How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,485 views ・ 2018-08-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Nikitina Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Cancer.
0
13111
1341
Рак.
00:14
It's a devastating disease that takes an enormous emotional toll.
1
14476
4501
Это разрушительная болезнь, которая приносит огромные душевные страдания
00:19
Not only on the patient, but the patient's loved ones, as well.
2
19317
3897
не только для самогó больного, но и для его родных и близких.
00:24
It is a battle that the human race has been fighting for centuries.
3
24081
4301
Это борьба, которую человечество ведёт в течение многих веков.
00:28
And while we've made some advancements,
4
28835
2833
И хотя мы добились определённых успехов,
00:31
we still haven't beaten it.
5
31692
2381
мы до сих пор не одержали победу.
00:35
Two out of five people in the US will develop cancer in their lifetime.
6
35033
5272
Двое из пяти американцев заболевают раком.
00:40
Of those, 90 percent will succumb to the disease due to metastases.
7
40890
4927
Из них 90% погибнут от болезни из-за метастаз.
00:46
Metastasis is a spread of cancer from a primary site to a distal site,
8
46554
5523
Метастаз — это распространение рака из первичного очага ко вторичному
00:52
through the circulatory or the lymphatic system.
9
52101
3119
через кровеносную или лимфатическую системы.
00:55
For instance, a female patient with breast cancer
10
55879
3770
Например, женщина с раком молочной железы
00:59
doesn't succumb to the disease simply because she has a mass on her breast.
11
59673
4134
умрёт от болезни не просто из-за опухоли в груди,
01:04
She succumbs to the disease because it spreads
12
64228
2794
а из-за её распространения
01:07
to the lungs, liver, lymph nodes, brain, bone,
13
67046
4444
в лёгкие, печень, лимфоузлы, мозг, кости,
01:11
where it becomes unresectable or untreatable.
14
71514
3198
где опухоль становится невосприимчивой или неизлечимой.
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
75927
2849
Метастазирование — это сложнейший процесс,
01:18
One that I've studied for several years now.
16
78800
2626
который я изучаю уже несколько лет.
01:21
And something that my team and I discovered recently
17
81879
3452
Недавно я со своей командой обнаружила,
01:25
was that cancer cells are able to communicate with each other
18
85355
3754
что раковые клетки способны общаться между собой
01:29
and coordinate their movement,
19
89133
2143
и координировать своё перемещение,
01:31
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
20
91300
4722
основываясь на том, насколько плотно они расположены в опухоли.
01:36
They communicate with each other through two signaling molecules
21
96887
3483
Они взаимодействуют друг с другом через две сигнальные молекулы,
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
100394
2670
называемые Интерлейкин-6 и Интерлейкин-8.
01:43
Now, like anything else in nature,
23
103839
3071
Как и во всём в природе,
01:46
when things get a little too tight, the signal is enhanced,
24
106934
4643
связь раковых клеток усиливается, когда они приближаются друг к другу,
01:51
causing the cancer cells to move away faster from the primary site
25
111601
4516
из-за чего они быстрее удаляются от первичного очага
01:56
and spread to a new site.
26
116141
2245
и распространяются в новом.
01:59
So, if we block this signal, using a drug cocktail that we developed,
27
119180
5715
Поэтому, если мы заблокируем этот сигнал, используя разработанные нами лекарства,
02:04
we can stop the communication between cancer cells
28
124919
3674
то сможем остановить связь между раковыми клетками
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
128617
2682
и замедлить распространение рака.
02:12
Let me pause here for a second
30
132514
1762
Позвольте мне на секунду прерваться
02:14
and take you back to when this all began for me in 2010,
31
134300
4801
и рассказать вам о том, как это всё началось в 2010 году,
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
139125
2705
когда я училась на втором курсе колледжа.
02:22
I had just started working in Dr Danny Wirtz's lab
33
142346
3406
Тогда я только начинала работать в лаборатории доктора Дэнни Вирца
02:25
at Johns Hopkins University.
34
145776
1866
в Университете Джонса Хопкинса.
02:28
And I'll be honest: I was a young, naive, Sri Lankan girl,
35
148347
5325
Честно говоря, тогда я была молодой и наивной девочкой со Шри-Ланки.
02:33
(Laughter)
36
153696
1159
(Смех)
02:34
who had no previous research experience.
37
154879
3118
У меня не было исследовательского опыта.
02:38
And I was tasked to look at how cancer cells move
38
158537
3596
Мне поручили посмотреть, как раковые клетки перемещаются
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
162157
2658
в 3D коллагеновой матрице типа I,
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
164839
2389
где в чаше были воссозданы
02:47
the conditions that cancer cells are exposed to in our bodies.
