How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka
139,857 views ・ 2018-08-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Cancer.
0
13111
1341
がん
00:14
It's a devastating disease
that takes an enormous emotional toll.
1
14476
4501
それは深い哀しみをもたらす
破滅的な病気です
00:19
Not only on the patient,
but the patient's loved ones, as well.
2
19317
3897
患者のみならず
愛する家族にとっても―
00:24
It is a battle that the human race
has been fighting for centuries.
3
24081
4301
がんとの戦いは数世紀に渡って
人類が続けてきた闘争です
00:28
And while we've made some advancements,
4
28835
2833
私達は ある程度の
前進を遂げてきましたが
00:31
we still haven't beaten it.
5
31692
2381
未だに打ち負かす事は
出来ずにいます
00:35
Two out of five people in the US
will develop cancer in their lifetime.
6
35033
5272
アメリカでは5人に2人が
生涯の内で がんに罹ります
00:40
Of those, 90 percent will succumb
to the disease due to metastases.
7
40890
4927
その内 90%の人達が転移の為に
がんで亡くなっています
00:46
Metastasis is a spread of cancer
from a primary site to a distal site,
8
46554
5523
転移とは 血液循環や
リンパ系を通した
00:52
through the circulatory
or the lymphatic system.
9
52101
3119
原発から遠隔までの
がんの広がりの事です
00:55
For instance, a female patient
with breast cancer
10
55879
3770
例えば 乳がんの女性患者は
00:59
doesn't succumb to the disease simply
because she has a mass on her breast.
11
59673
4134
単に胸に出来た腫瘤で
亡くなるのではありません
01:04
She succumbs to the disease
because it spreads
12
64228
2794
がんが肺、肝臓、リンパ節、脳、骨
に広がり
01:07
to the lungs, liver,
lymph nodes, brain, bone,
13
67046
4444
そこでがんは障害を起こし
01:11
where it becomes unresectable
or untreatable.
14
71514
3198
治療も出来ずに 亡くなるのです
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
75927
2849
転移とは 複雑な過程です
01:18
One that I've studied
for several years now.
16
78800
2626
これまで
数年に渡って研究を行ってきました
01:21
And something that my team
and I discovered recently
17
81879
3452
我がチームが 最近発見したのは
01:25
was that cancer cells are able
to communicate with each other
18
85355
3754
がん細胞は お互いに情報を交換し
01:29
and coordinate their movement,
19
89133
2143
自分達がどれくらい密に腫瘍の中に
01:31
based on how closely packed they are
in the tumor microenvironment.
20
91300
4722
詰め込まれているかを基に
その動きを 協調させている事です
01:36
They communicate with each other
through two signaling molecules
21
96887
3483
がん細胞は2つのシグナル分子―
インターロイキン6と8を通して
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
100394
2670
情報の伝達を行っています
01:43
Now, like anything else in nature,
23
103839
3071
さて 自然の中の
他の全てのものと同様
01:46
when things get a little too tight,
the signal is enhanced,
24
106934
4643
窮屈になると
信号が増強され
01:51
causing the cancer cells
to move away faster from the primary site
25
111601
4516
がん細胞は 原発部位から離れて
新しい部位に広がる速度を速める
01:56
and spread to a new site.
26
116141
2245
原因となるのです
01:59
So, if we block this signal,
using a drug cocktail that we developed,
27
119180
5715
そこで この信号を私達が開発した
カクテル(薬の組み合わせ)を使って阻止すれば
02:04
we can stop the communication
between cancer cells
28
124919
3674
がん細胞同士の情報伝達を阻止し
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
128617
2682
がんの広がりを
遅くする事が出来るのです
02:12
Let me pause here for a second
30
132514
1762
ちょっと ここで一息ついて
02:14
and take you back to when
this all began for me in 2010,
31
134300
4801
私にとって 全てが始まった
2010年に遡りましょう
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
139125
2705
私は大学2年生でした
02:22
I had just started working
in Dr Danny Wirtz's lab
33
142346
3406
ジョンズ・ホプキンス大学の
ダニー・ワーツ博士の研究室で
02:25
at Johns Hopkins University.
34
145776
1866
研究を始めたばかりでした
02:28
And I'll be honest: I was a young,
naive, Sri Lankan girl,
35
148347
5325
正直言って 私はまだ若くて うぶな
スリランカの女の子で
02:33
(Laughter)
36
153696
1159
(笑)
02:34
who had no previous research experience.
37
154879
3118
研究の経験は
全くありませんでした
02:38
And I was tasked
to look at how cancer cells move
38
158537
3596
がん細胞が 培養皿の中に再現された
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
162157
2658
I 型コラーゲンの
3次元マトリックスの中を
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
164839
2389
どのように動くか
観察するよう指示されました
02:47
the conditions that cancer cells
are exposed to in our bodies.
