How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,036 views ・ 2020-02-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Korom
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
U prilično zanimljivoj knjizi „Mali princ“
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
postoji citat koji kaže:
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
„Čovek samo srcem dobro vidi.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
Suština se očima ne da sagledati.“
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
I dok je autor pisao ove reči sedeći u udobnoj fotelji,
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
negde u Sjedinjenim Državama,
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
ja sam istu ovu lekciju naučio
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
miljama daleko u odvratnoj, prljavoj baraci
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
u logoru smrti u Poljskoj.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
Nije važna vrednost ili veličina poklona,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
već kako ga čuvaš u srcu.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
Kada sam imao šest godina,
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
moja majka, otac, sestra i ja
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
napustili smo antisemitističku Nemačku, i otišli smo u Jugoslaviju.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
I ostali smo u Jugoslaviji sedam srećnih godina,
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
a onda je Nemačka napala Jugoslaviju
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
i odjednom smo opet bili prognani,
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
i morali da se krijemo.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
Krio sam se otprilike dve godine
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
sa parom koji je radio za pokret otpora.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
Razvijao sam filmove, i uveličavao fotografije.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
Jednog dana, kada mi je bilo 15 godina,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
uhapsio me je gestapo
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
i pretukao,
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
i, tokom dva meseca, vukao po raznim zatvorima,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
i na kraju sam završio
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
u 150 godina staroj tvrđavi u Čehoslovačkoj,
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
koju su Nacisti bili pretvorili u koncentracioni logor.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
Tamo sam bio 10 meseci.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
Postavljao sam železničke šine,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
istrebljivao štetočine,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
pravio korpe,
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
i nakon 10 meseci,
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
oko 2.000 nas je ukrcano na vagone za stoku,
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
vrata su zatvorena, i poslati smo istočno.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
Tri dana smo putovali tako,
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
i kada su nas iskrcali,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
osećali smo se na urin i izmet,
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
i bili smo u koncentracionom logoru Aušvic.
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
Logoru, koji je do tada,
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
već ubio preko milion ljudi
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
i poslao ih kroz dimnjake na nebo.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
Stigli smo, oduzeli su nam sve lične stvari,
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
šta god smo imali,
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
i dali nam prugaste pidžame,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
tetovirali nam ruke,
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
i takođe nam poručili
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
da ćemo biti tamo tačno šest meseci.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
I da ćemo, posle toga, napustiti logor.
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
Kroz dimnjak.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
Bili smo raspoređeni po barakama.
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
A barake su bile pune drvenih kreveta na sprat,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
po šest ljudi na svakom nivou,
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
troje koji su spavali u jednom smeru i troje u drugom smeru,
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
i kako god ste spavali,
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
uvek ste imali dva para stopala pod nosom.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
Čovek do mene je bio jako fin gospodin,
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
i predstavio se kao gdin Herbert Levin.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
Gdin Levin je bio dobar i ljubazan prema meni.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Jednog dana, kada sam se vratio sa radnog zadatka,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
popeo sam se,
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
bio sam na najvišem nivou kreveta od tri sprata,
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
i tamo je bio gdin Levin sa špilom karata.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
Mešao je te karte.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
I nisam mogao da shvatim, znate,
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
imati špil karata u Aušvicu
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
je bilo kao da ste pronašli gorilu u svom kupatilu.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(Smeh)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
Znate: „Šta on to radi?“
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
Onda se gdin Levin okrenuo ka meni
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
ponudio mi špil, i rekao: „Izaberi kartu.“
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
Izabrao sam kartu,
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
a on je izveo trik za mene.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Izveo je čudo.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
Ja nikada pre nisam video trik sa kartama,
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
a čovek koji ga je izveo sedeo je baš tamo.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
Onda je gdin Levin uradio nezamislivo.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
Zapravo mi je objasnio trik.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
I reči su mi se urezale u glavu.
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
Zapamtio sam svaku reč,
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
i od tog dana,
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
vežbao sam trik svakog dana.
