12
Let me pause here for a second
30
132514
1762
Fatemi soffermare per un attimo
02:14
and take you back to when this all began for me in 2010,
31
134300
4801
e portarvi indietro quando tutto questo cominciò per me nel 2010,
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
139125
2705
quando ero solo al secondo anno di università.
02:22
I had just started working in Dr Danny Wirtz's lab
33
142346
3406
Avevo appena iniziato a lavorare nel laboratorio del Dr. Danny Wirtz
02:25
at Johns Hopkins University.
34
145776
1866
all'università Johns Hopkins.
02:28
And I'll be honest: I was a young, naive, Sri Lankan girl,
35
148347
5325
Sarò onesta: ero una giovane, ingenua , ragazza dello Sri Lanka,
02:33
(Laughter)
36
153696
1159
(Risate)
02:34
who had no previous research experience.
37
154879
3118
che non aveva nessuna precedente esperienza di ricerca.
02:38
And I was tasked to look at how cancer cells move
38
158537
3596
e mi fu chiesto di capire come si muovono le cellule cancerogene
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
162157
2658
in una matrice di collagene I 3D
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
164839
2389
re-incapsulato, in una piastra,
02:47
the conditions that cancer cells are exposed to in our bodies.
41
167252
4200
le condizioni cui sono esposte le cellule cancerogene nei nostri corpi.
02:52
This was new and exciting for me,
42
172117
1786
Era nuovo ed eccitante per me,
02:53
because previous work had been done on 2D, flat, plastic dishes
43
173927
5023
perché il precedente lavoro era stato fatto in 2D, in piastre piatte di plastica
02:58
that really weren't representative
44
178974
2555
che non era realmente rappresentativo
03:01
of what the cancer cells are exposed to in our bodies.
45
181553
3667
di come le cellule cancerogene sono esposte nei nostri corpi.
03:05
Because, let's face it,
46
185665
2286
Perché, diciamocelo,
03:07
the cancer cells in our bodies aren't stuck onto plastic dishes.
47
187975
4173
le cellule cancerogene nei nostri corpi non sono bloccate in piastre di plastica.
03:13
It was during this time that I attended a seminar
48
193006
3277
In quel periodo partecipai a un seminario
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler from Princeton University,
49
196307
4040
tenuto dal Dr. Bonnie Bassler dell'università di Princeton,
03:20
where she talked about how bacteria cells communicate with each other,
50
200371
4666
in cui parlò di come le cellule batteriche comunicano tra di loro,
03:25
based on their population density, and perform a specific action.
51
205061
4193
in base alla densità della loro popolazione e eseguono un'azione specifica.
03:30
It was at this moment that a light bulb went off in my head, and I thought,
52
210236
4949
Fu allora che mi si accese una lampadina e pensai,
03:35
"Wow, I see this in my cancer cells every day,
53
215209
3532
"Wow, lo vedo tutti i giorni nelle mie cellule cancerogene,
03:38
when it comes to their movement."
54
218765
1714
quando si mettono in movimento."
03:40
The idea for my project was thus born.
55
220908
2682
L'idea del mio progetto nacque così.
03:44
I hypothesized that cancer cells are able to communicate with each other
56
224307
4992
Ipotizzai che le cellule cancerogene sono in grado di comunicare tra loro
03:49
and coordinate their movement,
57
229323
2190
e coordinare i loro movimenti,
03:51
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
58
231537
4286
in base alla loro vicinanza nel microambiente tumorale.
03:57
I became obsessed with pursuing this hypothesis.
59
237220
3523
Perseguire questa ipotesi divenne un ossessione.
04:01
And fortunately, I work for someone
60
241243
2787
Fortunatamente, lavoro per qualcuno
04:04
who is open to running with my crazy ideas.
61
244054
2880
che è aperto all'idea di seguire queste mie pazze idee.
04:07
So, I threw myself into this project.
62
247466
2658
Quindi, mi lanciai in questo progetto.
