How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,924 views

2018-08-30 ・ TED


New videos

How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,924 views ・ 2018-08-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Walas Korekta: Rysia Wand
00:13
Cancer.
0
13111
1341
Rak.
00:14
It's a devastating disease that takes an enormous emotional toll.
1
14476
4501
To wyniszczająca choroba, która zbiera ogromne emocjonalne żniwo.
00:19
Not only on the patient, but the patient's loved ones, as well.
2
19317
3897
Dotyka nie tylko pacjenta, ale również jego bliskich.
00:24
It is a battle that the human race has been fighting for centuries.
3
24081
4301
Ludzie walczyli z nią przez wieki.
00:28
And while we've made some advancements,
4
28835
2833
Chociaż zrobiliśmy znaczne postępy,
00:31
we still haven't beaten it.
5
31692
2381
wciąż jej nie pokonaliśmy.
00:35
Two out of five people in the US will develop cancer in their lifetime.
6
35033
5272
Dwóch na pięciu Amerykanów zachoruje kiedyś na raka.
00:40
Of those, 90 percent will succumb to the disease due to metastases.
7
40890
4927
90% z nich umrze z powodu przerzutów.
00:46
Metastasis is a spread of cancer from a primary site to a distal site,
8
46554
5523
Przerzuty to ogniska nowotworowe, które powstały z komórek guza pierwotnego
00:52
through the circulatory or the lymphatic system.
9
52101
3119
przeniesionych przez układ krwionośny lub limfatyczny.
00:55
For instance, a female patient with breast cancer
10
55879
3770
Na przykład: pacjentka z rakiem piersi
00:59
doesn't succumb to the disease simply because she has a mass on her breast.
11
59673
4134
nie umiera na tę chorobę tylko dlatego, że wyczuwa zgrubienie w piersi.
01:04
She succumbs to the disease because it spreads
12
64228
2794
Umiera, ponieważ choroba przedostaje się
01:07
to the lungs, liver, lymph nodes, brain, bone,
13
67046
4444
do płuc, wątroby, węzłów chłonnych, mózgu, kości,
01:11
where it becomes unresectable or untreatable.
14
71514
3198
po czym staje się niewyleczalna.
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
75927
2849
Powstawanie przerzutów to skomplikowany proces.
01:18
One that I've studied for several years now.
16
78800
2626
Badam go już kilka lat.
01:21
And something that my team and I discovered recently
17
81879
3452
Wraz z zespołem odkryliśmy niedawno,
01:25
was that cancer cells are able to communicate with each other
18
85355
3754
że komórki nowotworowe mogą porozumiewać się między sobą
01:29
and coordinate their movement,
19
89133
2143
i koordynować przemieszczanie się
01:31
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
20
91300
4722
zależnie od wzajemnej odległości w bezpośrednim otoczeniu guza.
01:36
They communicate with each other through two signaling molecules
21
96887
3483
Porozumiewają się między sobą za pomocą dwóch cząsteczek sygnałowych:
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
100394
2670
interleukiny 6 i interleukiny 8.
01:43
Now, like anything else in nature,
23
103839
3071
Tak jak to bywa w naturze,
01:46
when things get a little too tight, the signal is enhanced,
24
106934
4643
gdy robi się zbyt ciasno, wzmaga się siła sygnału,
01:51
causing the cancer cells to move away faster from the primary site
25
111601
4516
co powoduje, że komórki rakowe oddalają się szybciej od guza pierwotnego
01:56
and spread to a new site.
26
116141
2245
i dostają się do innych części ciała.
01:59
So, if we block this signal, using a drug cocktail that we developed,
27
119180
5715
Jeśli uda się zablokować przekazywanie tego sygnału dzięki kombinacji leków,
02:04
we can stop the communication between cancer cells
28
124919
3674
zatrzymamy proces komunikacji komórek rakowych
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
128617
2682
i spowolnimy ich rozprzestrzenianie.
