How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,036 views ・ 2020-02-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luisa Vieira Revisora: Norberto Amaral
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
No belíssimo livro "O Principezinho"
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
há uma citação que diz:
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
"Só se vê bem com o coração.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
"O essencial é invisível aos olhos."
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
Enquanto o autor escrevia estas palavras sentado numa cadeira confortável,
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
algures nos EUA,
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
eu aprendia essa mesma lição,
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
a quilómetros de distância, num barracão imundo,
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
num campo de extermínio na Polónia.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
Não é o preço ou o tamanho de um presente que é realmente importante,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
é como o guardamos no coração.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
Quando eu tinha seis anos
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
a minha mãe, o meu pai, a minha irmã e eu
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
saímos da Alemanha que odiava os judeus e fomos para a Jugoslávia.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
Vivemos na Jugoslávia sete anos felizes,
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
até que a Alemanha invadiu a Jugoslávia
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
e nós fomos, repentinamente, perseguidos de novo
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
e eu tive de me esconder.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
Escondi-me durante cerca de dois anos
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
com um casal que trabalhava para o movimento da resistência.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
Eu revelava filmes e fazia ampliações.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
Um dia, quando tinha 15 anos,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
fui preso pela Gestapo,
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
fui espancado
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
e, durante dois meses, fui arrastado por várias prisões
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
até que acabei numa fortaleza com 150 anos,
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
na Checoslováquia,
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
que os nazis tinham transformado num campo de concentração.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
Ali fiquei durante 10 meses.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
Instalei vias férreas,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
eliminei pragas,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
fiz cestos,
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
e, 10 meses depois,
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
cerca de 2000 de nós fomos colocados em vagões de gado,
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
de portas fechadas, e fomos enviados para leste.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
Viajámos assim durante três dias.
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
Quando fomos descarregados,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
cheirávamos a urina e fezes.
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
Tínhamos chegado ao campo de extermínio de Auschwitz.
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
Um campo onde, naquela época,
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
já tinham assassinado mais de um milhão de pessoas
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
lançadas ao céu por uma chaminé.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
Chegámos, fomos espoliados de todos os nossos pertences,
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
de tudo o que tínhamos,
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
deram-nos uniformes às riscas,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
tatuaram-nos os braços,
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
e recebemos a informação
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
que ficaríamos ali durante exatamente seis meses.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
Depois disso, sairíamos do campo,
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
através da chaminé.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
Fomos distribuídos por diversos barracões.
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
Estes tinham beliches de madeira,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
com seis pessoas em cada andar.
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
Três pessoas dormiam numa direção e três na outra.
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
Assim, em qualquer direção que dormíssemos,
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
tínhamos sempre dois pés em frente da cara.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
O homem ao meu lado era um senhor extremamente simpático,
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
e apresentou-se como Sr. Herbert Levine.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
O Sr. Levine foi gentil e educado comigo.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Certo dia, quando voltei de uma tarefa,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
subi para a cama
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
— eu estava no topo do beliche de três andares —
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
e lá estava o Sr. Levine com um baralho de cartas.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
Ele estava a baralhar as cartas.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
Eu não conseguia compreender.
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
Ter um baralho de cartas em Auschwitz
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
era como encontrar um gorila na casa de banho.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(Risos)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
"O que será que ele está a fazer?"
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
Então, o Sr. Levine virou-se para mim,
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
estendeu-me o baralho e disse: "Tira uma carta."
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
Então, eu tirei uma carta
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
e ele fez um truque de magia.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Fez um milagre.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
Eu nunca tinha visto um truque de cartas,
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
e o homem que o fez estava sentado ali mesmo.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
Então o Sr. Levine fez o impensável:
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
explicou-me o truque.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
As palavras dele ficaram gravadas na minha cabeça.
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
Lembro-me de cada uma delas.
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
Daquele dia em diante,
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
pratiquei aquele truque todos os dias,
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
embora não tivesse cartas.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
Simplesmente, continuei a praticar.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
Cerca de três semanas depois,
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
o campo inteiro, com a exceção de cerca de duas centenas de nós,
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
foi enviado para as câmaras de gás.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
Fui levado para outro campo, onde trabalhei nos estábulos.