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
250665
2856
Tuttavia, non potevo fare tutto da sola.
04:13
I needed help.
64
253958
1150
Avevo bisogno d'aiuto.
04:15
I definitely needed help.
65
255442
1611
Avevo assoluto bisogno d'aiuto.
04:17
So we recruited undergraduate students, graduate students,
66
257593
3222
Quindi reclutammo studenti, laureati,
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
260839
2595
compagni di post-dottorato e professori
04:23
from different institutions and multiple disciplines
68
263458
3889
da differenti istituzioni e molteplici discipline
04:27
to come together and work on this idea
69
267371
3114
per unirsi e lavorare a questa idea
04:30
that I conceived as a sophomore in college.
70
270509
2933
che avevo concepito al secondo anno di università.
04:33
After years of conducting experiments together
71
273935
3303
Dopo anni di conduzione di esperimenti congiunti
04:37
and merging different ideas and perspectives,
72
277262
3532
e unione di differenti idee e prospettive,
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
280818
3323
scoprimmo un novo sistema di comunicazione
04:44
that controls how cancer cells communicate with each other and move,
74
284165
5095
che controlla come le cellule cancerogene comunicano tra loro e si muovono,
04:49
based on their cell density.
75
289284
1866
in base alla densità cellulare.
04:52
Some of you might have heard this,
76
292331
1684
Qualcuno di voi potrà averlo sentito,
04:54
because most of social media knows it as the Hasini effect.
77
294039
4348
perché molti social media lo conoscono come l'effetto Hasini.
04:58
(Laughter)
78
298411
2818
(Risate)
05:01
(Applause)
79
301253
6181
(Applausi)
05:08
And we weren't done yet.
80
308280
1690
E non avevamo ancora finito.
05:09
We then decided that we wanted to block this signaling pathway
81
309994
4024
Quindi decidemmo di bloccare questa via di comunicazione
05:14
and see if we could slow down the spread of cancer.
82
314042
2960
per vedere se potevamo rallentare la diffusione del cancro.
05:17
Which we did, in preclinical animal models.
83
317307
2671
Ci riuscimmo, nei test preclinici sugli animali.
05:20
We came up with a drug cocktail consisting of tocilizumab,
84
320458
4071
Provammo un cocktail farmacologico di tocilizumab,
05:24
which is currently used to treat rheumatoid arthritis,
85
324553
2985
normalmente usato per trattare l'artrite reumatoide,
05:27
and reparixin, which is currently in clinical trials against breast cancer.
86
327562
4878
e reparixin, oggi usato nei test clinici contro cancro al seno.
05:33
And interestingly, what we found was that this cocktail of drugs
87
333061
4937
Stranamente, scoprimmo che questo cocktail farmacologico
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
338022
2578
non aveva alcun effetto sulla crescita del tumore,
05:40
but directly targeted metastases.
89
340624
2603
ma mirava direttamente alle metastasi.
05:43
This was a significant finding,
90
343982
2778
Fu una scoperta significativa,
05:46
because currently, there aren't any FDA-approved therapeutics
91
346784
4269
perché al momento non ci sono terapie approvate dalla FDA
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
351077
2619
che mirano direttamente la diffusione del cancro.
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
354149
3487
Infatti, la diffusione del cancro, le metastasi,
05:57
is thought of as a byproduct of tumor growth.
94
357660
3103
viene vista come sottoprodotto della crescita tumorale.
06:01
Where the idea is, if we can stop the tumor from growing,
95
361168
3794
L'idea è, se possiamo fermare la crescita del tumore,
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
364986
2734
possiamo fermarne la diffusione.
06:07
However, most of us know that this is not true.
97
367744
4126
Tuttavia, molti di noi sanno che non è vero.
