How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,417 views ・ 2020-02-18

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
အတော်လေး ကြည်နူးဖွယ်ကောင်းတဲ့ စာအုပ် “မင်းသားလေး” မှာ ပါတဲ့
စာကိုးတစ်ခုက ဆိုထားတာက
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
” နှလုံးသားနဲ့ မှန်ကန်စွာ မြင်နိုင်တယ်။
ပဓာနကျတာတွေက မမြင်နိုင်ဘူး” တဲ့။
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
စာရေးသူက အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုရဲ့ တစ်နေရာရာက သက်တောင့်သက်သာရှိတဲ့
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
ထိုင်ခုံမှာထိုင်ပြီး ရေးခဲ့ချိန်မှာ
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
ကျွန်တော်က မိုင်ပေါင်းများစွာဝေးတဲ့ ပိုလန်က
အမြစ်ပြတ်သုတ်သင်ရေး စစ်စခန်းတစ်ထဲက ပေရေ ညစ်ပတ်နေတဲ့
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
စစ်တန်းလျားတစ်ခုထဲမှာ ဒီသင်ခန်းစာကို သင်ယူခဲ့ရတယ်။
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
လက်ဆောင်ရဲ့တန်ဖိုး ဒါမှမဟုတ် အရွယ်အစားက တကယ်အရေးမကြီးပါဘူး၊
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
ဒါက သင့်နှလုံးသားထဲမှာ ဒါကို ဆုပ်ကိုင်ထားပုံပါ။
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
ကျွန်တော် ၆ နှစ်သားအရွယ်မှာ
အမေ၊ အဖေ၊ ကျွန်တော့်ညီမနဲ့ ကျွန်တော်ဟာ
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
ဂျူးမုန်းတီးတဲ့ ဂျာမနီကို စွန့်ခွာပြီး ယူဂိုဆလားဗီးယားကို သွားခဲ့တယ်။
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
ကျွန်တော်တို့ ယူဂိုဆလားဗီးယားမှာ ၇ နှစ်လောက် ပျော်နေခဲ့ကြတယ်။
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
ဒီနောက် ဂျာမနီက ယူဂိုဆလားဗီးယားကို ကျူးကျော်ပြီး
ရုတ်တရက် ကျွန်တော်တို့ ထပ်ပြီး နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခံရတော့
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
ပုန်းအောင်းနေခဲ့ရတယ်။
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
တော်လှန်ရေး လှုပ်ရှားမှုအတွက် အလုပ်လုပ်တဲ့
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
စုံတွဲတစ်တွဲနဲ့ အတူ နှစ်နှစ်လောက် ကျွန်တော် ပုန်းနေခဲ့တယ်။
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
ကျွန်တော် ဖလင်တွေဆေးပြီး ပုံကြီးချဲ့တာတွေ လုပ်တယ်။
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
တစ်နေ့ ကျွန်တော် ၁၅ နှစ်သားအရွယ်မှာ
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
ဂျာမန်ရဲက ဖမ်းပြီး
ရိုက်တာခံရပြီး
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
နှစ်လတိုင်တိုင် ထောင်မျိုးစုံကို ဆွဲခေါ်သွားခံရကာ
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
နောက်ဆုံးတော့ ချက်ကိုစလိုဗက်ကီးယားက
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
ဒါက နာဇီတွေက စစ်အကျဥ်း စခန်းအဖြစ် ပြောင်းလဲခဲ့တဲ့
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
နှစ်ပေါင်း ၁၅၀ သက်တမ်းရှိတဲ့ ခံတပ်တစ်ခုမှာ အဆုံးသတ်ခဲ့တယ်။
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
အဲဒီမှာ ၁၀ လကြာ နေခဲ့ရတယ်။
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