41
167252
4200
これはがん細胞が体内で
曝されているのと同じ条件です
02:52
This was new and exciting for me,
42
172117
1786
私はそれが目新しくて
ワクワクしました
02:53
because previous work had been done
on 2D, flat, plastic dishes
43
173927
5023
それまでの実験は
体内でのがん細胞の様子を
02:58
that really weren't representative
44
178974
2555
正確には再現していない
2次元の平面的な
03:01
of what the cancer cells
are exposed to in our bodies.
45
181553
3667
プラスティックの培養皿で
行っていたからです
03:05
Because, let's face it,
46
185665
2286
実際のところ
03:07
the cancer cells in our bodies
aren't stuck onto plastic dishes.
47
187975
4173
体内のがん細胞は プラスチックの
培養皿の上になど 乗ってはいません
03:13
It was during this time
that I attended a seminar
48
193006
3277
その頃 プリンストン大学の
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler
from Princeton University,
49
196307
4040
ボニー・バスラー博士のセミナーに
出席しました
03:20
where she talked about how bacteria cells
communicate with each other,
50
200371
4666
そこで彼女は 細菌が
その密度に基づいて どのように
03:25
based on their population density,
and perform a specific action.
51
205061
4193
互いに情報伝達をし 特定の行動を
とるかについて話をしました
03:30
It was at this moment that a light bulb
went off in my head, and I thought,
52
210236
4949
頭の中の電球が閃いた この瞬間
私はこう思いました
03:35
"Wow, I see this
in my cancer cells every day,
53
215209
3532
「あぁ 動きと言えば 私は毎日
がん細胞の動きを
03:38
when it comes to their movement."
54
218765
1714
観察しているわ」
03:40
The idea for my project was thus born.
55
220908
2682
私のプロジェクトのアイディアは
こうして生まれました
03:44
I hypothesized that cancer cells
are able to communicate with each other
56
224307
4992
がん細胞は 腫瘍の微小環境の中で
どれ程 密に詰まっているかに基づき
03:49
and coordinate their movement,
57
229323
2190
互いに情報伝達ができ
03:51
based on how closely packed they are
in the tumor microenvironment.
58
231537
4286
その動きを協調させるのだという
仮説を立てました
03:57
I became obsessed with pursuing
this hypothesis.
59
237220
3523
私はこの仮説を追求する事に
取り憑かれました
04:01
And fortunately, I work for someone
60
241243
2787
そして運良く この奇抜な考えに
付き合ってくれる
04:04
who is open to running
with my crazy ideas.
61
244054
2880
余裕がある人と
研究をしています
04:07
So, I threw myself into this project.
62
247466
2658
そこで私は
このプロジェクトに没頭しました
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
250665
2856
しかしながら この研究は
自分1人では出来ませんでした
04:13
I needed help.
64
253958
1150
私には助けがー
04:15
I definitely needed help.
65
255442
1611
絶対的に助けが
必要だったのです
04:17
So we recruited undergraduate
students, graduate students,
66
257593
3222
そこで 私が大学2年生で思いついた
このアイディアに
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
260839
2595
一緒に取り組んでくれる
異なる施設や
04:23
from different institutions
and multiple disciplines
68
263458
3889
多様な学科からの
大学生や大学院生
04:27
to come together and work on this idea
69
267371
3114
ポストドク研究員、教授に
04:30
that I conceived
as a sophomore in college.
70
270509
2933
私達は協力を募りました
04:33
After years of conducting
experiments together
71
273935
3303
彼らと共に
数年実験を行い
04:37
and merging different ideas
and perspectives,
72
277262
3532
異なる概念や観点を
融合させた後
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
280818
3323
がん細胞がどうやって互いに
密度を基に
04:44
that controls how cancer cells
communicate with each other and move,
74
284165
5095
情報伝達を行い 移動するかを制御する
新たなシグナル伝達経路を
04:49
based on their cell density.
75
289284
1866
私達は発見したのです
04:52
Some of you might have heard this,
76
292331
1684
耳にした方が
いるかも知れません
04:54
because most of social media knows it
as the Hasini effect.
77
294039
4348
SNSではこれを「ハシニ効果」と
呼んでいますから
04:58
(Laughter)
78
298411
2818
(笑)
05:01
(Applause)
79
301253
6181
(拍手)
05:08
And we weren't done yet.
80
308280
1690
それで終わりではありませんでした
05:09
We then decided that we wanted
to block this signaling pathway
81
309994
4024
その後 私達はこのシグナル伝達経路を
ブロックし がんの広がる速度を
05:14
and see if we could slow down
the spread of cancer.
