How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,924 views

2018-08-30 ・ TED


New videos

How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,924 views ・ 2018-08-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:13
Cancer.
0
13111
1341
Cáncer.
00:14
It's a devastating disease that takes an enormous emotional toll.
1
14476
4501
Es una enfermedad devastadora, de enorme costo emocional
00:19
Not only on the patient, but the patient's loved ones, as well.
2
19317
3897
no solo para el paciente, sino también para sus seres queridos.
00:24
It is a battle that the human race has been fighting for centuries.
3
24081
4301
Es una batalla que la especie humana viene librando desde hace siglos.
00:28
And while we've made some advancements,
4
28835
2833
Y si bien se han logrado algunos avances,
00:31
we still haven't beaten it.
5
31692
2381
aún no lo hemos derrotado.
00:35
Two out of five people in the US will develop cancer in their lifetime.
6
35033
5272
Dos de cada cinco personas en EE.UU. padecerán de cáncer en algún momento.
00:40
Of those, 90 percent will succumb to the disease due to metastases.
7
40890
4927
De ellas, el 90 % sucumbirá a la enfermedad por metástasis.
00:46
Metastasis is a spread of cancer from a primary site to a distal site,
8
46554
5523
La metástasis es la propagación del cáncer desde un sitio primario a uno distante
00:52
through the circulatory or the lymphatic system.
9
52101
3119
a través del sistema circulatorio o linfático.
00:55
For instance, a female patient with breast cancer
10
55879
3770
Por ejemplo, una paciente con cáncer de mama
00:59
doesn't succumb to the disease simply because she has a mass on her breast.
11
59673
4134
no sucumbe a la enfermedad
por el solo hecho de tener un bulto en la mama.
01:04
She succumbs to the disease because it spreads
12
64228
2794
Sucumbe a la enfermedad porque se disemina a los pulmones,
01:07
to the lungs, liver, lymph nodes, brain, bone,
13
67046
4444
al hígado, a los nódulos linfáticos, al cerebro, a los huesos,
01:11
where it becomes unresectable or untreatable.
14
71514
3198
donde se hace no receptivo o intratable.
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
75927
2849
La metástasis es un proceso complejo.
01:18
One that I've studied for several years now.
16
78800
2626
Es un tema al que me dedico desde hace ya siete años.
01:21
And something that my team and I discovered recently
17
81879
3452
Hace poco, el equipo al que pertenezco descubrió
01:25
was that cancer cells are able to communicate with each other
18
85355
3754
que las células cancerosas se comunican entre sí
01:29
and coordinate their movement,
19
89133
2143
y coordinan sus movimientos
01:31
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
20
91300
4722
en función de la distancia que hay entre ellas
cuando se agrupan dentro del tumor.
01:36
They communicate with each other through two signaling molecules
21
96887
3483
Se comunican entre sí
a través de dos moléculas emisoras de señales,
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
100394
2670
denominadas "interleucina-6" e "interleucina-8".
01:43
Now, like anything else in nature,
23
103839
3071
Ahora bien, como todo en la naturaleza,
01:46
when things get a little too tight, the signal is enhanced,
24
106934
4643
cuando una cosa está muy cerca de otra, la señal es más potente,
01:51
causing the cancer cells to move away faster from the primary site
25
111601
4516
y así las células cancerosas se mueven más rápido desde su sitio primario
01:56
and spread to a new site.
26
116141
2245
y se propagan a un nuevo sitio.
01:59
So, if we block this signal, using a drug cocktail that we developed,
27
119180
5715
Pero si bloqueamos esta señal con un cóctel de fármacos
que nosotros mismos hemos desarrollado,
02:04
we can stop the communication between cancer cells
28
124919
3674
podemos detener la comunicación entre las células cancerosas
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
128617
2682
y retrasar la propagación de la enfermedad.
02:12
Let me pause here for a second
30
132514
1762
Haré aquí una pausa
02:14
and take you back to when this all began for me in 2010,
31
134300
4801
y los llevaré al momento en que esto comenzó para mí en el año 2010,
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
139125
2705
cuando era una simple estudiante universitaria.
02:22
I had just started working in Dr Danny Wirtz's lab
33
142346
3406
Recién había empezado a trabajar en el laboratorio del Dr. Wirtz
02:25
at Johns Hopkins University.
34
145776
1866
en la Universidad Johns Hopkins.
02:28
And I'll be honest: I was a young, naive, Sri Lankan girl,
35
148347
5325
Y, para ser sincera, era una joven e ingenua chica de Sri Lanka,
02:33
(Laughter)
36
153696
1159
(Risas)
02:34
who had no previous research experience.
37
154879
3118
sin experiencia en investigación.