06:12
We, on the other hand, came up with the drug cocktail
98
372776
3706
Noi, d'altro canto, abbiamo inventato il cocktail farmacologico
06:16
that targets metastasis not by targeting tumor growth,
99
376506
4079
che mira alle metastasi senza mirare alla crescita tumorale,
06:20
but by targeting the complex mechanisms that govern it,
100
380609
3667
ma mirando al complesso meccanismo che lo governa
06:24
through the targeting of the Hasini effect.
101
384300
3147
attraverso l'individuazione degli effetti di Hasini.
06:27
(Laughter)
102
387471
1150
(Risate)
06:29
This work was recently published in "Nature Communications,"
103
389244
4271
Il lavoro è stato pubblicato di recente su "Nature Communications,"
06:33
and my team and I received an overwhelming response from around the world.
104
393539
5000
e la mia squadra ed io abbiamo ricevuto un enorme responso da tutto il mondo.
06:38
Nobody on my team could have predicted this sort of response.
105
398950
3960
Nessuno nella squadra avrebbe potuto prevedere
una simile reazione.
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
402934
1933
Sembra che abbiamo toccato un nervo.
06:45
Looking back, I am extremely grateful for the positive response that I received,
107
405267
5506
Guardando indietro, sono davvero grata per il riscontro positivo ricevuto,
06:50
not only from academia, but also patients,
108
410797
3064
non solo per il fatto accademico, ma anche per i pazienti,
06:53
and people around the world affected by this terrible disease.
109
413885
3932
e le persone nel mondo che soffrono di questa terribile malattia.
06:58
As I reflect on this success I've encountered with the Hasini effect,
110
418807
5096
Mentre rifletto su questo successo riscontrato con l'effetto Hasini,
07:03
I keep coming back to the people that I was fortunate enough to work with.
111
423927
4766
continuando a ritornare alla gente con cui ho avuto fortuna di lavorare.
07:09
The undergraduate students
112
429678
1636
Gli studenti
07:11
who demonstrated superhuman powers through their hard work and dedication.
113
431338
5106
che hanno dimostrato superpoteri umani attraverso il duro lavoro e la dedizione.
07:16
The graduate students and the postdoctoral fellows,
114
436886
3350
Gli studenti laureati e i compagni del post-dottorato,
07:20
my fellow Avengers, who taught me new techniques
115
440260
3548
il mio compagno Avengers, che mi ha insegnato nuove tecniche
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
443832
2600
ed ha sempre assicurato che restassi sulla buona via.
07:26
The professors, my Yodas and my Obi-Wan Kenobis,
117
446950
4310
I professori, i miei Yoda e Obi-Wan Kenobi,
07:31
who brought their expertise into making this work into what it is today.
118
451284
5136
che con le loro competenze hanno reso il lavoro quello che è oggi.
07:37
The support staff, the friends and family,
119
457371
3198
La squadra di supporto, gli amici e la famiglia,
07:40
people who lifted our spirits,
120
460593
2540
la gente che ci ha sollevato lo spirito,
07:43
and never let us give up on our ambitious endeavors.
121
463157
3533
e non ci ha mai lasciato mollare nei nostri sforzi ambiziosi.
07:47
The best kind of sidekicks we could have asked for.
122
467196
3151
Il miglior tipo di collaboratori che avremmo potuto chiedere.
07:50
It took a village to help me study metastasis.
123
470966
3067
Ci è voluto un villaggio per aiutarmi a studiare le metastasi.
07:54
And believe me, without my village, I wouldn't be here.
124
474347
3713
E credetemi, senza il mio villaggio, non sarei qui.
07:59
Today, our team has grown,
125
479205
2444
Oggi, la nostra squadra è cresciuta,
08:01
and we are using the Hasini effect to develop combination therapies
126
481673
4658
e stiamo usando l'effetto Hasini per sviluppare terapie combinate
08:06
that will effectively target tumor growth and metastases.
127
486355
4079
che colpiranno effettivamente la crescita tumorale e le metastasi.