02:12
Let me pause here for a second
30
132514
1762
Pozwólcie, że zatrzymam się na moment
02:14
and take you back to when this all began for me in 2010,
31
134300
4801
i przeniosę się do roku 2010, gdy wszystko się dla mnie zaczęło
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
139125
2705
i byłam na drugim roku studiów.
02:22
I had just started working in Dr Danny Wirtz's lab
33
142346
3406
Zaczęłam właśnie pracę w laboratorium dr. Danny'ego Wirtza
02:25
at Johns Hopkins University.
34
145776
1866
na Uniwersytecie Johnsa Hopkinsa.
02:28
And I'll be honest: I was a young, naive, Sri Lankan girl,
35
148347
5325
Będę szczera: byłam młodą, naiwną dziewczyną ze Sri Lanki,
02:33
(Laughter)
36
153696
1159
(Śmiech)
02:34
who had no previous research experience.
37
154879
3118
która nie mała żadnego doświadczenia w pracy badawczej.
02:38
And I was tasked to look at how cancer cells move
38
158537
3596
Polecono mi przyjrzenie się temu, jak poruszają się komórki
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
162157
2658
w podłożu 3D z kolagenu typu I,
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
164839
2389
które odtwarzało w naczyniu laboratoryjnym
02:47
the conditions that cancer cells are exposed to in our bodies.
41
167252
4200
warunki życia komórek nowotworowych w naszych organizmach.
02:52
This was new and exciting for me,
42
172117
1786
To było dla mnie nowe i ekscytujące,
02:53
because previous work had been done on 2D, flat, plastic dishes
43
173927
5023
bo wcześniejsze prace przeprowadzano w 2D,
na płaskich plastikowych szalkach, które nie przypominały tego,
02:58
that really weren't representative
44
178974
2555
03:01
of what the cancer cells are exposed to in our bodies.
45
181553
3667
z czym muszą zmierzyć się komórki w naszych ciałach.
03:05
Because, let's face it,
46
185665
2286
Powiedzmy sobie prawdę:
03:07
the cancer cells in our bodies aren't stuck onto plastic dishes.
47
187975
4173
komórki nowotworowe w ciele nie są wciśnięte w plastikowe naczynia.
03:13
It was during this time that I attended a seminar
48
193006
3277
To właśnie wtedy uczestniczyłam w seminarium
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler from Princeton University,
49
196307
4040
prowadzonym przez dr Bonnie Bassler z Uniwersytetu Princeton,
03:20
where she talked about how bacteria cells communicate with each other,
50
200371
4666
podczas którego opowiadała o tym, jak komórki bakterii porozumiewają się
03:25
based on their population density, and perform a specific action.
51
205061
4193
w zależności od gęstości populacji i wykonują konkretne czynności.
03:30
It was at this moment that a light bulb went off in my head, and I thought,
52
210236
4949
Ta informacja mnie olśniła i pomyślałam:
03:35
"Wow, I see this in my cancer cells every day,
53
215209
3532
"Codziennie obserwuję to samo w wykonaniu komórek nowotworowych,
03:38
when it comes to their movement."
54
218765
1714
kiedy analizuję ich ruch".
03:40
The idea for my project was thus born.
55
220908
2682
W ten sposób zrodził się pomysł na projekt.
03:44
I hypothesized that cancer cells are able to communicate with each other
56
224307
4992
Postawiłam hipotezę, że komórki nowotworowe porozumiewają się ze sobą
03:49
and coordinate their movement,
57
229323
2190
i koordynują ruch
03:51
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
58
231537
4286
w zależności od tego, jak blisko siebie znajdują się w mikrośrodowisku guza.
03:57
I became obsessed with pursuing this hypothesis.
59
237220
3523
Owładnęła mną obsesja, by udowodnić tę hipotezę.
04:01
And fortunately, I work for someone
60
241243
2787
Na szczęście pracuję dla kogoś,
04:04
who is open to running with my crazy ideas.
61
244054
2880
kto jest otwarty na moje szalone pomysły.
04:07
So, I threw myself into this project.
62
247466
2658
Rzuciłam się w wir pracy nad projektem.