02:38
And I was tasked to look at how cancer cells move
38
158537
3596
Y me encargaron la tarea de observar el movimiento de las células
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
162157
2658
en una matriz 3D de colágeno tipo I que reencapsulaba en una placa
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
164839
2389
02:47
the conditions that cancer cells are exposed to in our bodies.
41
167252
4200
las condiciones a las que están expuestas las células cancerosas en nuestro cuerpo.
02:52
This was new and exciting for me,
42
172117
1786
Esto era nuevo y muy interesante para mí
02:53
because previous work had been done on 2D, flat, plastic dishes
43
173927
5023
porque se habían hecho otros estudios en 2D, en placas planas, de plástico,
02:58
that really weren't representative
44
178974
2555
que no lograron mostrar realmente
03:01
of what the cancer cells are exposed to in our bodies.
45
181553
3667
a qué estaban expuestas estas células en nuestro organismo.
03:05
Because, let's face it,
46
185665
2286
Porque lo cierto es que las células cancerosas del cuerpo
03:07
the cancer cells in our bodies aren't stuck onto plastic dishes.
47
187975
4173
no están en placas de plástico.
03:13
It was during this time that I attended a seminar
48
193006
3277
Y fue en esa época cuando asistí a un seminario
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler from Princeton University,
49
196307
4040
impartido por la Dra. Bonnie Bassler de la Universidad de Princeton,
03:20
where she talked about how bacteria cells communicate with each other,
50
200371
4666
donde explicaba cómo se comunican las células bacterianas entre sí
03:25
based on their population density, and perform a specific action.
51
205061
4193
según sea su densidad poblacional
y cómo actúan de una manera específica en función de ello.
03:30
It was at this moment that a light bulb went off in my head, and I thought,
52
210236
4949
Fue en ese momento cuando se me ocurrió una idea, y pensé:
03:35
"Wow, I see this in my cancer cells every day,
53
215209
3532
"Vaya, esto es lo que veo yo todos los días
cuando observo el movimiento de las células cancerosas".
03:38
when it comes to their movement."
54
218765
1714
03:40
The idea for my project was thus born.
55
220908
2682
Así nació la idea de mi proyecto.
03:44
I hypothesized that cancer cells are able to communicate with each other
56
224307
4992
Mi hipótesis era que estas células pueden comunicarse entre sí
03:49
and coordinate their movement,
57
229323
2190
y coordinar sus movimientos
03:51
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
58
231537
4286
según la distancia que hay entre ellas cuando se agrupan dentro del tumor.
03:57
I became obsessed with pursuing this hypothesis.
59
237220
3523
Probar esta hipótesis se transformó en mi obsesión.
04:01
And fortunately, I work for someone
60
241243
2787
Y tengo la fortuna de trabajar con una persona
04:04
who is open to running with my crazy ideas.
61
244054
2880
dispuesta a aceptar mis locas ideas.
04:07
So, I threw myself into this project.
62
247466
2658
Así que me lancé de lleno a este proyecto.
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
250665
2856
Pero no podía hacerlo sola.
04:13
I needed help.
64
253958
1150
Necesitaba ayuda.
04:15
I definitely needed help.
65
255442
1611
Sin duda la necesitaba.
04:17
So we recruited undergraduate students, graduate students,
66
257593
3222
Para ello convocamos a alumnos universitarios, egresados,
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
260839
2595
becarios posdoctorales y profesores
04:23
from different institutions and multiple disciplines
68
263458
3889
de distintas instituciones y múltiples disciplinas
04:27
to come together and work on this idea
69
267371
3114
para que se sumen y trabajen sobre la base de esta idea
04:30
that I conceived as a sophomore in college.
70
270509
2933
que gesté cuando era estudiante universitaria.
04:33
After years of conducting experiments together
71
273935
3303
Luego de años de experimentos
04:37
and merging different ideas and perspectives,
72
277262
3532
y de compartir ideas y perspectivas distintas,
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
280818
3323
descubrimos una nueva vía de emisión de señales
04:44
that controls how cancer cells communicate with each other and move,
74
284165
5095
que controla la manera en que las células cancerosas
se comunican y se mueven según sea su densidad celular.
04:49
based on their cell density.
75
289284
1866
04:52
Some of you might have heard this,
76
292331
1684
Quizá algunos de Uds. ya se enteraron de esto
04:54
because most of social media knows it as the Hasini effect.
77
294039
4348
porque la mayoría de las redes sociales lo conocen como "el efecto Hasini".
04:58
(Laughter)
78
298411
2818
(Risas)
05:01
(Applause)
79
301253
6181
(Aplausos)
05:08
And we weren't done yet.
80
308280
1690
Pero eso no era todo.
05:09
We then decided that we wanted to block this signaling pathway
81
309994
4024
Luego nos propusimos bloquear esta vía emisora de señales
05:14
and see if we could slow down the spread of cancer.