08:10
We are engineering new anticancer therapeutics,
128
490458
3365
Stiamo progettando una nuova terapia anticancro,
08:13
to limit toxicity and to reduce drug resistance.
129
493847
3635
per limitare la tossicità e ridurre la resistenza al farmaco
08:17
And we are developing groundbreaking systems
130
497958
3302
E stiamo sviluppando un sistema pionieristico
08:21
that will help for the development of better human clinical trials.
131
501284
4250
che aiuterà lo sviluppo di un migliore studio clinico sull'uomo.
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
506474
4405
Mi lascia a bocca aperta pensare che tutto questo,
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
510903
2755
l'incredibile lavoro che sto perseguendo --
08:33
and the fact that I'm standing here, talking to you today --
134
513682
3151
ed il fatto che sono qui, oggi, a parlare con voi --
08:36
all came from this tiny idea
135
516857
3167
tutto per questa piccola idea
08:40
that I had when I was sitting at the back of a seminar
136
520048
2960
che ho avuto seduta in fondo al seminario
08:43
when I was just 20 years old.
137
523032
1933
quando avevo appena 20 anni.
08:46
I recognize that right now, I am on this incredible journey
138
526325
4389
Lo capisco adesso, che sono in questo incredibile viaggio
08:50
that allows me to pursue work that I am extremely passionate about,
139
530738
4260
che mi permette di fare il lavoro che tanto mi appassiona,
08:55
and something that feeds my curiosity on a daily basis.
140
535022
3983
e qualcosa che nutre la mia curiosità quotidianamente.
08:59
But I have to say, my favorite part of all of this --
141
539879
5099
Ma devo dire, che la parte migliore di tutto ciò --
09:05
other than, of course, being here, talking to you, today --
142
545002
3007
oltre, naturalmente, a essere qui, a parlare a voi oggi --
09:08
is the fact that I get to work with a diverse group of people,
143
548033
4933
è il fatto che riesco a lavorare con un gruppo di persone diversificato,
09:12
who make my work stronger, better and just so much more fun.
144
552990
5912
che rende il mio lavoro più forte, migliore e anche molto più divertente.
09:19
And because of this, I have to say
145
559694
2698
E per questo, devo dire
09:22
that collaboration is my favorite superhuman power.
146
562416
3682
questa collaborazione è il mio superpotere preferito.
09:26
And what I love about this power is that it's not unique to me.
147
566940
4451
Quel che adoro di questo potere è che non è solo mio.
09:31
It's within all of us.
148
571415
1634
È di tutti noi.
09:33
My work shows that even cancer cells
149
573700
3223
Il mio lavoro mostra che anche le cellule cancerogene
09:36
use collaboration to invade our bodies and spread their wrath.
150
576947
4301
usano la collaborazione per invadere i nostri corpi e diffondere la loro ira.
09:41
For us humans, it is a superpower that has produced incredible discoveries
151
581958
5198
Per noi umani, è un superpotere che ha prodotto incredibili scoperte
09:47
in the medical and scientific field.
152
587180
2400
nel campo medico e scientifico.
09:49
And it is the superpower that we can all turn to
153
589958
3405
Ed è il superpotere a cui tutti possiamo fare riferimento
09:53
to inspire us to create something bigger than ourselves,
154
593387
3690
per ispirarci a creare qualcosa di più grande di noi,
09:57
that will help make the world a better place.
155
597101
3067
che ci aiuterà a rendere il mondo un posto migliore.
10:00
Collaboration is the superpower that I turn to, to help me fight cancer.
156
600641
5529
La collaborazione è il superpotere che ho usato
per aiutarmi a combattere il cancro.
10:06
And I am confident that with the right collaborations,
157
606702
3960
E confido nel fatto che con le giuste collaborazioni,
10:10
we will beat this terrible disease.
158
610686
2334
sconfiggeremo questa terribile malattia.
10:13
Thank you.
159
613678
1151
Grazie.
10:14
(Applause)
160
614853
3424
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7