How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,036 views ・ 2020-02-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Protopapa Επιμέλεια: Maria Panteli
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
Στο απολαυστικό βιβλίο «Ο Μικρός Πρίγκιπας»
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
υπάρχει μια ρήση που λέει το εξής:
«Μόνο με την καρδιά μπορεί να δει κανείς σωστά.
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
Ό,τι είναι ουσιώδες είναι αόρατο για τα μάτια».
Και καθώς ο συγγραφέας έγραψε αυτές τις λέξεις
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
καθισμένος σε μια αναπαυτική καρέκλα, κάπου στις Ηνωμένες Πολιτείες,
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
εγώ έμαθα το ίδιο ακριβώς μάθημα,
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
μίλια μακριά σε ένα αηδιαστικό, βρόμικο κατάλυμα,
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
σε ένα στρατόπεδο εξόντωσης στην Πολωνία.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
Δεν είναι η αξία ή το μέγεθος ενός δώρου που μετράει πραγματικά,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
είναι το πώς το κρατάς στην καρδιά σου.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
Όταν ήμουν έξι χρονών,
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
η μητέρα μου, ο πατέρας μου, η αδερφή μου κι εγώ
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
αφήσαμε τη Γερμανία που μισούσε τους Εβραίους και πήγαμε στη Γιουγκοσλαβία.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
Και ήμασταν στη Γιουγκοσλαβία για επτά ευτυχισμένα χρόνια,
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
και ύστερα η Γερμανία εισέβαλε στη Γιουγκοσλαβία,
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
και ξαφνικά βρεθήκαμε πάλι καταδιωκόμενοι,
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
και έπρεπε να αρχίσω να κρύβομαι.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
Και κρυβόμουν για περίπου δύο χρόνια,
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
με ένα ζευγάρι που είχε εργαστεί για το αντιστασιακό κίνημα.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
Και εμφάνιζα φιλμ κι έκανα μεγεθύνσεις.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
Μία μέρα, όταν ήμουν 15 χρονών,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
με συνέλαβε η Γκεστάπο
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
και ξυλοκοπήθηκα,
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
και, για δύο μήνες, σερνόμουν σε διάφορες φυλακές,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
και τελικά, κατέληξα
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
σε ένα παλιό φρούριο 150 ετών στην Τσεχοσλοβακία,
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
το οποίο οι Ναζί είχαν μετατρέψει σε στρατόπεδο συγκέντρωσης.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
Ήμουν εκεί για 10 μήνες.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
Άπλωνα σιδηροδρομικές ράγες,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
εξόντωνα τρωκτικά και παράσιτα,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
έφτιαχνα καλάθια,
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
κι ύστερα από 10 μήνες,
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
γύρω στους 2.000 από μας επιβιβαστήκαμε σε άμαξες για ζώα,
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
οι πόρτες έκλεισαν, και μας έστειλαν ανατολικά.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
Για τρεις μέρες, ταξιδέψαμε έτσι,
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
και όταν μας ξεφόρτωσαν,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
μυρίζαμε ούρα και κόπρανα,
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
και βρεθήκαμε στο στρατόπεδο εξόντωσης του Άουσβιτς.
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
Ένα στρατόπεδο το οποίο, μέχρι εκείνο τον καιρό
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
είχε δολοφονήσει ήδη πάνω από ένα εκατομμύριο ανθρώπους,
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
και τους έστελνε μέσω της καμινάδας στον ουρανό.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
Όταν φτάσαμε, μας αφαιρέθηκαν όλα μας τα υπάρχοντα,
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
οτιδήποτε είχαμε,
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
και μας δόθηκαν ριγέ στολές,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
μας έκαναν ένα τατουάζ στα χέρια,
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
και επίσης μας μετέφεραν το μήνυμα,
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
ότι θα βρισκόμασταν εκεί για ακριβώς έξι μήνες.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
Και μετά από αυτό το διάστημα, θα αφήναμε το στρατόπεδο.
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
Διαμέσω της καμινάδας.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
Μας διένειμαν σε διαφορετικούς στρατώνες.
