How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,417 views ・ 2020-02-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gurvitch Dutès Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
Dans ce livre délicieux intitulé « Le petit prince »,
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
il y a la citation suivante :
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
« On ne voit bien qu'avec le cœur.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
L’essentiel est invisible pour les yeux. »
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
Pendant que l'auteur écrivait ces mots assis confortablement,
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
quelque part aux États-Unis,
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
j'ai appris la même leçon
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
très loin de là, dans un baraquement sale,
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
dans un camp d'extermination en Pologne.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
Ce n'est ni la valeur ni la grandeur d'un don qui compte,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
mais la place qu'il tient dans votre cœur.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
Quand j'avais six ans,
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
ma mère, mon père, ma sœur et moi
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
avons quitté l'Allemagne anti-juive pour rejoindre la Yougoslavie.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
Nous avons passé sept heureuses années en Yougoslavie,
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
puis l'Allemagne a envahi la Yougoslavie.
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
Soudainement, on nous persécuta de nouveau
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
et je devais me cacher.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
J'ai dû me cacher pendant deux ans
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
avec un couple qui avait travaillé pour la résistance.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
Je développais des films et faisais des agrandissements.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
Un jour, quand j'avais 15 ans,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
la Gestapo m'arrêta
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
et ils m'ont battu.
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
Et pendant deux mois, j'ai connu plusieurs prisons,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
et finalement, on m'a transféré
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
dans une vieille forteresse en Tchécoslovaquie
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
que les Nazis avaient transformée en camp de concentration.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
J'ai passé 10 mois là-bas.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
Je posais des rails de chemin de fer,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
je désinsectisais,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
je fabriquais des paniers.
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
Au bout de 10 mois,
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
on a embarqué environ 2 000 d'entre nous dans des wagons à bestiaux.
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
On en ferma les portes et on nous a envoyés vers l'est.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
Ce voyage dura trois jours.
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
Quand on nous a débarqués,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
l'odeur d'urine et d'excréments nous collait à la peau
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
et nous étions arrivés au camp d'extermination d'Auschwitz.
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
Un camp, où à l'époque,
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
on avait déjà tué plus d'un million de personnes
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
ne laissant d'elles qu'un peu de fumée dans le ciel sortant par une cheminée.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
À notre arrivée, on nous a pris tout ce que nous possédions.
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
Absolument tout.
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
On nous remit un uniforme à rayures,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
on nous marqua d'un tatouage sur le bras.
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
Puis on nous annonça
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
qu'on serait là-bas pour exactement six mois,
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
au bout desquels on quitterait le camp.
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
Par la cheminée.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
On nous assigna différents baraquements
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
où s'alignaient des couchettes en bois.
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
Il y avait six personnes à chaque niveau :
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
trois couchés dans une direction et trois dans l'autre sens.
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
Quel que soit le sens dans lequel on dormait,
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
on avait toujours des pieds sous le nez.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
Mon voisin dans la couchette était un homme extrêmement courtois.
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
Il se présenta : Herbert Levine.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
M. Levine était gentil et poli avec moi.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Un jour, après ma journée de travail,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
j'ai grimpé sur ma couchette.
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
J'étais au troisième et dernier niveau,
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
et là, il y avait M. Levine qui tenait un jeu de cartes.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
Il était en train de mélanger les cartes.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
Je n'arrivais pas à comprendre.
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
Un jeu de cartes à Auschwitz,
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
c'est comme trouver un gorille dans sa salle de bains.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(Rires)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
« Mais d'où ça sort, ça ? »
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
Alors, M. Levine m'a regardé,
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
a présenté le jeu de cartes et m'a dit : « Choisis une carte. »
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
J'en ai pris une.
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
Et il a fait un tour de cartes.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Il réalisa un miracle.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
Je n'avais jamais vu de tour de magie avant
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
et celui qui avait fait ça était assis à mes côtés.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
Puis, M. Levine a fait une chose incroyable.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
Il m'a dévoilé le secret.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
Ses paroles se gravèrent dans mon esprit.
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
Je me souviens de chaque mot,
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
et depuis ce moment-là,
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
je me suis exercé tous les jours.
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
Même sans avoir de cartes sur moi.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
J'ai continué à m'exercer.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
Environ trois semaines plus tard,
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
tout le camp, sauf quelques centaines d'entre nous,
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
fut envoyé dans les chambres à gaz.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
On m'envoya dans un autre camp où on m'a fait travailler dans des écuries.