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
250665
2856
Jednak nie mogłam prowadzić badań sama.
04:13
I needed help.
64
253958
1150
Potrzebowałam pomocy.
04:15
I definitely needed help.
65
255442
1611
Zdecydowanie.
04:17
So we recruited undergraduate students, graduate students,
66
257593
3222
Przeprowadziliśmy więc rekrutację wśród studentów,
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
260839
2595
doktorów i profesorów
04:23
from different institutions and multiple disciplines
68
263458
3889
z różnych instytutów i różnych dyscyplin,
04:27
to come together and work on this idea
69
267371
3114
by stworzyć grupę badawczą poświęconą temu pomysłowi,
04:30
that I conceived as a sophomore in college.
70
270509
2933
który narodził się, gdy byłam na drugim roku studiów.
04:33
After years of conducting experiments together
71
273935
3303
Po latach wspólnych eksperymentów,
04:37
and merging different ideas and perspectives,
72
277262
3532
łączeniu różnych pomysłów i różnych punktów widzenia,
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
280818
3323
odkryliśmy nowy szlak sygnałowy,
04:44
that controls how cancer cells communicate with each other and move,
74
284165
5095
który kontroluje sposób komunikacji i ruch komórek
04:49
based on their cell density.
75
289284
1866
w zależności od ich zagęszczenia.
04:52
Some of you might have heard this,
76
292331
1684
Mogliście już o tym słyszeć,
04:54
because most of social media knows it as the Hasini effect.
77
294039
4348
bo większość mediów społecznościowych mówiło o tzw. efekcie Hasini.
04:58
(Laughter)
78
298411
2818
(Śmiech)
05:01
(Applause)
79
301253
6181
(Brawa)
05:08
And we weren't done yet.
80
308280
1690
A jeszcze nie skończyliśmy.
05:09
We then decided that we wanted to block this signaling pathway
81
309994
4024
Następnie zdecydowaliśmy, że chcemy zakłócić działanie szlaku sygnałowego
05:14
and see if we could slow down the spread of cancer.
82
314042
2960
i sprawdzić, czy w ten sposób zdołamy powstrzymać przerzuty.
05:17
Which we did, in preclinical animal models.
83
317307
2671
Co zrobiliśmy w przedklinicznych badaniach na zwierzętach.
05:20
We came up with a drug cocktail consisting of tocilizumab,
84
320458
4071
Opracowaliśmy kombinację leków złożoną z tocilizumabu,
05:24
which is currently used to treat rheumatoid arthritis,
85
324553
2985
wykorzystywanego w leczeniu reumatoidalnego zapalenia stawów,
05:27
and reparixin, which is currently in clinical trials against breast cancer.
86
327562
4878
i reparixinu, obecnie w trakcie badań klinicznych u chorych na raka piersi.
05:33
And interestingly, what we found was that this cocktail of drugs
87
333061
4937
Co ciekawe, odkryliśmy, że ta kombinacja leków
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
338022
2578
tak naprawdę nie ma wpływu na wzrost guza,
05:40
but directly targeted metastases.
89
340624
2603
ale bezpośrednio na przerzuty.
05:43
This was a significant finding,
90
343982
2778
To niezwykle ważne ustalenie,
05:46
because currently, there aren't any FDA-approved therapeutics
91
346784
4269
bo nie ma zatwierdzonych przez FDA leków,
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
351077
2619
które blokują rozwój nowotworu.
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
354149
3487
Tak naprawdę przerzuty, rozprzestrzenianie się nowotworu,
05:57
is thought of as a byproduct of tumor growth.
94
357660
3103
uważa się za skutek uboczny wzrostu guza.
06:01
Where the idea is, if we can stop the tumor from growing,
95
361168
3794
Założenie jest takie: jeśli powstrzymamy wzrost guza,
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
364986
2734
zapobiegniemy jego przerzutom.
06:07
However, most of us know that this is not true.
97
367744
4126
Jednakże, jak wiadomo większości z nas, to nie jest prawda.