ကျွန်တော် ရထားလမ်းတွေ ခင်းခဲ့တယ်၊
ဒုက္ခပေးတဲ့အကောင်တွေကို သုတ်သင်ခဲ့တယ်၊
ခြင်းတောင်းတွေ ရက်ခဲ့တယ်၊
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
၁၀ လလောက်ကြာတော့
ကျွန်တော်တို့ထဲက ၂၀၀၀ လောက်ကို နွားတင်ကားတွေနဲ့ တင်ပြီး
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
တံခါးတွေပိတ်ကာ အရှေ့ဘက်ကို အပို့ခံရတယ်။
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
သုံးရက်တိုင်တိုင် ဒီအတိုင်း ခရီးနှင်ပြီး
ကျွန်တော်တို့ကို ကားကနေ ချတဲ့အခါ
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
ကျွန်တော်တိုဟာ ဆီးနဲ့ မစင်နံ့တွေ ရနေပြီး
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
Auschwitz သုတ်သင်ရေး စခန်းကို ရောက်သွားတယ်။
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
အဲဒီချိန်က လူပေါင်း တစ်သန်းကျော်ကို
သတ်ဖြတ်ပြီး မီးခိုးခေါင်းတိုင်ကနေ
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
ကောင်းကင်ထဲ လွှတ်လိုက်တဲ့ စစ်စခန်းတစ်ခုပါ။
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
ကျွန်တော်တို့ရောက်တော့ ကိုယ့်မှာရှိတဲ့
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
ပစ္စည်းတွေ အကုန်လုံးကို ချွတ်ယူပြီး
အစင်းပါတဲ့ ယူနီဖောင်းတွေကို ပေးတယ်၊
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
လက်တွေမှာ တက်တူးတွေ ထိုးပေးတယ်၊
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
ကျွန်တော် အဲဒီမှာ ခြောက်လတိတိ
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
နေရမယ်လို့ သတင်းပေးတယ်။
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
ဒါပြီးတဲ့အခါ ကျွန်တော်တို့ စခန်းက ထွက်သွားမှာပေါ့။
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
မီးခိုးခေါင်းတိုင်ကနေလေ။
ကျွန်တော်တို့ကို မတူတဲ့ စစ်တန်းလျားတွေမှာ သတ်မှတ််ပေးတယ်။
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
စစ်တန်းလျားတွေက နံရံကပ်အိပ်စင်တွေနဲ့ ပြည့်နေတယ်၊
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
တစ်ဆင့်စီမှာ လူ ၆ ယောက်၊
၃ ယောက်က တစ်ဘက်ကို မျက်နှာမူ၊ အခြား ၃ ယောက်က အခြားဘက်ကို မျက်နှာမူ အိပ်နေတော့
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
ဘယ်နည်းနဲ့ပဲဖြစ်ဖြစ်
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
မျက်နှာမှာ ခြေတစ်စုံ အမြဲရှိနေတယ်။
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
ကျွန်တော့ဘေးကလူက အင်မတန်ကောင်းတဲ့ လူကြီးလူကောင်းဖြစ်ပြီး
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
သူ့ကိုယ်သူ Mr. Herbert Levine လို့ မိတ်ဆက်တယ်။
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
Mr. Levine က ကျွန်တော့အပေါ် ကြင်နာစိတ်ရှိပြီး ယဉ်ကျေးတယ်။
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
တစ်နေ့မှာ အလုပ်တာဝန်ကနေ ပြန်လာတော့
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
ကျွန်တော် တက်လိုက်တယ်၊
ကျွန်တော်က သုံးထပ် အိပ်စင်ရဲ့ ထိပ်ဆုံးအဆင့်မှာ ရှိနေပြီး
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Mr. Levine မှာ ဖဲထုပ်တစ်ထုပ်ပါတယ်။
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
ပြီးတော့ သူက ဒီဖဲချပ်တွေကို ကုလားဖန်ထိုးနေတယ်။
Auschwitz မှာ ဖဲထုပ်တစ်ထုပ် ရှိတာက )