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
Και οι στρατώνες ήταν γεμάτοι με ξύλινα κρεβάτια-κουκέτες,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
έξι άνθρωποι σε κάθε επίπεδο,
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
τρεις κοιμόντουσαν σε μία κατεύθυνση και τρεις στην άλλη κατεύθυνση,
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
ώστε όπως και να κοιμόσουν,
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
πάντα είχες ένα ζευγάρι πόδια στο πρόσωπό σου.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
Ο άντρας δίπλα μου ήταν ένας εξαιρετικά καλός κύριος,
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
και συστήθηκε ως ο κύριος Χέρμπερτ Λεβίν.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
Ο κ. Λεβίν ήταν καλός και ευγενικός μαζί μου.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Μια μέρα, όταν επέστρεψα από μια αγγαρεία,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
σκαρφάλωσα πάνω,
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
γιατί ήμουν στο πάνω επίπεδο της τρίκλινης κουκέτας,
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
κι εκεί ήταν ο κ. Λεβίν με μια τράπουλα στα χέρια.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
Και ανακάτευε αυτά τα χαρτιά.
Και δεν μπορούσα να καταλάβω τι γίνεται.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
Ξέρετε το να έχεις μια τράπουλα στο Άουσβιτς,
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
είναι σαν να βρίσκεις έναν γορίλα στην μπανιέρα σου.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(Γέλια)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
Ξέρετε, «Τι κάνει εκεί;»
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
Και τότε ο κ. Λεβίν γύρισε προς το μέρος μου
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
και μου προσέφερε την τράπουλα και είπε, «Διάλεξε ένα χαρτί».
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
Οπότε και διάλεξα ένα χαρτί,
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
και τότε μου έκανε ένα κόλπο.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Έκανε ένα θαύμα.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
Και δεν είχα ξαναδεί κόλπο με τράπουλα,
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
και ο άντρας που το έκανε καθόταν ακριβώς μπροστά μου.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
Και τότε ο κ. Λεβίν έκανε το αδιανόητο.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
Άρχισε να μου εξηγεί το κόλπο.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
Και τα λόγια του χαράχτηκαν στο μυαλό μου.
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
Και θυμόμουν και την παραμικρή λέξη,
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
κι από κείνη την ημέρα,
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
εξασκούσα αυτό το τρικ κάθε μέρα.
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
Αν και δεν είχα χαρτιά.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
Απλά συνέχιζα να κάνω πρακτική.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
Περίπου τρεις εβδομάδες αργότερα,
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
ολόκληρο το στρατόπεδο, με εξαίρεση καμιάς διακοσαριάς από εμάς,
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
στάλθηκε στους θαλάμους αερίων.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
Εμένα με έστειλαν σε άλλο στρατόπεδο, όπου δούλευα σε στάβλους,
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
και ύστερα, τον Ιανουάριο του 1945,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
όταν οι Ρώσοι άρχισαν να προελαύνουν,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
έστειλαν 60.000 από μας σε πορεία θανάτου.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
Και περπατούσαμε για τρεις μέρες, με κάποιες διακοπές,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
μέσα στο καταχείμωνο,
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
και μέχρι να φτάσουμε στις σιδηροδρομικές γραμμές,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
από τους 60.000 ανθρώπους,
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
οι 15.000 είχαν πεθάνει.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
Και οι υπόλοιποι από εμάς φορτωθήκαμε σε ανοιχτά βαγόνια,
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
και για τέσσερις μέρες κάναμε όλη τη διαδρομή από την Πολωνία ως την Αυστρία.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
Και βρεθήκαμε σε ένα στρατόπεδο θανάτου,
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
σε ένα στρατόπεδο συγκέντρωσης που λεγόταν Μαουτχάουζεν,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
το οποίο κι αυτό ήταν χτισμένο σαν φρούριο.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
Και σ'αυτό το σημείο οι Ες Ες μας εγκατέλειψαν,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
και δεν υπήρχε φαγητό εκεί,
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
και υπήρχαν χιλιάδες και χιλιάδες πτώματα εκεί.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
Κοιμόμουν για τρεις μέρες δίπλα σε έναν νεκρό άντρα,
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
απλά για να παίρνω τη δική του μερίδα, μια χούφτα μουχλιασμένο ψωμί.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
Και δύο μέρες πριν τη λήξη του πολέμου, στις 5 Μαΐου,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
απελευθερωθήκαμε από Αμερικανικές δυνάμεις.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
Εκείνο τον καιρό ήμουν 17 χρονών,
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
και ζύγιζα 29 κιλά.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
Και έκανα ωτοστόπ για να πάω πίσω στη Γιουγκοσλαβία.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
Όταν επέστρεψα στη Γιουγκοσλαβία,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
είχε κομμουνισμό εκεί,
07:25
there was no family there
113
445069
1735
δεν είχα οικογένεια εκεί
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
και δεν είχα πια φίλους εκεί.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
Έμεινα εκεί για δύο χρόνια,
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
και μετά από δύο χρόνια, κατάφερα να δραπετεύσω στην Αγγλία.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
Και όταν έφτασα στην Αγγλία,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
δεν μπορούσα να μιλήσω Αγγλικά,
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
δεν είχα καμία εκπαίδευση, δεν είχα δεξιότητες.