82
314042
2960
para tratar de retrasar la propagación del cáncer.
05:17
Which we did, in preclinical animal models.
83
317307
2671
Lo logramos, pero en modelos preclínicos de animales.
05:20
We came up with a drug cocktail consisting of tocilizumab,
84
320458
4071
Desarrollamos un cóctel de drogas conformado por tocilizumab,
05:24
which is currently used to treat rheumatoid arthritis,
85
324553
2985
que se usa actualmente para tratar la artritis reumatoidea,
05:27
and reparixin, which is currently in clinical trials against breast cancer.
86
327562
4878
y reparixina, que se usa en ensayos clínicos contra el cáncer de mama.
05:33
And interestingly, what we found was that this cocktail of drugs
87
333061
4937
Lo interesante fue que este cóctel de fármacos
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
338022
2578
no afectaba en realidad el crecimiento del tumor
05:40
but directly targeted metastases.
89
340624
2603
pero sí actuaba directamente sobre la metástasis.
05:43
This was a significant finding,
90
343982
2778
Fue un hallazgo muy importante,
05:46
because currently, there aren't any FDA-approved therapeutics
91
346784
4269
pues actualmente no hay ningún agente terapéutico aprobado por la FDA
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
351077
2619
que actúe directamente en la propagación del cáncer.
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
354149
3487
En realidad, la diseminación del cáncer, es decir la metástasis,
05:57
is thought of as a byproduct of tumor growth.
94
357660
3103
es considerada como un derivado del crecimiento tumoral.
06:01
Where the idea is, if we can stop the tumor from growing,
95
361168
3794
Y la idea es que, si logramos detener ese crecimiento,
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
364986
2734
podemos detener la propagación del tumor.
06:07
However, most of us know that this is not true.
97
367744
4126
Pero casi todos sabemos que esto no ocurre.
06:12
We, on the other hand, came up with the drug cocktail
98
372776
3706
En cambio, nosotros desarrollamos un preparado de drogas
06:16
that targets metastasis not by targeting tumor growth,
99
376506
4079
que actúa sobre la metástasis, no sobre el crecimiento tumoral,
06:20
but by targeting the complex mechanisms that govern it,
100
380609
3667
sino sobre los complejos mecanismos que gatillan ese crecimiento,
06:24
through the targeting of the Hasini effect.
101
384300
3147
mediante el efecto Hasini.
06:27
(Laughter)
102
387471
1150
(Risas)
06:29
This work was recently published in "Nature Communications,"
103
389244
4271
Este trabajo fue publicado hace poco
en la revista científica "Nature Communications",
06:33
and my team and I received an overwhelming response from around the world.
104
393539
5000
y con mi equipo tuvimos una enorme repercusión en todo el mundo.
06:38
Nobody on my team could have predicted this sort of response.
105
398950
3960
Nadie en el equipo pudo imaginar que tendríamos una respuesta semejante.
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
402934
1933
Creo que tocamos un área sensible.
06:45
Looking back, I am extremely grateful for the positive response that I received,
107
405267
5506
En perspectiva, estoy sumamente agradecida por la respuesta positiva que recibimos,
06:50
not only from academia, but also patients,
108
410797
3064
no solo del sector académico, sino también de los pacientes
06:53
and people around the world affected by this terrible disease.
109
413885
3932
y de gente de todo el mundo afectada por esta terrible enfermedad.
06:58
As I reflect on this success I've encountered with the Hasini effect,
110
418807
5096
Y cuando pienso en el éxito que tuvo el efecto Hasini,
07:03
I keep coming back to the people that I was fortunate enough to work with.
111
423927
4766
siempre vuelvo a las personas con quienes tuve la fortuna de trabajar:
07:09
The undergraduate students
112
429678
1636
los estudiantes,
07:11
who demonstrated superhuman powers through their hard work and dedication.
113
431338
5106
que mostraron poderes sobrehumanos en su arduo trabajo y esmerada dedicación;
07:16
The graduate students and the postdoctoral fellows,
114
436886
3350
los alumnos egresados y los becarios de posdoctorado;
07:20
my fellow Avengers, who taught me new techniques
115
440260
3548
mis compañeros "Vengadores", que me enseñaron nuevas técnicas
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
443832
2600
y siempre me ayudaron a mantener el rumbo;
07:26
The professors, my Yodas and my Obi-Wan Kenobis,
117
446950
4310
los profesores, mis Yodas y mis Obi-Wan Kenobis,
07:31
who brought their expertise into making this work into what it is today.
118
451284
5136
que aportaron sus conocimientos para que este trabajo haya prosperado;
07:37
The support staff, the friends and family,
119
457371
3198
el personal de apoyo, los amigos, la familia,
07:40
people who lifted our spirits,
120
460593
2540
personas que nos levantaron el ánimo
07:43
and never let us give up on our ambitious endeavors.