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
ရေချိုးခန်းထဲမှာ လူဝံတစ်ကောင်ကို
ရှာတွေ့တာနဲ့တူတာကို ကျွန်တော် နားမလည်နိုင်ဘူး။
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
(ရယ်သံများ)
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
“သူ ဒီမှာ ဘာလုပ်နေတာပါလိမ့်။”
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
Mr. Levine က ကျွန်တော့ဘက် လှည့်ပြီး
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
ဖဲထုပ်ကို ကမ်းကာ “ဖဲတစ်ချပ် ရွေးပါ” လို့ပြောလိုက်တယ်။
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
ဒါနဲ့ ကျွန်တော် ဖဲတစ်ချပ်ကို ရွေးပြီး
သူက ကျွန်တော့်အတွက် ဖဲမျက််လှည့်တစ်ခု လုပ်ပြတယ်။
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
အံ့ဖွယ်ရာတစ်ခုကို သူလုပ်ပြတာပါ။
ကျွန်တော်က ဖဲမျက်လှည့်ကို တစ်ခါမှ မမြင်ဖူးဘူး၊
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
ဒါကို ပြတဲ့သူက ဒီတည့်တည့်မှာ ထိုင်နေတယ်။
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Mr. Levine က မတွေးဝံ့စရာကို လုပ်ပြခဲ့တယ်။
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
သူက ကျွန်တော့ကို လှည့်ကွက်အကြောင်း တကယ် ရှင်းပြခဲ့တယ်။
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
စကားလုံး​တွေက ကျွန်​​တော့ကို မေ့မရနိုင်အောင်ဖြစ်စေတယ်။
စကားလုံးတိုင်းကို သတိရပြီး
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
အဲဒီနေ့ကစပြီး
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
အဲဒီလှည့်ကွက်ကို နေ့တိုင်း လေ့ကျင့်ခဲ့တယ်။
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
ကျွန်တော့မှာ ဖဲချပ်တွေ မရှိပေမဲ့
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
ကျွန်တော် ဆက်ပြီး လေ့ကျင့်နေတယ်။
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
သုံးပတ်ခန့်အကြာမှာ
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
ကျွန်တော်တို့ တစ်ရာ၊နှစ်ရာလောက်လွဲပြီး စစ်စခန်းတစ်ခုလုံးဟာ
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
အဆိပ်ဓာတ်ငွေ့ခန်းတွေထဲကို အပို့ခံလိုက်ရတယ်။
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
ကျွန်တော်က မြင်းဇောင်းမှာ အလုပ်လုပ်တဲ့ တခြား စစ်စခန်းတစ်ခုဆီ ပို့ခံရပြီး
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
၁၉၄၅ ခုနှစ် ဇန်နဝါရီလမှာ
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
ရုရှားတွေ ချီတက်လာတဲ့အခါ
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
ကျွန်တော်တို့ထဲက ၆၀,၀၀၀ ဟာ အသေခံ ချီတက်ပွဲကို စေလွှတ်ခဲ့ရတယ်။
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
ဆောင်းတွင်းကြီးမှာ သုံးရက်တိုင်တိုင် ကျွန်တော်တို့
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
ထုံ့ပိုင်းထုံ့ပိုင်း လမ်းလျှောက်ခဲ့ရပြီး
ရထားလမ်းဘေးနားကို ရောက်တဲ့အခါမှာတော့
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
လူ ၆၀,၀၀၀ ထဲက
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
၁၅,၀၀၀ သေဆုံးသွားပါပြီ။
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
ကျန်တဲ့ ကျွန်တော်တို့တွေကို အမိုးပွင့် ရထားတွဲတွေပေါ် တင်ပြီး