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
Iako uopšte nisam imao karte.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
Samo sam nastavio da vežbam.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
Oko tri nedelje kasnije,
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
ceo logor, osim par stotina nas,
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
je poslat u gasnu komoru.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
Ja sam poslat u drugi logor gde sam radio u štalama,
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
a onda, u januaru 1945. godine,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
kada su Rusi napredovali,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
60.000 nas je poslato u šetnju smrti.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
Hodali smo tri dana, bez prestanka,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
i u sred zime,
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
i kada smo stigli na raskršće železnice,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
od 60.000 ljudi,
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
15.000 je bilo umrlo.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
Mi ostali smo ukrcani na otvorene vagone,
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
i četiri dana prevoženi skroz od Poljske do Austrije.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
Stigli smo u logor smrti,
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
u koncentracioni logor Mauthauzen,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
koji je isto bio izgrađen kao tvrđava.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
Tada nas je SS napustio,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
nije bilo hrane,
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
i bilo je hiljade i hiljade tela tamo.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
Tri dana sam spavao pored mrtvog čoveka,
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
samo da bih dobio njegovu porciju kašičice buđavog hleba.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
Dva dana pre kraja rata, 5. maja,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
oslobodila nas je američka vojska.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
Tada sam imao 17 godina,
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
i 29 kilograma.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
Stopirao sam do Jugoslavije.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
A kada sam stigao u Jugoslaviju,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
tamo je bio komunizam,
07:25
there was no family there
113
445069
1735
nisam imao porodicu tamo,
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
a ni prijatelje.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
Ostao sam tamo dve godine,
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
i nakon dve godine, uspeo da pobegnem u Englesku.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
Kada sam stigao u Englesku,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
nisam govorio engleski,
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
nisam imao obrazovanje, niti veštine.
07:43
I started working,
120
463331
1770
Počeo sam da radim,
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
i oko godinu dana nakon dolaska u Englesku,
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
kupio sam sebi špil karata.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
I po prvi put,
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
zapravo sam izveo trik
koji su mi pokazali u Aušvicu na krevetu na sprat.
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
08:04
And it worked.
126
484593
1396
I uspeo je.
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
Funkcionisao je savršeno.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
Pokazao sam ga nekim svojim prijateljima,
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
i svidelo im se.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
Otišao sam u mađioničarsku radnju, kupio neke trikove,
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
i pokazao ih svojim prijateljima,
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
pa sam kupio još trikova
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
i pokazao im.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
A onda sam kupio mađioničarske knjige, i još mađioničarskih knjiga.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
Vrlo je tanka linija
između hobija i ludila.
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(Smeh)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
U svakom slučaju, oženio sam se,
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
i došao u Sjedinjene Države,
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
i jedan od prvih poslova koje sam imao
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
zahtevao je da razgovaram sa malim grupama ljudi.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
I išlo mi je, bio sam baš dobar u tome.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
Pre 25 godina, otišao sam u penziju.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
Počeo sam da govorim u školama.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
I jedini razlog što sam mogao to
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
je taj što je jedan vrlo srdačan čovek
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
pokazao trik sa kartama jednom vrlo uplašenom dečaku
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
u koncentracionom logoru.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
Taj čovek koji mi je pokazao, gdin Levin,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
bio je profesionalni mađioničar.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
Radio je u Nemačkoj,
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
i kada je stigao u Aušvic, SS ga je znao,
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
pa su mu dali karte,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
i parče kanapa,
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
par kockica,
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
i on je izvodio trikove za njih.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
A onda je i mene naučio neke.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
Preživeo je rat,
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
ali su njegova žena i sin poginuli.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
Došao je u Sjedinjene Države i izvodio trikove na raznim događajima,
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
ali se nikada nismo opet sreli.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
Ali trik koji mi je pokazao je ostao sa mnom
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
i omogućio mi da idem po školama
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
i pokušam da napravim od ovog sveta samo malo bolje mesto.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
Ako ikada upoznate nekog kome je potrebna pomoć,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
ili nekog ko je uplašen,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
budite dobri prema njemu.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
Posavetujte ga,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
zagrlite,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
naučite trik sa kartama.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
Šta god uradite,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
ta osoba će dobiti nadu.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
I ako to uradite u pravo vreme,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
ućiće u njegovo srce,
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
i biće s njim gde god ide, zauvek.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
Hvala vam.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7