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
Em janeiro de 1945,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
quando os russos avançaram,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
60 000 de nós fomos enviados numa marcha de morte.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
Caminhámos três dias, com algumas interrupções,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
no meio do inverno.
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
Ao chegarmos a um ramal secundário do caminho de ferro,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
das 60 000 pessoas,
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
tinham morrido 15 000.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
Os sobreviventes foram colocados em vagões abertos
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
e, durante quatro dias, fomos levados da Polónia até à Áustria.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
Fomos para um campo de morte,
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
um campo de concentração chamado Mauthausen,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
que, como o outro, tinha sido construído como uma fortaleza.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
Foi naquele momento que as SS nos abandonaram,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
sem comida.
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
Havia milhares e milhares de corpos.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
Dormi três dias ao lado de um homem morto,
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
só para poder ficar com a sua ração de uma colher de pão com bolor.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
Em 5 de maio, dois dias antes do fim da guerra,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
fomos libertados pelas forças armadas norte-americanas.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
Naquela altura, eu tinha 17 anos
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
e pesava 30 quilos.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
Voltei à Jugoslávia à boleia.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
Quando eu cheguei à Jugoslávia,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
estava lá instaurado o comunismo.
07:25
there was no family there
113
445069
1735
Não tinha família ali
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
nem amigos.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
Fiquei lá durante dois anos
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
e, depois desses dois anos, consegui fugir para a Inglaterra.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
Ao chegar à Inglaterra,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
eu não sabia falar inglês,
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
não tinha estudos, nenhuma qualificação.
07:43
I started working,
120
463331
1770
Comecei a trabalhar
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
e, cerca de um ano depois de chegar a Inglaterra,
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
comprei um baralho de cartas.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
Pela primeira vez
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
pude fazer o truque a sério,
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
aquele que me foi ensinado em Auschwitz, no alto de um beliche.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
E funcionou.
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
Funcionou perfeitamente.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
Mostrei-o a alguns dos meus amigos,
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
e eles adoraram.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
Então, fui a uma loja de magia, comprei alguns truques de magia
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
e mostrei-os aos meus amigos.
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
Comprei outros truques de magia
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
e mostrei-lhos também.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
Depois, comprei livros de magia, e depois comprei mais livros de magia.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
Há uma linha muito, muito ténue
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
entre um passatempo e a loucura.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(Risos)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
Enfim, casei-me
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
e vim para os EUA.
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
um dos primeiros trabalhos que tive
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
exigia falar para pequenos grupos de pessoas.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
Apercebi-me que era muito bom nisso.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
Reformei-me há 25 anos.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
Comecei a falar em escolas.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
A única razão pela qual eu conseguia falar nas escolas
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
foi porque um homem muito simpático
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
fez um truque de magia para um miúdo cheio de medo
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
num campo de concentração.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
O Sr. Levine, esse homem que me mostrou o truque,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
era um mágico profissional.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
Trabalhava na Alemanha
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
e, quando chegou a Auschwitz, as SS sabiam quem ele era.
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
Deram-lhe cartas,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
deram-lhe cordel,
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
deram-lhe dados,
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
e ele fazia magia para eles.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
Também ensinou alguns deles.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
Sobreviveu à guerra,
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
mas a mulher e o filho morreram.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
Ele veio para os EUA e atuou em diversos locais,
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
mas nunca voltei a vê-lo.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
Mas o truque que me ensinou permaneceu comigo
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
e permitiu-me visitar escolas
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
e tentar tornar este mundo um pouco melhor.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
Se, em algum momento, conhecerem alguém que precisa de ajuda,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
se conhecerem alguém com medo,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
sejam gentis com essa pessoa.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
Deem-lhe conselhos,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
deem-lhe um abraço,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
ensinem-lhe um truque de magia.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
Seja o que fizerem,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
para essa pessoa será um sinal de esperança.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
E, se o fizerem no momento certo,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
isso entrará no coração dessa pessoa
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
e estará com essa pessoa por onde for, para sempre.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
Obrigado.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7