82
314042
2960
落とすことが出来るかどうかを
確かめる事にしました
05:17
Which we did, in preclinical
animal models.
83
317307
2671
私達はこれを
臨床試験前の動物実験として行いました
05:20
We came up with a drug cocktail
consisting of tocilizumab,
84
320458
4071
私達はトシリズマブを含めた
カクテルを思いつきました
05:24
which is currently used to treat
rheumatoid arthritis,
85
324553
2985
これは現在 関節リウマチの
治療に使われています
05:27
and reparixin, which is currently
in clinical trials against breast cancer.
86
327562
4878
レパリキシンは 現在乳がんに対する
治験が行われています
05:33
And interestingly, what we found
was that this cocktail of drugs
87
333061
4937
又 興味深い事に
このカクテルは
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
338022
2578
実際 腫瘍の増大には
何の効果もないものの
05:40
but directly targeted metastases.
89
340624
2603
転移を直接 標的にする事が
分かりました
05:43
This was a significant finding,
90
343982
2778
これは重要な発見でした
05:46
because currently, there aren't any
FDA-approved therapeutics
91
346784
4269
現在 直接がんの広がりを
標的にする
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
351077
2619
FDAが承認した治療薬は
ないからです
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
354149
3487
実際 がんの広がり―転移は
05:57
is thought of as a byproduct
of tumor growth.
94
357660
3103
腫瘍増大の副産物と
考えられているのです
06:01
Where the idea is, if we can stop
the tumor from growing,
95
361168
3794
そこで 腫瘍の増大を
食い止められるなら
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
364986
2734
腫瘍の広がりも止められると
考える訳です
06:07
However, most of us know
that this is not true.
97
367744
4126
しかしながら これは
事実ではないと分かっています
06:12
We, on the other hand,
came up with the drug cocktail
98
372776
3706
一方 私達は腫瘍の増大を
標的にする事によってではなく
06:16
that targets metastasis
not by targeting tumor growth,
99
376506
4079
それを支配する複雑なメカニズムを
標的にする事によって
06:20
but by targeting the complex
mechanisms that govern it,
100
380609
3667
転移を標的にする薬のカクテルを
思いついたのです
06:24
through the targeting
of the Hasini effect.
101
384300
3147
ハシニ効果を標的にして―
06:27
(Laughter)
102
387471
1150
(笑)
06:29
This work was recently published
in "Nature Communications,"
103
389244
4271
この研究は最近『Nature
Communications』に掲載され
06:33
and my team and I received an overwhelming
response from around the world.
104
393539
5000
私達のチームは 世界中から
圧倒的な反響を受けています
06:38
Nobody on my team could have predicted
this sort of response.
105
398950
3960
チームの内誰も こんな反応があるとは
予想していませんでした
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
402934
1933
多くの研究者の心をとらえたのです
06:45
Looking back, I am extremely grateful
for the positive response that I received,
107
405267
5506
振り返ると 私は学者からだけでなく
この恐ろしい病気に冒された
06:50
not only from academia, but also patients,
108
410797
3064
世界中の患者達からの支持を
06:53
and people around the world
affected by this terrible disease.
109
413885
3932
大変有難いと思っています
06:58
As I reflect on this success
I've encountered with the Hasini effect,
110
418807
5096
ハシニ効果との出会いという
この成功を思い起こすと
07:03
I keep coming back to the people
that I was fortunate enough to work with.
111
423927
4766
幸運にも 共同研究できた人達が
常に思い出されます
07:09
The undergraduate students
112
429678
1636
その勤労と献身とを通して
07:11
who demonstrated superhuman powers
through their hard work and dedication.
113
431338
5106
超人的な力を見せてくれた大学生達
07:16
The graduate students
and the postdoctoral fellows,
114
436886
3350
大学院生やポストドク研究員
07:20
my fellow Avengers,
who taught me new techniques
115
440260
3548
私に新たな技術を教え
仕事が順調に進むようにしてくれた
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
443832
2600
私の仲間 アベンジャーズです
07:26
The professors, my Yodas
and my Obi-Wan Kenobis,
117
446950
4310
私にとっての ヨーダや
オビ=ワン・ケノービである教授達が
07:31
who brought their expertise into
making this work into what it is today.
118
451284
5136
自らの専門知識をこの研究に
活用してくれたお陰で 今の成功があります
07:37
The support staff, the friends and family,
119
457371
3198
サポートスタッフ、友人、家族―
07:40
people who lifted our spirits,
120
460593
2540
彼らは士気を高め
私達の大がかりな活動を
07:43
and never let us give up
on our ambitious endeavors.
121
463157
3533
決して諦めないよう
導いてくれた人達です
07:47
The best kind of sidekicks
we could have asked for.