07:43
I started working,
120
463331
1770
Άρχισα να εργάζομαι,
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
και ύστερα από περίπου έναν χρόνο από την άφιξή μου στην Αγγλία,
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
μου αγόρασα μια τράπουλα.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
Και για πρώτη φορά,
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
έκανα το μαγικό τρικ
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
που μου είχε δείξει στο Άουσβιτς, πάνω στο τρίκλινο κρεβάτι.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
Και πέτυχε!
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
Και δούλεψε υπέροχα.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
Και το έδειξα σε μερικούς φίλους μου,
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
και το λάτρεψαν.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
Και πήγα σε μαγαζί με μαγικά, και αγόρασα μερικά τρικ,
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
και τα έδειξα στους φίλους μου,
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
και αγόρασα κι άλλα μαγικά κόλπα
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
και τους τα έδειξα κι αυτά.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
Και μετά αγόρασα μερικά βιβλία για μαγικά, και ύστερα αγόρασα κι άλλα βιβλία.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
Μια πολύ, πολύ λεπτή γραμμή
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
διαχωρίζει το χόμπι από την τρέλα.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(Γέλια)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
Τέλος πάντων, παντρεύτηκα,
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
και ήρθα στις Η.Π.Α,
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
και μια από τις πρώτες δουλειές που είχα,
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
απαιτούσε να μιλάω σε μικρά γκρουπ ανθρώπων.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
Και τα κατάφερα, ήμουν πολύ καλός σ' αυτό.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
Και πριν από 25 χρόνια, συνταξιοδοτήθηκα.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
Και άρχισα να δίνω ομιλίες σε σχολεία.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
Και ο μόνος λόγος που μπορούσα και μιλούσα σε σχολεία,
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
ήταν επειδή ένας πολύ φιλικός άντρας,
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
έδειξε σε ένα φοβισμένο παιδί ένα κόλπο με χαρτιά,
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
μέσα σ' ένα στρατόπεδο συγκέντρωσης.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
Αυτός ο άνδρας που μου το έδειξε, ο κ. Λεβίν,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
ήταν επαγγελματίας μάγος.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
Δούλευε στη Γερμανία,
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
και όταν ήρθε στο Άουσβιτς, οι Ες Ες ήξεραν ποιος είναι,
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
οπότε και του έδωσαν μερικά χαρτιά,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
του έδωσαν ένα κομμάτι σύρμα,
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
του έδωσαν μερικά ζάρια,
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
και εκείνος τους έκανε μαγικά.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
Και επίσης τους μάθαινε και μερικά από αυτά.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
Ο ίδιος επέζησε τον πόλεμο,
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
αλλά η γυναίκα του και ο γιος του πέθαναν.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
Ήρθε στις Η.Π.Α. και έδωσε διάφορες παραστάσεις,
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
αλλά δεν τον συνάντησα ξανά.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
Αλλά το τρικ που μου έδειξε έμεινε μαζί μου,
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
και με κατέστησε ικανό να πηγαίνω σε διάφορα σχολεία,
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
και να προσπαθώ να κάνω αυτόν τον κόσμο λίγο καλύτερο.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
Έτσι λοιπόν, αν ποτέ γνωρίσετε κάποιον που χρειάζεται βοήθεια,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
αν γνωρίζετε κάποιον που φοβάται,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
να είστε καλοί μαζί τους.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
Δώστε τους συμβουλή,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
δώστε τους μια αγκαλιά,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
μάθετέ τους ένα μαγικό κόλπο με χαρτιά.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
Ό,τι και να κάνετε,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
θα είναι ελπίδα για εκείνους.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
Και αν το κάνετε την κατάλληλη στιγμή,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
θα μπει στην καρδιά τους,
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
και θα μείνει μαζί τους, όπου κι αν πάνε, για πάντα.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
Ευχαριστώ πολύ.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7