06:12
We, on the other hand, came up with the drug cocktail
98
372776
3706
My natomiast opracowaliśmy kombinację leków,
06:16
that targets metastasis not by targeting tumor growth,
99
376506
4079
które walczą z przerzutami nie przez ograniczanie wzrostu guza,
06:20
but by targeting the complex mechanisms that govern it,
100
380609
3667
ale skupiając się na mechanizmach, które je powodują,
06:24
through the targeting of the Hasini effect.
101
384300
3147
w tym na efekcie Hasini.
06:27
(Laughter)
102
387471
1150
(Śmiech)
06:29
This work was recently published in "Nature Communications,"
103
389244
4271
Wyniki badań opublikowano ostatnio w "Nature Communications",
06:33
and my team and I received an overwhelming response from around the world.
104
393539
5000
co spotkało się z żywą reakcją na całym świecie.
06:38
Nobody on my team could have predicted this sort of response.
105
398950
3960
Nikt w moim zespole nie spodziewał się tego.
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
402934
1933
Wydaje się, że trafiliśmy w czuły punkt.
06:45
Looking back, I am extremely grateful for the positive response that I received,
107
405267
5506
Patrząc wstecz, jestem wdzięczna za ten pozytywny odzew
06:50
not only from academia, but also patients,
108
410797
3064
nie tylko od środowiska akademickiego, ale również pacjentów
06:53
and people around the world affected by this terrible disease.
109
413885
3932
oraz osób z całego świata dotkniętych tą straszliwą chorobą.
06:58
As I reflect on this success I've encountered with the Hasini effect,
110
418807
5096
Gdy rozważam sukces odniesiony dzięki odkryciu efektu Hasini,
07:03
I keep coming back to the people that I was fortunate enough to work with.
111
423927
4766
zawsze wracam do ludzi, z którymi miałam szczęście pracować.
07:09
The undergraduate students
112
429678
1636
Studentów studiów licencjackich,
07:11
who demonstrated superhuman powers through their hard work and dedication.
113
431338
5106
którzy dowodzili nadludzkich mocy swoją ciężką pracą i oddaniem.
07:16
The graduate students and the postdoctoral fellows,
114
436886
3350
Studentów studiów magisterskich oraz doktorów,
07:20
my fellow Avengers, who taught me new techniques
115
440260
3548
moich kolegów-Mścicieli, którzy przybliżyli mi nowe techniki
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
443832
2600
i dbali o to, bym utrzymała właściwy kurs.
07:26
The professors, my Yodas and my Obi-Wan Kenobis,
117
446950
4310
Moich profesorów Yodów i Obich-Wan Kenobich,
07:31
who brought their expertise into making this work into what it is today.
118
451284
5136
którzy wnieśli lata doświadczenia, decydując o sukcesie tych badań.
07:37
The support staff, the friends and family,
119
457371
3198
Personelu pomocniczego, przyjaciół i rodziny,
07:40
people who lifted our spirits,
120
460593
2540
ludzi, którzy podnosili nas na duchu
07:43
and never let us give up on our ambitious endeavors.
121
463157
3533
i nie pozwalali nam porzucić ambitnych celów.
07:47
The best kind of sidekicks we could have asked for.
122
467196
3151
To najlepszy rodzaj pomocy, o jaką moglibyśmy prosić.
07:50
It took a village to help me study metastasis.
123
470966
3067
W moich badaniach przerzutów brało udział wielu ludzi.
07:54
And believe me, without my village, I wouldn't be here.
124
474347
3713
Uwierzcie mi, bez nich nie byłabym tu, gdzie teraz jestem.
07:59
Today, our team has grown,
125
479205
2444
Dziś nasz zespół jest znacznie liczniejszy
08:01
and we are using the Hasini effect to develop combination therapies
126
481673
4658
i - wykorzystując efekt Hasini - opracowuje terapie,
08:06
that will effectively target tumor growth and metastases.
127
486355
4079
które skutecznie zapobiegną wzrostowi guza i przerzutom.
