How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich
108,417 views ・ 2020-02-18
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jiasi Hao
校对人员: Joey Chung
在一本读起来非常
令人愉快的书,《小王子》中,
00:13
In the rather delightful book
"The Little Prince,"
0
13048
6849
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
有这么一句话——
“一个人只有用心去看,才能看到真实。
00:27
"It's only with the heart
that one can see rightly.
2
27881
4917
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
事情的真相只用眼睛是看不见的。”
00:38
And while the author wrote these words
sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
当这本书的作者在美国的某个地方,
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
坐在舒服的椅子上
写出这些文字的时候,
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
我在数英里外的波兰集中营
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
恶臭肮脏的营房中,
学着同样的一个教训。
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
00:57
It isn't the value or the size of a gift
that truly matters,
9
57979
6658
礼物的价值或大小并不重要,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
真正重要的是
你如何将其牢记在心中。
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
在我 6 岁的时候,
我和我的母亲、父亲、姐姐
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
01:15
left Jew-hating Germany,
and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
一起离开了讨厌犹太人的德国,
前往南斯拉夫。
01:21
And we were in Yugoslavia
for seven happy years,
14
81204
3992
我们在那里度过了快乐的 7 年,
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
随后,德国入侵南斯拉夫,
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
突然间我们又开始遭受迫害,
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
我不得不躲起来以求保命。
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
我和一对参与反抗运动的夫妇
在一起住了 2 年。
01:37
with a couple who had worked
for the resistance movement.
19
97028
4454
01:41
And I developed films,
and I made enlargements.
20
101506
3706
那段时间,我做着
冲洗胶卷、放大照片的工作。
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
我 15 岁的时候,有一天,
我被国家秘密警察(盖世太保)
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
逮捕并殴打。
01:56
and, for two months,
dragged through various prisons,
24
116625
3201
在接下来的 2 个月,
我被拖拽着流离于不同的监狱。
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
最终,我来到了捷克斯洛伐克,
02:03
in a 150-year-old fortress
in Czechoslovakia,
26
123627
6315
被关押于一个有着 150 年历史,
02:09
which the Nazis had converted
into a concentration camp.
27
129966
4373
已经被纳粹改造成集中营的堡垒中。
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
我在那里呆了 10 个月。
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
我铺过铁轨,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
灭过害虫,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
编过篮子。
在 10 个月后,
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
02:25
about 2,000 of us
were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
包括我在内的 2000 人被赶上牛车,
02:30
the doors were closed,
and we were shipped east.
34
150847
3563
车门一关,我们被送往东边。
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
整整 3 天的路程,我们都在牛车上。
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
当我们被要求下车的时候,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
闻到的都是尿液粪便的气味,
02:43
and we found ourselves
in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
我们发现自己已身处
奥斯威辛集中营。
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
在那个时候,这一个集中营
02:50
had murdered already
over one million people
40
170658
3776
已经谋杀了不止 100 万人,
02:54
and sent them through
the chimney into the sky.
41
174458
4643
纳粹通过烟囱把人们送上天。
03:00
We arrived, we were stripped
of all of our properties,
42
180379
3754
我们到达后,
身上所有的东西都被夺走,
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
每个人都一丝不挂。
他们统一发放条纹制服,
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
并在我们的手臂上纹上编号。
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
他们还告知我们,
03:16
that we would be there
for exactly six months.
47
196569
4032
我们将在这里呆上整整 6 个月。
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
在那之后,我们就可以离开这里——
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
通过那个烟囱。
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
我们被分配到不同的营房。
03:32
And the barracks were filled
with wooden bunks,
51
212490
4873
营房里摆满了木床,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
每一层能睡 6 个人,
03:40
three people sleeping in one direction
and three in the other direction,
53
220141
5011
3 个人面朝里睡同一个方向,
另外 3 个人面朝外睡另一个方向,
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
所以不论你对着哪个方向睡,
03:47
you always had
a pair of feet in your face.
55
227800
2933
总是有一双脚在你的面前。
03:52
The man next to me
was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
睡在我边上的人
是一个非常友好的绅士,
03:57
and he introduced himself
as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
他自称为赫伯特·莱文先生。
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
莱文先生对我非常礼貌友善。
04:07
One day, when I came back
from a work assignment,
59
247719
3992
一天,我完成了
被分配的工作回到营房,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
爬上床,
04:13
I was at the top level
of the three-tier bunk,
61
253568
3954
我睡的是三层床的最上铺,
04:17
and there was Mr. Levine
with a deck of cards.
62
257546
3578
我看到莱文先生手上拿着一副牌。
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
他正在洗那副牌。
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
我无法理解,
在奥斯威辛里有一副牌
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
04:30
was like finding a gorilla
in your bathroom.
66
270173
3251
就好比在你的厕所里
找一只大猩猩。
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(笑声)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
“他在这里做什么?”
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
随后莱文先生转向我,
04:39
and offered me the deck,
and said, "Pick a card."
70
279776
4968
伸手将牌递到我面前,
并说:“选一张牌。”
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
于是我选了张牌,
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
他给我表演了一个纸牌魔术,
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
仿佛展现了一个奇迹。
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
我之前从来没有看过纸牌魔术,
04:55
and the man who performed it
was sitting right there.
