How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,036 views ・ 2020-02-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Arsalan Ansary Reviewer: Leila Ataei
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
در کتاب لذت‌بخش "شازده کوچولو"،
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
نقل قولی‌ است که می‌گوید:
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
«تنها با چشم دل است که می‌توانی درست ببینی.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
چشم سر قادر به دیدن ذات و گوهر نیست.»
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
و زمانی‌که نویسنده، این واژه‌ها را نشسته بر صندلی راحتی،
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
جایی در ایالات متحده می‌نوشت،
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
من هم درس یکسانی را آموختم،
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
کیلومترها دورتر در کلبه‌ی چرکین و کثیف
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
در اردوگاهی کشتاری در لهستان.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
ارزش یا اندازه‌ی هدیه نیست که واقعاً مهم باشد،
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
بلکه نحوه‌ی نگهداری آن در قلب است.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
زمانی‌که ۶ ساله بودم،
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
مادرم، پدرم، خواهرم و خودم
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
آلمان یهود‌ستیز را ترک و به یوگسلاوی رفتیم.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
و ما در یوگسلاوی برای ۷ سال با خوشی بودیم،
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
و سپس آلمان یوگسلاوی را فتح کرد
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
و ما ناگهان مورد اذیت قرار گرفتیم،
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
و مجبور بودم پنهان شوم.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
و من برای تقریباً دو سال
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
همراه زوجی که برای جنبش مقاومت کار می‌کردند، پنهان می‌شدم.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
و فیلم‌ ظاهر کردم، و بزرگنمایی کردم.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
روزی، در سن ۱۵ ساله‌گی،
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
توسط گشتاپو بازداشت شدم
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
و کتک خورده
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
و برای دو ماه، در زندان‌‌های گوناگونی کشانیده شدم.
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
و سرانجام، خودم را
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
در سنگر ۱۵۰ ساله‌‌ای در چکسلواکی یافتم،
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
جایی که نازی‌ها آن‌ را به اردوگاه اجباری مبدل کرده بودند.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
برای ۱۰ ماه آن‌جا بودم.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
راه آهن می‌ساختم،
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
حشرات را نابود می‌کردم،
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
سبد می‌ساختم،
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
و برای ۱۰ ماه،
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
تقریباَ ۲,۰۰۰ نفر از ما در قطارهای بزرگ بار شده بودند،
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
درها بسته بود و به‌سوی شرق حمل می‌شدیم.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
برای سه روز، همان‌گونه سفر می‌کردیم،
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
و زمانی‌که خارج شدیم،
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
ادرار و مدفوع استشمام می‌کردیم،
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
و ما خود را در اروگاه کشتاری آشویتس یافتیم،
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
اردوگاهی که در آن زمان،
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
قبلاَ بیش‌تر از یک میلیون نفر را قتل کرده بود
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
و همه‌شان را از راه دودکش به آسمان فرستاده بود.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
ما رسیدیم، تمامی اموال‌مان سلب شده بود،
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
هرچیزی که داشتیم،
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
و یونیفرم راه‌راه پوشیدیم،
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
روی بازوهای‌مان خال‌کوبی کردند،
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
و همچنان پیامی داده شد
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
که ما دقیقاَ برای شش ماه آن‌جا خواهیم ماند.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
و سپس، اردوگاه را ترک می‌کنیم.
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
از داخل دودکش.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
خوابگاه‌های متفاوتی به ما اختصاص داده شد.
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
و خوابگاه‌ها پر بودند از تخت‌خواب‌های چوبی چند طبقه،
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
در هر طبقه شش نفر،
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
سه نفر به یک جهت می‌خوابیدند و سه نفر به جهت دیگر،
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
به هر طریقی که می‌خوابیدید،
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
همیشه پایی روی صورت‌تان بود.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
مرد پهلویی من شخص بسیار جناب‌عالی بود،
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
و او من را به آقای هربرت لوین معرفی کرد.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
آقای لوین با من مهربان و مودب بود.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
روزی، وقتی از وظیفه‌ی کاری برمی‌گشتم،
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
بالا رفتم،
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
من درطبقه بالایی تخت‌خواب سه‌بستره بودم،
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
و آن‌جا آقای لوین با دسته‌ی از ورق‌های بازی بود.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
و ورق‌ها را به هم مخلوط می‌کرد.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
و من واقعاً نمی‌فهمیدم،
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
داشتن دسته‌ی از ورق‌ها در آشویتس
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
مثل یافتن گوریل در حمام بود.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(خنده)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
«او آن‌جا چه کار می‌کند؟»
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
و بعد آقای لوین رو به من کرد
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
و ورق‌ها را به من پیش کرد و گفت: «یک ورق بردار.»
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
من هم ورقی برداشتم،
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
و برایم ترفند ورق‌بازی را اجرا کرد.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
او معجزه‌ای نشان داد.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
و من هرگز ترفند ورق‌بازی را قبلاَ ندیده بودم،
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
و مردی که این کار را کرد همین‌جا نشسته بود.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
و بعداَ آقای لوین کار تصورنشدنیِ را کرد.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
او در واقع ترفند را برایم تشریح کرد.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
و واژه‌ها در مغزم منفجر می‌شدند.
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
و هر واژه را به یاد می‌آوردم،
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
و از همان روز،
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
ترفند را هرروز تمرین می‌کردم.