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
လေးရက်တိုင်တိုင် ပိုလန်ကနေ သြစတြီးယားအထိ အပို့ခံရတယ်။
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
ခံတပ်တစ်ခုကို ပြန်လည်တည်ဆောက်ထားတဲ့
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
Mauthausen လို့ခေါ်တဲ့ စစ်အကျဉ်းစခန်းတစ်ခုကို
ကျွန်တော်တို့ ရောက်သွားတာပါ။
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
အဲဒီနေရာမှာ SS က ကျွန်တော်တို့ကို စွန့်ပစ်ခဲ့ပြီး
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
အဲဒီမှာ စားစရာမရှိဘဲ
အလောင်းကောင်တွေ ထောင်နဲ့ချီ ရှိနေတယ်။
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
မှိုတက်နေတဲ့ ပေါင်မုန့် တစ်ဇွန်းစာ ရိက္ခာရဖို့
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
လူသေရဲ့ဘေးမှာ သုံးရက်တိုင်တိုင် ကျွန်တော် အိပ်ခဲ့ရတယ်။
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
စစ်မပြီးခင် နှစ်ရက်အလို မေလ ၅ ရက်မှာ
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
ကျွန်တော်တို့ကို အမေရိကန်တပ်တွေက လွှတ်ပေးခဲ့တယ်။
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
အဲဒီတုန်းက ကျွန်တော်က အသက် ၁၇ နှစ်၊
ကိုယ်အလေးချိန် ၆၄ ပေါင်ပါ။
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
ကျွန်တော် ယူဂိုဆလားဗီးယားကို ကားကြုံစီးပြီး ပြန်ခဲ့တယ်။
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
ယူဂိုဆလားဗီးယားကို ပြန်ရောက်တော့
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
ဟိုမှာ ကွန်မြူနစ်တွေ ရှိနေတယ်၊
အဲဒီမှာ မိသားစုလည်း မရှိဘူး၊
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
အဲဒီမှာ သူငယ်ချင်းလည်း မရှိဘူး။
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
ကျွန်တော် အဲဒီမှာ နှစ်နှစ်နေခဲ့ပြီး
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
နှစ်နှစ်အကြာမှာတော့ အင်္ဂလန်ကို ထွက်ပြေးနိုင်ခဲ့တယ်။
07:25
there was no family there
113
445069
1735
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
အင်္ဂလန်ကို လာတုန်းက
အင်္ဂလိပ်လို မပြောတတ်ဘူး၊
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
ပညာကလည်း မရှိ၊ ကျွမ်းကျင်မှုလည်း မရှိဘူး။
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
ကျွန်တော် အလုပ်စလုပ်ပြီး
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
အင်္ဂလန်ကိုရောက်ပြီး တစ်နှစ်လောက်အကြာမှာ
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
ဖဲထုပ်တစ်ထုပ် ဝယ်လိုက်တယ်။
07:43
I started working,
120
463331
1770
ပထမဆုံးအနေနဲ့
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
Auschwitz မှာတုန်းက အိပ်စင်တစ်ခုရဲ့ထိပ်မှာ
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
လုပ်ပြခဲ့တဲ့ လှည့်ကွက်ကို ကျွန်တော် တကယ်လုပ်ပြခဲ့တယ်။
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
ဒါက အလုပ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
လှလှပပကို အလုပ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
ကျွန်တော့်သူငယ်ချင်းတချို့ကို လုပ်ပြတော့
သူတို့ သဘောကျကြတယ်။
ကျွန်တော် မျက်လှည့်ဆိုင်တစ်ဆိုင်ကို သွားပြီး မျက်လှည့်နည်းတချို့ကို ဝယ်ကာ
08:04
And it worked.