75
295276
3912
而且表演魔术师就坐在我跟前。
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
之后莱文先生
做了件让我意想不到的事。
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
他竟然向我解释了魔术中的小把戏。
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
这些话深深烙印在了我的脑海里。
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
我记住了其中的每一个字,
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
从那天起,
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
我每天都在练习那个魔术把戏。
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
即使我手中没有牌,
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
我也会继续练习。
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
大约在 3 周过后,
除了我和其他几百个人之外,
05:37
the entire camp, with the exception
of a couple hundred of us,
85
337029
4634
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
整个集中营剩下的人
都被送去了毒气室。
05:45
I was sent to another camp
where I worked in the stables,
87
345601
4762
我被送到了另一个营地,
在那里的马厮工作。
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
在 1945 年 1 月,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
当俄罗斯军队继续向外扩张,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
我们 6 万人被迫进行了一场死亡行军。
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
我们断断续续,走了有 3 天,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
而且那时正值寒冬。
等我们抵达铁路岔口的时候,
06:12
and by the time we arrived
at a railroad siding,
93
372058
3542
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
6 万人中,
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
1.5 万人没能熬过去,丢了性命。
06:20
And the rest of us were loaded
into open railroad cars,
96
380791
3905
我们剩下的这些人
全被装上一辆开放式火车车厢,
06:24
and for four days, shipped all the way
from Poland down to Austria.
97
384720
6579
之后的 4 天,
从波兰一路南下至奥地利。
我们发现自己又到了
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
一个叫毛特豪森的死亡集中营,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
同样,这里有着
宛如堡垒的建筑外观。
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
从那时起,党卫军抛弃了我们,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
我们没有食物维生,
06:49
and there were thousands
and thousands of bodies there.
103
409350
3393
数千人就饿死在那里。
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
我在一个死去的男人边上
睡了 3 天,
06:56
just to get his ration
of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
就为了领取他那一勺
定量的发霉面包。
07:01
And two days before
the end of the war, May 5,
106
421455
5366
在战争结束的 2 天前,
5 月 5 号,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
我们被美军释放。
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
那时候,我 17 岁,
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
体重 64 磅。
我搭了个便车
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
回到南斯拉夫。
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
那里有共产主义,
却没有家人,
07:25
there was no family there
113
445069
1735
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
没有朋友。
我在那里呆了 2 年,
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
07:31
and after two years,
I managed to escape to England.
116
451429
3992
然后设法逃到了英格兰。
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
到达英格兰的时候,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
我不会说英语,
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
我没有受过教育,
也没有任何生存技能。
07:43
I started working,
120
463331
1770
我开始找工作糊口。
大概在达到英格兰的 1 年后,
07:45
and about a year
after I arrived in England,
121
465125
3492
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
我给自己买了一副牌。
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
有史以来第一次,
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
我真正地表演出了
那位莱文先生在奥斯维辛木床上铺
展示给我的魔术把戏。
07:58
that was shown to me in Auschwitz
on top of a bunk bed.
125
478038
5868
08:04
And it worked.
126
484593
1396
而且我的表演很成功,
很完美。
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
我给一些朋友们展示了
这个纸牌魔术,
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
他们很喜欢。
08:11
And I went to a magic store,
and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
之后我去了个魔术用品商品,
买了一些魔术道具,
又表演给我的朋友们看,
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
之后我又买了更多的魔术道具
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
表演给我的朋友们看。
08:22
And then I bought some magic books,
and I bought some more magic books.
134
502162
3870
再之后,我买了一些
魔术相关的书籍,越买越多。
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
在爱好与疯狂之间
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
只剩一条非常模糊的界线。
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(笑声)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
后来我结了婚,
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
来到了美国,
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
而我在这儿的第一份工作
08:46
demanded from me to speak
to small groups of people.
141
526758
5071
是对着一小群人做演讲。
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
我做到了,我很擅长演讲。
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
25 年后,我退休了,
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
开始在学校进行演讲。
09:03
And the only reason
why I could speak in schools
145
543236
4976
我能在学校演讲的唯一原因,
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
是因为一位非常友好的绅士
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
曾经在集中营给
一个内心充满恐惧的孩子
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
表演了一个纸牌魔术。
这位给我表演魔术的男人,
莱文先生,
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
一直是一个专业魔术师。
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
他在德国工作,
09:29
and when he came to Auschwitz,
the SS knew who he was,
152
569597
5054
当他去奥斯维辛的时候,
党卫军知道他的身份,
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
所以他们给他了一些牌,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
一根绳子,
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
还有一些骰子,
让他给他们表演节目。
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
他也给别人教了其中的一些魔术。
他在战争中幸存,
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
但他的妻儿都没能幸免于难。
他来到美国,
在各种活动中表演魔术,
09:52
He came to the United States
and performed in various venues,
160
592125
4698
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
但我从未再遇见过他。
10:00
But the trick that he showed me
stayed with me
162
600998
4182
然而他展示给我的魔术
却深深扎根在我的心中,
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
也让我能够去各个学校演讲,
10:08
and try to make this world
just a little bit better.
164
608553
4979
努力让这个世界变得更好一点。
10:14
So if you ever know somebody
who needs help,
165
614446
6404
所以如果你知道某个人需要帮助,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
如果你知道某个人感到害怕,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
请善待他们。
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
给他们些建议,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
一个拥抱,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
教他们如何玩纸牌魔术。
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
不论你做什么,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
对他们来讲都是一线希望。
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
而且你如果在正确的时间
做这件事,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
你的善意就会融入他们的内心,
10:49
and it will be with them
wherever they go, forever.
175
649760
5113
永远伴随着他们,永远。
10:54
Thank you.
176
654897
1151
谢谢。
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。