41
167252
4200
условия, в которых раковые клетки живут в нашем организме.
02:52
This was new and exciting for me,
42
172117
1786
Для меня это было новым и необычным,
02:53
because previous work had been done on 2D, flat, plastic dishes
43
173927
5023
ведь до этого мы работали только в 2D: на плоских пластиковых чашах,
02:58
that really weren't representative
44
178974
2555
которые не давали никакого представления,
03:01
of what the cancer cells are exposed to in our bodies.
45
181553
3667
с чем раковые клетки сталкиваются в нашем организме.
03:05
Because, let's face it,
46
185665
2286
Ведь, скажем прямо,
03:07
the cancer cells in our bodies aren't stuck onto plastic dishes.
47
187975
4173
раковые клетки в нашем организме не находятся на пластиковых чашах.
03:13
It was during this time that I attended a seminar
48
193006
3277
И в то время я посетила семинар,
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler from Princeton University,
49
196307
4040
организованный доктором Бонни Басслер из Принстонского университета,
03:20
where she talked about how bacteria cells communicate with each other,
50
200371
4666
на котором она рассказала, как клетки бактерий общаются друг с другом
03:25
based on their population density, and perform a specific action.
51
205061
4193
на основе плотности их размещения и выполняют конкретное действие.
03:30
It was at this moment that a light bulb went off in my head, and I thought,
52
210236
4949
Именно в этот момент меня осенило, и я подумала:
03:35
"Wow, I see this in my cancer cells every day,
53
215209
3532
«Подождите! Ведь я вижу это каждый день,
03:38
when it comes to their movement."
54
218765
1714
когда наблюдаю за движением раковых клеток».
03:40
The idea for my project was thus born.
55
220908
2682
Так родилась идея для моего проекта.
03:44
I hypothesized that cancer cells are able to communicate with each other
56
224307
4992
Я предположила, что раковые клетки способны общаться между собой
03:49
and coordinate their movement,
57
229323
2190
и координировать своё движение
03:51
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
58
231537
4286
в зависимости от плотности их расположения в микросреде опухоли.
03:57
I became obsessed with pursuing this hypothesis.
59
237220
3523
Я стала одержима этой гипотезой.
04:01
And fortunately, I work for someone
60
241243
2787
К счастью, я работаю с человеком,
04:04
who is open to running with my crazy ideas.
61
244054
2880
который готов реализовывать все мои безумные идеи.
04:07
So, I threw myself into this project.
62
247466
2658
Я с головой погрузилась в этот проект.
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
250665
2856
Однако в одиночку я бы не справилась.
04:13
I needed help.
64
253958
1150
Мне нужна была помощь.
04:15
I definitely needed help.
65
255442
1611
Мне очень нужна была помощь.
04:17
So we recruited undergraduate students, graduate students,
66
257593
3222
И мы набрали студентов старших курсов и аспирантов,
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
260839
2595
научных сотрудников и профессоров
04:23
from different institutions and multiple disciplines
68
263458
3889
различных учреждений и дисциплин,
04:27
to come together and work on this idea
69
267371
3114
чтобы вместе развить идею,
04:30
that I conceived as a sophomore in college.
70
270509
2933
которую я придумала на втором курсе.
04:33
After years of conducting experiments together
71
273935
3303
После нескольких лет совместных экспериментов
04:37
and merging different ideas and perspectives,
72
277262
3532
и обмена идеями и мнениями
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
280818
3323
мы обнаружили новый сигнальный путь,
04:44
that controls how cancer cells communicate with each other and move,
74
284165
5095
контролирующий, как раковые клетки общаются друг с другом и перемещаются
04:49
based on their cell density.
75
289284
1866
на основе плотности их размещения.
04:52
Some of you might have heard this,
76
292331
1684
Возможно, вы уже слышали об этом,
04:54
because most of social media knows it as the Hasini effect.
77
294039
4348
ведь в соцсетях это называют «Эффект Хасини».
04:58
(Laughter)
78
298411
2818
(Смех)
05:01
(Applause)
79
301253
6181
(Аплодисменты)
05:08
And we weren't done yet.
80
308280
1690
Но на этом мы не остановились.
05:09
We then decided that we wanted to block this signaling pathway
81
309994
4024
Мы решили заблокировать этот путь сигналов
05:14
and see if we could slow down the spread of cancer.
82
314042
2960
и проверить, сможем ли мы замедлить распространение рака.
05:17
Which we did, in preclinical animal models.