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
اگرچه ورقی نداشتم.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
به تمرین ادامه می‌دادم.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
حدود سه هفته‌ی بعد،
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
تمامی اردوگاه، به استثناء چندصد تن ما،
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
به اتاق‌های گاز فرستاده شدند.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
من به اردوگاه دیگری فرستاده شدم که در طویله‌ها کار می‌کردم،
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
و سپس، در ژانویه سال ۱۹۴۵،
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
زمانی‌که روس‌ها پیش‌رفت کردند،
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
۶۰،۰۰۰ تن از ما به راهپیمایی مرگ فرستاده شدند.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
و برای سه روز، با افت و خیز، پیاده‌روی کردیم
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
و در وسط زمستان،
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
و همین‌‌که به گوشه‌ی از راه آهن رسیدیم،
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
از ۶۰،۰۰۰ نفر،
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
۱۵،۰۰۰ تلف شده بودند.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
و باقی‌مان در اتوموبیل‌های باز راه‌آهن سوار شدیم،
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
و برای چهار روز، تمام راه را از لهستان تا به اتریش پیمودیم.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
و خود را در اردوگاه مرگ یافتیم،
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
در اردوگاه کار اجباری به‌نام ماوتهاوزن،
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
که باز هم مثل قلعه‌ی نظامی ساخته شده بود.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
و در همان لحظه، اس‌‌اس ما را ترک کرد،
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
هیچ غذایی نبود،
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
و هزاران و هزاران بدن آن‌جا بود.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
برای سه روز، من پهلوی یک مرد مرده خوابیدم،
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
تا غذایش، یک قاشق غذاخوری نان کپک زده، را بگیرم.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
و دو روز پیش از پایان جنگ، ۵ ماه می،
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
توسط نیروهای امریکایی آزاد شدیم.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
در آن زمان، ۱۷ ساله بود،
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
و ۲۹ کیلوگرم وزن داشتم.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
و دوباره چرخیدم به‌سوی یوگسلاوی.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
و زمانی‌که به یوگسلاوی رفتم،
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
کمونیسم آن‌جا بود،
07:25
there was no family there
113
445069
1735
هیچ خانواده‌ای نبود
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
و هیچ دوستی هم نبود.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
دو سال آن‌جا ماندم،
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
و پس از دو سال، توانستم به انگلستان فرار کنم.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
زمانی‌که به انگلستان آمدم،
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
نمی‌توانستم انگلیسی صحبت کنم،
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
هیچ تحصیلاتی نداشتم، هیچ مهارتی نداشتم.
07:43
I started working,
120
463331
1770
آغاز به کار کردم،
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
و در حدود یک سال که به انگلستان رسیدم،
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
برای خودم یک دسته ورق خریدم.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
و برای نخستین‌بار،
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
من واقعاَ ترفند را اجرا کردم.
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
که برایم در آشویتس، بالای تخت‌خواب نشان داده شده بود.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
و کار کرد.
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
زیبا کار کرد.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
و به برخی از دوستانم نشان دادم،
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
و آن‌ها دوستش داشتند.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
و به فروشگاه جادو رفتم، و بعضی ترفندهای جادویی خریدم،
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
و به دوستانم نشان دادم،
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
و چند ترفند دیگر هم خریدم
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
و به آنها نشان دادم.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
و سپس بعضی کتاب‌های جادو خریدم، و باز چند کتاب جادوی دیگر خریدم.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
خط بسیار، بسیار نازکی
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
میان سرگرمی و دیوانه‌گی هست.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(خنده)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
به هر حال، ازدواج کردم،
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
و به ایالات متحده آمدم،
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
و یکی از نخستین شغل‌هایی که داشتم
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
از من می‌خواست که برای گروه‌ کوچکی از مردم صحبت کنم.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
و انجامش دادم، در این کار خیلی خوب بودم.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
و سپس، ۲۵ سال بعد، بازنشسته شدم.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
و آغاز به صحبت کردن در مدارس کردم.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
و تنها دلیلی که می‌توانستم در مدارس صحبت کنم
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
برای این است که مرد بسیار عزیز
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
به کودک نسبتاَ هراسیده‌‌یی، ترفند ورق‌‌بازی را
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
در اردوگاه کار اجباری نشان داد.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
مردی که برایم نشانش داده بود، آقای لوین،
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
شعبده‌باز مسلک بود.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
وی در آلمان کار می‌کرد،
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
و زمانی‌که او به آشویتس آمد، اس‌اس می‌دانست او کیست،
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
پس به او تعدادی ورق داده بودند،
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
یک تکه طناب به او دادند،
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
تاس به او دادند،
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
و او برای‌شان اجرا می‌کرد.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
و در ضمن، به بعضی از آن‌ها یاد می‌داد.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
او در جنگ زنده ماند،
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
اما زن و پسرش مردند.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
او به ایالات متحده آمد و در جاهای مختلفی اجرا می‌کرد،
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
ولی من هرگز دوباره ملاقاتش نکردم.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
اما ترفندی را که نشانم داد با من ماند
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
و مرا قادرِ به رفتن به مدارس کرد و این
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
که بکوشم که جهان را اندکی بهتر بسازم.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
پس اگر کسی را می‌شناسید که نیاز به کمک دارد،
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
اگر کسی را می‌شناسید که ترسیده‌است،
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
با آن‌ها مهربان باشید.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
به آن‌ها مشورت بدهید،
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
آن‌ها را در آغوشی بگیرید،
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
ترفند ورق‌بازی تدریس کنید.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
هرچیزی که قصد انجامش را دارید،
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
قرار است امیدی برای آن‌ها باشد.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
و اگر در زمان درستش انجام بدهید،
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
به قلب‌شان رسوخ می‌کند،
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
و هرجایی که بروند، همیشه با آن‌ها خواهد بود.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
متشکرم.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7