122
467196
3151
私達が求め得た最高の仲間達です
07:50
It took a village to help me
study metastasis.
123
470966
3067
私が転移の研究をする手助けを
してくれたのは共同体でした
07:54
And believe me, without my village,
I wouldn't be here.
124
474347
3713
共同体がなければ 絶対に
私はここまで来れなかったでしょう
07:59
Today, our team has grown,
125
479205
2444
こんにち 私達のチームは
成長を遂げ
08:01
and we are using the Hasini effect
to develop combination therapies
126
481673
4658
腫瘍の増大と転移を
効果的に標的にする
08:06
that will effectively target
tumor growth and metastases.
127
486355
4079
組み合わせ治療の開発に
ハシニ効果を利用しています
08:10
We are engineering
new anticancer therapeutics,
128
490458
3365
私達は 薬物毒性を抑え
薬剤耐性を減らす
08:13
to limit toxicity and to reduce
drug resistance.
129
493847
3635
新たな抗がん治療薬を
作ろうとしています
08:17
And we are developing
groundbreaking systems
130
497958
3302
更により良いヒトへの臨床治験
開発の手助けとなる
08:21
that will help for the development
of better human clinical trials.
131
501284
4250
画期的なシステムを
開発しています
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
506474
4405
現在自分が探求している
想像を超えた研究の事や
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
510903
2755
今日このステージに立って
08:33
and the fact that I'm standing here,
talking to you today --
134
513682
3151
皆さんにお話ししていることが
08:36
all came from this tiny idea
135
516857
3167
全て 私がまだ20歳の時
08:40
that I had when I was sitting
at the back of a seminar
136
520048
2960
セミナーの後ろの席で思いついた
些細なアイディアから
08:43
when I was just 20 years old.
137
523032
1933
生まれたと考えると
驚きを禁じえません
08:46
I recognize that right now,
I am on this incredible journey
138
526325
4389
私は今まさに
大きな情熱を傾ける研究に邁進でき
08:50
that allows me to pursue work
that I am extremely passionate about,
139
530738
4260
毎日 好奇心を
掻き立てられる
08:55
and something that feeds
my curiosity on a daily basis.
140
535022
3983
驚くべき道のりの
途中にいます
08:59
But I have to say,
my favorite part of all of this --
141
539879
5099
ただ 間違いなく
私が一番気に入っていることは—
09:05
other than, of course, being here,
talking to you, today --
142
545002
3007
勿論 皆さんにここで
お話しできることを除いてですが—
09:08
is the fact that I get to work
with a diverse group of people,
143
548033
4933
研究をより確固たるものにし
何にもましてずっと面白くしてくれた
09:12
who make my work stronger,
better and just so much more fun.
144
552990
5912
多様な人達のグループと共に
私は研究をしてきたという事実です
09:19
And because of this, I have to say
145
559694
2698
そこで こう言わざるを得ません
09:22
that collaboration is my favorite
superhuman power.
146
562416
3682
協力とは 私が大好きな
超人的な力です
09:26
And what I love about this power
is that it's not unique to me.
147
566940
4451
この力を 私が気に入っているのは
それが 自分だけに備わったものではなく
09:31
It's within all of us.
148
571415
1634
私達皆の中にあるものだ
という事です
09:33
My work shows that even cancer cells
149
573700
3223
がん細胞でさえ 人間の身体を侵し
被害を広げる為には
09:36
use collaboration to invade our bodies
and spread their wrath.
150
576947
4301
協力し合うものだと 私の研究で
明らかになりました
09:41
For us humans, it is a superpower
that has produced incredible discoveries
151
581958
5198
私達人間にとって 医学的
科学的な分野で 途方もない発見を
09:47
in the medical and scientific field.
152
587180
2400
生み出してきたのは
この超人的な力です
09:49
And it is the superpower
that we can all turn to
153
589958
3405
私達皆が 自分自身よりも
大きなものを創造し
09:53
to inspire us to create
something bigger than ourselves,
154
593387
3690
世界をより良いものにする
手助けとなるよう 促す為に
09:57
that will help make
the world a better place.
155
597101
3067
頼りに出来るものは
この超人的な力なのです
10:00
Collaboration is the superpower
that I turn to, to help me fight cancer.
156
600641
5529
協力とは 私ががんと闘う手助けとなり
頼れる超人的な力なのです
10:06
And I am confident
that with the right collaborations,
157
606702
3960
適切な協力があれば
がんに打ち勝つのだと
10:10
we will beat this terrible disease.
158
610686
2334
私は確信しています
10:13
Thank you.
159
613678
1151
ありがとうございました
10:14
(Applause)
160
614853
3424
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。