83
317307
2671
И нам это удалось в доклинических опытах на животных.
05:20
We came up with a drug cocktail consisting of tocilizumab,
84
320458
4071
Мы придумали лекарство, состоящее из тоцилизумаба,
05:24
which is currently used to treat rheumatoid arthritis,
85
324553
2985
который сейчас используется для лечения ревматоидного артрита,
05:27
and reparixin, which is currently in clinical trials against breast cancer.
86
327562
4878
и репараксина, находящегося в клинических испытаниях против рака молочной железы.
05:33
And interestingly, what we found was that this cocktail of drugs
87
333061
4937
И что интересно, мы обнаружили, что это лекарство
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
338022
2578
действительно влияет не на рост опухоли,
05:40
but directly targeted metastases.
89
340624
2603
а непосредственно на метастазы.
05:43
This was a significant finding,
90
343982
2778
Это стало существенным открытием,
05:46
because currently, there aren't any FDA-approved therapeutics
91
346784
4269
потому что в настоящее время не существует одобренных FDA терапевтических средств,
которые напрямую влияли бы на процесс распространения рака.
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
351077
2619
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
354149
3487
На самом деле распространение рака, метастазирование,
05:57
is thought of as a byproduct of tumor growth.
94
357660
3103
считается побочным эффектом роста опухоли.
06:01
Where the idea is, if we can stop the tumor from growing,
95
361168
3794
Считается, что если мы сможем препятствовать росту опухоли,
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
364986
2734
то сможем остановить её распространение.
06:07
However, most of us know that this is not true.
97
367744
4126
Однако большинство из нас знают, что это не так.
06:12
We, on the other hand, came up with the drug cocktail
98
372776
3706
Мы же, напротив, создали лекарство,
06:16
that targets metastasis not by targeting tumor growth,
99
376506
4079
которое воздействует на метастазу и влияет не на рост опухоли,
06:20
but by targeting the complex mechanisms that govern it,
100
380609
3667
а на сложные механизмы, которые её контролируют,
06:24
through the targeting of the Hasini effect.
101
384300
3147
с помощью «Эффекта Хасини».
06:27
(Laughter)
102
387471
1150
(Смех)
06:29
This work was recently published in "Nature Communications,"
103
389244
4271
Эта работа была недавно опубликована в «Nature Communications»,
06:33
and my team and I received an overwhelming response from around the world.
104
393539
5000
и мы с командой получили широкую поддержку со всего мира.
06:38
Nobody on my team could have predicted this sort of response.
105
398950
3960
Никто в команде не предполагал такой реакции.
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
402934
1933
Похоже, мы задели людей за живое.
06:45
Looking back, I am extremely grateful for the positive response that I received,
107
405267
5506
Оглядываясь назад, я чрезвычайно благодарна за такой положительный отклик,
06:50
not only from academia, but also patients,
108
410797
3064
не только от научного сообщества, но и от пациентов
06:53
and people around the world affected by this terrible disease.
109
413885
3932
и людей во всём мире, страдающих этим страшным заболеванием.
06:58
As I reflect on this success I've encountered with the Hasini effect,
110
418807
5096
Размышляя над успехом, который принёс мне эффект Хасини,
07:03
I keep coming back to the people that I was fortunate enough to work with.
111
423927
4766
я то и дело возвращаюсь к людям, с которыми мне посчастливилось работать.
07:09
The undergraduate students
112
429678
1636
Студенты университета,
07:11
who demonstrated superhuman powers through their hard work and dedication.
113
431338
5106
показавшие сверхчеловеческие силы своим упорным трудом и полной отдачей делу.
07:16
The graduate students and the postdoctoral fellows,
114
436886
3350
Аспиранты и научные сотрудники,
07:20
my fellow Avengers, who taught me new techniques
115
440260
3548
мои собратья-Мстители, которые научили меня новым методикам
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
443832
2600
и всегда помогали мне не сойти с намеченного пути.
07:26
The professors, my Yodas and my Obi-Wan Kenobis,
117
446950
4310
Профессора, мои Йоды и Оби-Ваны Кеноби,
07:31
who brought their expertise into making this work into what it is today.
118
451284
5136
которые с помощью своих знаний и опыта сделали нашу работу такой, какая она есть.
07:37
The support staff, the friends and family,
119
457371
3198
Группа поддержки, семья и друзья,
07:40
people who lifted our spirits,
120
460593
2540
которые воодушевляли нас
07:43
and never let us give up on our ambitious endeavors.
121
463157
3533
и не позволяли нам бросить наше амбициозное дело.
07:47
The best kind of sidekicks we could have asked for.