126
484593
1396
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
သူငယ်ချင်းတွေကို လုပ်ပြခဲ့တယ်။
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
မျက်လှည့်နည်းတွေ ထပ်ဝယ်ပြီး
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
သူတို့ကို လုပ်ပြတယ်။
ဒီနောက် မျက်လှည့်စာအုပ်တွေ ဝယ်တယ်၊ ထပ်ထပ်ပြီး ဝယ်တယ်။
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
ဝါသနာနဲ့ ရူးသွပ်မှုကြားမှာ
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
အလွန်ပါးတဲ့ မျဉ်းတစ်ကြောင်းရှိတယ်။
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
(ရယ်သံများ)
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် ကျွန်တော် အိမ်ထောင်ကျပြီး
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
အမေရိကန်ကို ရောက်လာတယ်။
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
လူအုပ်စုလေးတွေနဲ့ စကားပြောဖို့
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
ကျွန်တော့်ဆီကနေ ကျွန်တော် တောင်းဆိုခဲ့တဲ့ ပထမဆုံး အလုပ်တွေထဲက တစ်ခုပါ။
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
ကျွန်တော် ဒါကို လုပ်နိုင်တယ်၊ ဒီမှာ ကျွန်တော် သိပ်တော်တယ်။
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
ပြီးတော့ လွန်ခဲ့တဲ့ ၂၅ နှစ်က ကျွန်တော် အငြိမ်းစားယူခဲ့တယ်။
ကျောင်းတွေမှာလည်း စပြီး ဟောပြောခဲ့တယ်။
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
ကျောင်းတွေမှာ ဟောပြောရတဲ့ တစ်ခုတည်းသော အကြောင်းပြချက်က
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
သိပ်ဖော်ရွေတဲ့ လူတစ်ယောက်က
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
စစ်အကျဥ်းစခန်းတစ်ခုမှာ အတော်လေး ကြောက်နေတဲ့ ကလေးတစ်ယောက်ကို
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
ဖဲမျက်လှည့် ပြခဲ့တာကြောင့်ပါ။
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
ကျွန်တော့ကို ပြသခဲ့တဲ့ ဒီလူ Mr. Levine က
ပညာရှင် မျက်လှည့်ဆရာတစ်ယောက်ဖြစ်ဖူးတယ်။
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
သူက ဂျာမနီမှာ အလုပ်ခဲ့လုပ်ပြီး
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
Auschwitz ကို ရောက်တဲ့အခါ SS က သူ ဘယ်သူလဲဆိုတာ သိတဲ့အတွက်
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
ဖဲချပ်တချို့ သူ့ကို ပေးခဲ့တယ်၊
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
ကြိုးတစ်ချောင်းပေးခဲ့တယ်၊
အန်စာတုံးတချို့ကို ပေးခဲ့တယ်၊
သူက သူတို့အတွက် ပြပေးခဲ့တယ်။
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
ဒီနောက် တချို့ကိုလည်း သူ သင်ပေးတယ်။
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
သူက စစ်ကနေ လွတ်မြောက်ခဲ့ပေမဲ့
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
ဇနီးနဲ့ သားဖြစ်သူ သေဆုံးခဲ့တယ်။
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
သူ အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုကို ရောက်လာပြီး နေရာ မျိုးစုံမှာ ဖျော်ဖြေခဲ့ပေမဲ့
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
ကျွန်တော် သူနဲ့ လုံးဝ ထပ်မတွေ့ခဲ့ တော့ဘူး။
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
ဒါပေမဲ့ သူပြခဲ့တဲ့ လှည့်ကွက်က ကျွန်တော်နဲ့အတူ ရှိနေခဲ့ပြီး
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
ဒါတွေက ကျွန်တော် ကျောင်းတွေကို လှည့်လည်ပြီး
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
ဒီကမ္ဘာကို နည်းနည်း ပိုကောင်းအောင် ကြိုးစားဖို့ ထောက်ကူပေးခဲ့တယ်။
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
ဒါကြောင့် အကူအညီလိုနေတဲ့သူ တစ်ယောက်ယောက်ကို သင် သိရင်၊
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
ကြောက်နေတဲ့သူ တစ်ယောက်ယောက်ကို သင် သိရင်
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
သူတို့ကို ကြင်နာစိတ်ထားပါ။
သူတို့ကို အကြံဥာဏ်ပေးပါ၊
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
သူတို့ကို ပွေ့ဖက်ပါ၊
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
သူတို့ကို ဖဲမျက်လှည့် သင်ပေးပါ။
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
သင် ဘာကိုပဲ လုပ်တော့မှာဖြစ်ဖြစ်၊
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
ဒါက သူတို့အတွက် မျှော်လင့်ချက်ဖြစ်မှာပါ။
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
ဒါကို သင်တော်တဲ့ အချိန်မှာ လုပ်ရင်
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
သူတို့ရဲ့နှလုံးသားထဲကို ရောက်သွားမယ်၊
သူတို့ ဘယ်သွားသွား ဒါက သူတို့နဲ့အတူ ထာဝရရှိနေမှာပါ။
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
(လက်ခုပ်သံများ)
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
10:54
Thank you.
176
654897
1151
10:56
(Applause)
177
656072
3708
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7