08:10
We are engineering new anticancer therapeutics,
128
490458
3365
Tworzymy nowe terapie antynowotworowe,
08:13
to limit toxicity and to reduce drug resistance.
129
493847
3635
by ograniczyć toksyczność i zmniejszyć lekoodporność.
08:17
And we are developing groundbreaking systems
130
497958
3302
Pracujemy także nad przełomowym systemem,
08:21
that will help for the development of better human clinical trials.
131
501284
4250
który udoskonali badania kliniczne na ludziach.
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
506474
4405
W głowie mi się nie mieści,
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
510903
2755
że cała ta praca, którą wykonuję,
08:33
and the fact that I'm standing here, talking to you today --
134
513682
3151
oraz fakt, że stoję tu dzisiaj przed wami,
08:36
all came from this tiny idea
135
516857
3167
wszystko to stało się dzięki niepozornemu pomysłowi,
08:40
that I had when I was sitting at the back of a seminar
136
520048
2960
który wpadł mi do głowy, gdy siedziałam z tyłu sali wykładowej
08:43
when I was just 20 years old.
137
523032
1933
w wieku zaledwie 20 lat.
08:46
I recognize that right now, I am on this incredible journey
138
526325
4389
Doceniam to, że mogę teraz odbywać tę niewiarygodną podróż,
08:50
that allows me to pursue work that I am extremely passionate about,
139
530738
4260
która pozwala mi kontynuować pracę będącą moją wielką pasją
08:55
and something that feeds my curiosity on a daily basis.
140
535022
3983
i czymś, co codziennie rozbudza na nowo moją ciekawość.
08:59
But I have to say, my favorite part of all of this --
141
539879
5099
Ale muszę przyznać, że najlepsze jest to,
09:05
other than, of course, being here, talking to you, today --
142
545002
3007
oprócz naszego dzisiejszego spotkania,
09:08
is the fact that I get to work with a diverse group of people,
143
548033
4933
że mogę współpracować z tak zróżnicowaną grupą ludzi,
09:12
who make my work stronger, better and just so much more fun.
144
552990
5912
dzięki którym moja praca jest lepsza i sprawia mi więcej radości.
09:19
And because of this, I have to say
145
559694
2698
Z tego powodu muszę zaznaczyć,
09:22
that collaboration is my favorite superhuman power.
146
562416
3682
że współpraca to moja ulubiona supermoc.
09:26
And what I love about this power is that it's not unique to me.
147
566940
4451
Najlepsze w niej jest to, że nie tylko ja mogę jej używać.
09:31
It's within all of us.
148
571415
1634
Ma ją każdy z nas.
09:33
My work shows that even cancer cells
149
573700
3223
Moja praca dowodzi, że nawet komórki nowotworowe
09:36
use collaboration to invade our bodies and spread their wrath.
150
576947
4301
wykorzystują współpracę, by napadać na ciało i siać zniszczenie.
09:41
For us humans, it is a superpower that has produced incredible discoveries
151
581958
5198
Nam, ludziom, ta supermoc dała niewiarygodne odkrycia
09:47
in the medical and scientific field.
152
587180
2400
w dziedzinie medycyny i nauki.
09:49
And it is the superpower that we can all turn to
153
589958
3405
Wszyscy możemy się uciec do tej supermocy,
09:53
to inspire us to create something bigger than ourselves,
154
593387
3690
by zainspirować się i stworzyć coś większego niż my sami,
09:57
that will help make the world a better place.
155
597101
3067
co sprawi, że świat stanie się lepszy.
10:00
Collaboration is the superpower that I turn to, to help me fight cancer.
156
600641
5529
Współpraca, ta supermoc, pomogła mi w walce z rakiem.
10:06
And I am confident that with the right collaborations,
157
606702
3960
Jestem przekonana, że na drodze współpracy
10:10
we will beat this terrible disease.
158
610686
2334
pokonamy tę straszliwą chorobę.
10:13
Thank you.
159
613678
1151
Dziękuję.
10:14
(Applause)
160
614853
3424
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7