122
467196
3151
Лучшие помощники, о которых только можно и мечтать.
07:50
It took a village to help me study metastasis.
123
470966
3067
С изучением метастаз мне помогала целая деревня.
07:54
And believe me, without my village, I wouldn't be here.
124
474347
3713
И поверьте, без этой деревни меня бы здесь не было.
07:59
Today, our team has grown,
125
479205
2444
Сегодня наша команда стала больше,
08:01
and we are using the Hasini effect to develop combination therapies
126
481673
4658
и, используя эффект Хасини, мы разрабатываем комбинированные терапии,
08:06
that will effectively target tumor growth and metastases.
127
486355
4079
эффективно воздействующие на рост опухоли и метастазы.
08:10
We are engineering new anticancer therapeutics,
128
490458
3365
Сейчас мы разрабатываем новые противораковые лекарственные средства,
08:13
to limit toxicity and to reduce drug resistance.
129
493847
3635
способные ограничить токсичность и снизить резистентность к лекарствам.
08:17
And we are developing groundbreaking systems
130
497958
3302
Мы также разрабатываем инновационные системы,
08:21
that will help for the development of better human clinical trials.
131
501284
4250
которые будут способствовать развитию лучших клинических испытаний на людях.
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
506474
4405
Поразительно, что всё это —
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
510903
2755
невероятная работа, которой я занимаюсь,
08:33
and the fact that I'm standing here, talking to you today --
134
513682
3151
и то, что я сейчас стою здесь и говорю с вами —
08:36
all came from this tiny idea
135
516857
3167
всё это родилось из крошечной идеи,
08:40
that I had when I was sitting at the back of a seminar
136
520048
2960
которая пришла мне в голову на заднем ряду семинара,
08:43
when I was just 20 years old.
137
523032
1933
когда мне было всего 20 лет.
08:46
I recognize that right now, I am on this incredible journey
138
526325
4389
Я осознаю, что сейчас я совершаю удивительное путешествие,
08:50
that allows me to pursue work that I am extremely passionate about,
139
530738
4260
где я могу заниматься работой, которой крайне увлечена
08:55
and something that feeds my curiosity on a daily basis.
140
535022
3983
и которая питает моё любопытство буквально каждый день.
08:59
But I have to say, my favorite part of all of this --
141
539879
5099
Но должна сказать, что больше всего во всём этом мне нравится —
09:05
other than, of course, being here, talking to you, today --
142
545002
3007
конечно, не считая нашего с вами разговора сегодня, —
09:08
is the fact that I get to work with a diverse group of people,
143
548033
4933
больше всего мне нравится возможность работать с самыми разными людьми,
09:12
who make my work stronger, better and just so much more fun.
144
552990
5912
и все они делают мою работу сильнее, лучше, да и просто гораздо веселее.
09:19
And because of this, I have to say
145
559694
2698
И именно поэтому должна сказать,
09:22
that collaboration is my favorite superhuman power.
146
562416
3682
что моя любимая сверхспособность — это совместная работа.
09:26
And what I love about this power is that it's not unique to me.
147
566940
4451
В этой способности мне нравится то, что она есть не только у меня.
09:31
It's within all of us.
148
571415
1634
Она есть во всех нас.
09:33
My work shows that even cancer cells
149
573700
3223
Как показывает моя работа, даже раковые клетки
09:36
use collaboration to invade our bodies and spread their wrath.
150
576947
4301
проникают в организм и распространяются по нему благодаря совместной работе.
09:41
For us humans, it is a superpower that has produced incredible discoveries
151
581958
5198
А для нас, людей, эта сверхспособность породила удивительные открытия
09:47
in the medical and scientific field.
152
587180
2400
в области медицины и науки.
09:49
And it is the superpower that we can all turn to
153
589958
3405
И именно к этой способности мы все можем обратиться,
09:53
to inspire us to create something bigger than ourselves,
154
593387
3690
чтобы вдохновиться на создание чего-то большего, чем мы сами,
09:57
that will help make the world a better place.
155
597101
3067
и помочь сделать мир лучше.
10:00
Collaboration is the superpower that I turn to, to help me fight cancer.
156
600641
5529
Я обращаюсь к совместной работе, чтобы она помогала мне в борьбе с раком.
10:06
And I am confident that with the right collaborations,
157
606702
3960
И я уверена, что благодаря правильной совместной работе
10:10
we will beat this terrible disease.
158
610686
2334
мы победим эту страшную болезнь.
10:13
Thank you.
159
613678
1151
Спасибо.
10:14
(Applause)
160
614853
3424
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7