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
Puis, en janvier 1945,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
quand les Russes sont arrivés,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
on envoya 60 000 d'entre nous dans la marche de la mort.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
On a marché pendant trois jours, par intermittence,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
en plein hiver,
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
quand nous sommes arrivés à un chemin de fer,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
sur les 60 000,
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
15 000 avaient déjà perdu la vie.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
On a embarqué les survivants dans des wagons
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
et on nous a expédiés en Autriche depuis la Pologne, un voyage de 4 jours.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
Nous sommes arrivés dans un autre camp d'extermination :
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
appelé Mauthausen,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
qui était construit comme une forteresse.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
C'est là que les SS nous ont abandonnés,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
sans nourriture,
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
parmi des milliers et des milliers de cadavres.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
J'ai dormi trois jours à côté du cadavre d'un homme mort
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
pour avoir sa ration de pain moisi.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
Deux jours avant la fin de la guerre, le 5 mai,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
les forces américaines nous ont délivrés.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
À cette époque, j'avais 17 ans,
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
je pesais 29 kilos.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
Je suis retourné en Yougoslavie en stop.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
Quand je suis arrivé,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
j'y ai trouvé le communisme.
07:25
there was no family there
113
445069
1735
Je n'avais plus de famille,
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
plus aucun ami.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
Je suis resté deux ans là-bas
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
avant de pouvoir m'enfuir en Angleterre.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
En arrivant en Angleterre,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
je ne parlais pas l'anglais
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
et je n'avais aucune formation, aucun métier.
07:43
I started working,
120
463331
1770
J'ai trouvé du travail,
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
et un an après mon arrivée,
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
j'ai acheté un jeu de cartes.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
Pour la première fois,
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
j'ai vraiment réalisé le tour de magie
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
que M. Levine m'avait montré sur la couchette d'Auschwitz.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
Et ça a marché !
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
C'était une réussite totale.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
J'ai fait le tour de magie devant quelques amis,
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
et ils l'ont adoré.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
Alors je suis allé dans une boutique de magie où j'ai fait des emplettes.
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
J'ai fait ces tours de magie à mes amis,
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
et puis j'en ai acheté d'autres encore
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
et je les leur ai montrés.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
Alors, j'ai acheté des livres de magie, plein de livres de magie.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
J'étais à cette frontière ténue
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
entre le passe-temps et la folie.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(Rires)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
En tout cas, je me suis marié
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
et j'ai émigré aux États-Unis.
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
Un de mes premiers emplois
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
m'obligea à parler devant de petits groupes de gens.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
J'étais assez bon à ça.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
25 ans plus tard, j'ai pris ma retraite.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
On m'a invité à prendre la parole dans les écoles.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
La seule chose qui m'avait conduit à parler dans des écoles,
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
c'était un homme très gentil
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
qui avait montré un tour de cartes à un petit garçon effrayé
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
dans un camp de concentration.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
Cet homme qui a su si bien prendre soin de moi, M. Levine,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
était un magicien de profession.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
Il travaillait en Allemagne
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
et quand il arriva à Auschwitz, les officiers SS le reconnurent.
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
Alors, ils lui donnèrent un jeu de cartes,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
une petite ficelle,
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
quelques dés
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
pour que M. Levine leur fasse un peu de magie.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
Il apprit aussi quelques tours de magie aux officiers.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
Il a survécu à la guerre
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
mais il perdit sa femme et son fils.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
Il émigra aux États-Unis et fit de la magie dans plusieurs villes
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
mais je ne l'ai plus jamais rencontré.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
Mais, le tour de cartes qu'il m'a appris est resté en moi
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
et m'a permis d'aller dans les écoles
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
pour essayer de faire de ce monde un monde un tout petit peu meilleur.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
Si vous connaissez quelqu'un qui a besoin d'aide,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
si vous connaissez quelqu'un qui a peur,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
soyez bon avec lui.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
Donnez-lui un conseil,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
serrez-le dans vos bras,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
apprenez-lui un tour de cartes.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
Peu importe ce que vous faites pour cette personne,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
cela lui donnera un peu d'espoir.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
Et si vous le faites au bon moment,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
cela touchera son cœur,
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
et cela restera avec lui partout où il ira, pour toujours.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
Merci.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7