121
463157
3533
y nunca nos permitieron renunciar a nuestros ambiciosos proyectos.
07:47
The best kind of sidekicks we could have asked for.
122
467196
3151
Todos fueron los mejores compañeros que pudimos tener.
07:50
It took a village to help me study metastasis.
123
470966
3067
Necesité la ayuda de todo un pueblo para hacer este estudio sobre metástasis.
07:54
And believe me, without my village, I wouldn't be here.
124
474347
3713
Pero créanme, sin ellos no estaría aquí.
07:59
Today, our team has grown,
125
479205
2444
Hoy, nuestro equipo creció,
08:01
and we are using the Hasini effect to develop combination therapies
126
481673
4658
y estamos usando el efecto Hasini para desarrollar terapias combinadas
08:06
that will effectively target tumor growth and metastases.
127
486355
4079
que logren atacar de manera efectiva el crecimiento tumoral y la metástasis.
08:10
We are engineering new anticancer therapeutics,
128
490458
3365
Estamos desarrollando nuevos agentes terapéuticos para combatir el cáncer
08:13
to limit toxicity and to reduce drug resistance.
129
493847
3635
con la idea de limitar la toxicidad y reducir la resistencia a los fármacos.
08:17
And we are developing groundbreaking systems
130
497958
3302
Y también estamos trabajando en sistemas revolucionarios
08:21
that will help for the development of better human clinical trials.
131
501284
4250
para poder desarrollar mejores ensayos clínicos en humanos.
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
506474
4405
Me resulta sumamente impactante ver que esto,
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
510903
2755
este trabajo increíble que estoy realizando,
08:33
and the fact that I'm standing here, talking to you today --
134
513682
3151
y el hecho de estar hoy aquí en esta charla,
08:36
all came from this tiny idea
135
516857
3167
se gestó a partir de esa pequeña idea
08:40
that I had when I was sitting at the back of a seminar
136
520048
2960
que se me ocurrió cuando asistí a aquel seminario
08:43
when I was just 20 years old.
137
523032
1933
con solo 20 años de edad.
08:46
I recognize that right now, I am on this incredible journey
138
526325
4389
Reconozco que he emprendido un maravilloso viaje
08:50
that allows me to pursue work that I am extremely passionate about,
139
530738
4260
en el cual puedo hacer una tarea que realmente me apasiona
08:55
and something that feeds my curiosity on a daily basis.
140
535022
3983
y que alimenta mi curiosidad día a día.
08:59
But I have to say, my favorite part of all of this --
141
539879
5099
Pero debo decir que lo que más me fascina,
09:05
other than, of course, being here, talking to you, today --
142
545002
3007
además de estar aquí hoy con Uds., claro está,
09:08
is the fact that I get to work with a diverse group of people,
143
548033
4933
es que comparto mi trabajo con un grupo muy diverso de gente
09:12
who make my work stronger, better and just so much more fun.
144
552990
5912
que fortalece y enriquece mi tarea, y la hace mucho más divertida.
09:19
And because of this, I have to say
145
559694
2698
Y es por eso que, debo decir,
09:22
that collaboration is my favorite superhuman power.
146
562416
3682
la colaboración es mi poder sobrehumano especial.
09:26
And what I love about this power is that it's not unique to me.
147
566940
4451
Y me gusta que no soy la única que tiene este poder.
09:31
It's within all of us.
148
571415
1634
Todos lo llevamos dentro.
09:33
My work shows that even cancer cells
149
573700
3223
Mi trabajo demuestra que incluso las células cancerosas
09:36
use collaboration to invade our bodies and spread their wrath.
150
576947
4301
cooperan entre sí para invadir el cuerpo y propagar su furia.
09:41
For us humans, it is a superpower that has produced incredible discoveries
151
581958
5198
Para los humanos, es un superpoder que permitió descubrimientos maravillosos
09:47
in the medical and scientific field.
152
587180
2400
en el campo médico y científico.
09:49
And it is the superpower that we can all turn to
153
589958
3405
Y es un superpoder que todos podemos usar
09:53
to inspire us to create something bigger than ourselves,
154
593387
3690
y que nos puede inspirar para crear algo que trascienda lo individual,
09:57
that will help make the world a better place.
155
597101
3067
algo que ayude a hacer del mundo un mejor lugar.
10:00
Collaboration is the superpower that I turn to, to help me fight cancer.
156
600641
5529
La colaboración es el superpoder que yo usé para combatir el cáncer.
10:06
And I am confident that with the right collaborations,
157
606702
3960
Y estoy segura de que contando con la colaboración correcta
10:10
we will beat this terrible disease.
158
610686
2334
podremos derrotar esta terrible enfermedad.
10:13
Thank you.
159
613678
1151
Gracias.
10:14
(Applause)
160
614853
3424
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7