How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich
108,417 views ・ 2020-02-18
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Zeddi Lee
審譯者: Melody Tang
00:13
In the rather delightful book
"The Little Prince,"
0
13048
6849
在《小王子》這本令人愉快的書中
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
有一句話說道:
00:27
"It's only with the heart
that one can see rightly.
2
27881
4917
「只有用心才能看得清楚,
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
真正重要的是看不見的。」
00:38
And while the author wrote these words
sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
當作者在美國某處,
坐在舒適的椅子上寫這些話時,
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
我遠在波蘭一個
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
死亡集中營的骯髒營房裡,
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
學到了同樣的教訓。
00:57
It isn't the value or the size of a gift
that truly matters,
9
57979
6658
真正重要的不是禮物的價值或大小,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
重要的是你如何把它放在心裡。
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
在我六歲的時候,
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
我的母親、父親、妹妹和我
01:15
left Jew-hating Germany,
and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
離開了憎恨猶太人的德國,
去到南斯拉夫。
01:21
And we were in Yugoslavia
for seven happy years,
14
81204
3992
我們在南斯拉夫度過了
七年的快樂時光。
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
然後德國入侵南斯拉夫,
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
我們突然再次受到迫害,
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
我不得不躲藏起來。
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
我和一對從事反抗運動工作的夫妻
01:37
with a couple who had worked
for the resistance movement.
19
97028
4454
一起躲藏了大約兩年。
01:41
And I developed films,
and I made enlargements.
20
101506
3706
我沖洗相片,還會放大相片。
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
在 15 歲的某天,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
我被蓋世太保逮捕,
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
並遭到毆打。
01:56
and, for two months,
dragged through various prisons,
24
116625
3201
在兩個月的期間裡,
我被關在各種監獄,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
最後被關在捷克斯洛伐克
02:03
in a 150-year-old fortress
in Czechoslovakia,
26
123627
6315
一座有 150 年歷史的堡壘。
02:09
which the Nazis had converted
into a concentration camp.
27
129966
4373
納粹將其改造為集中營。
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
我在那裡待了 10 個月。
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
我鋪設鐵軌,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
撲殺害蟲,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
製作籃子。
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
10 個月後,
02:25
about 2,000 of us
were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
我們大約有 2,000 人
被裝上載牛的車,
02:30
the doors were closed,
and we were shipped east.
34
150847
3563
車門關上,被運往東部。
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
我們這樣旅行了三天,
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
當我們下車時,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
滿身屎尿味,
02:43
and we found ourselves
in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
並發現自己身在
奧斯威辛滅絕集中營。
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
那個集中營在那之前
02:50
had murdered already
over one million people
40
170658
3776
已經謀殺了 100 多萬人,
02:54
and sent them through
the chimney into the sky.
41
174458
4643
並經由煙囪把他們送上天空。
03:00
We arrived, we were stripped
of all of our properties,
42
180379
3754
我們到了,隨身的所有東西都被拿走。
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
他們發條紋制服給我們,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
在我們的手臂上紋身,
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
並通知我們
03:16
that we would be there
for exactly six months.
47
196569
4032
將在那裡待整整六個月。
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
在那之後,
我們將由煙囪離開營地。
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
我們被分配到不同的營房。
03:32
And the barracks were filled
with wooden bunks,
51
212490
4873
營房裡擺滿了木造的多層床舖,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
每層睡六個人,
03:40
three people sleeping in one direction
and three in the other direction,
53
220141
5011
三個人朝一個方向睡覺,
其他三個人睡另一個方向。
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
所以無論你睡哪個方向,
03:47
you always had
a pair of feet in your face.
55
227800
2933
你的臉總是對著一雙腳。
03:52
The man next to me
was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
我旁邊的那個人
是個非常和善的紳士,
03:57
and he introduced himself
as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
他說他是赫伯特·萊文先生。
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
萊文先生對我很好,很有禮貌。
04:07
One day, when I came back
from a work assignment,
59
247719
3992
有一天當我從工作任務回來時,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
我爬上了
04:13
I was at the top level
of the three-tier bunk,
61
253568
3954
三層床的頂層,
04:17
and there was Mr. Levine
with a deck of cards.
62
257546
3578
萊文先生在那裡拿著一副撲克牌。
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
他正在洗牌。
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
我無法理解,
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
因為在奧斯威辛有一副撲克牌,
04:30
was like finding a gorilla
in your bathroom.
66
270173
3251
就像是在浴室裡看到一隻大猩猩。
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(笑聲)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
我心想:「他在那裡做什麼?」
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
然後萊文先生轉過身來,
04:39
and offered me the deck,
and said, "Pick a card."
70
279776
4968
拿著撲克牌,他說:「選一張牌。」
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
於是我挑了一張牌。
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
他為我表演了一個紙牌把戲。
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
他表演了一個奇蹟。
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
我以前從未見過紙牌戲法,
04:55
and the man who performed it
was sitting right there.
75
295276
3912
現在表演的人卻就坐在那裡。
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
然後萊文先生做了件
不可思議的事情。
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
他向我解釋了這個把戲的竅門。
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
這些話烙在我腦海裡,
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
我記得每一個字。
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
從那天起,
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
我每天都練習這個把戲。
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
雖然沒有撲克牌,
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
我還是繼續練習。
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
大約三周後,
05:37
the entire camp, with the exception
of a couple hundred of us,
85
337029
4634
除了我們幾百人外,
整個營裡的人都被送去毒氣室了。
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
05:45
I was sent to another camp
where I worked in the stables,
87
345601
4762
我被送到另一個集中營,
在那裡的馬廄工作。
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
然後在 1945 年 1 月,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
當俄國人進軍時,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
我們有 60,000 人
被派去參加死亡行軍。
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
我們在嚴冬中,
走走停停地走了三天。
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
06:12
and by the time we arrived
at a railroad siding,
93
372058
3542
當我們到達鐵路旁時,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
60,000 人中的
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
15,000 人已經死了。
06:20
And the rest of us were loaded
into open railroad cars,
96
380791
3905
我們其餘的人
被裝上開放式的火車廂,
06:24
and for four days, shipped all the way
from Poland down to Austria.
97
384720
6579
用四天時間,
從波蘭一路運到奧地利。
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
我們發現自己
身在一個叫做
毛特豪森的死亡集中營,
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
這個集中營也建得像堡壘一樣。
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
那時納粹武裝黨衛隊
早已拋棄了我們,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
那裡沒有食物,
06:49
and there were thousands
and thousands of bodies there.
103
409350
3393
只有成千上萬的屍體。
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
我在一個死人旁邊睡了三天,
06:56
just to get his ration
of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
只是為了得到他的那份
一湯匙份量的發黴麵包口糧。
07:01
And two days before
the end of the war, May 5,
106
421455
5366
戰爭結束前兩天,5 月 5 日,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
我們被美軍解放了。
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
我當時 17 歲,
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
體重 64 磅。
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
我搭便車回南斯拉夫。
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
當我回到南斯拉夫時,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
那裡有共產主義,
07:25
there was no family there
113
445069
1735
但沒有家人,
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
也沒有朋友。
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
我在那裡待了兩年,
07:31
and after two years,
I managed to escape to England.
116
451429
3992
兩年後,我設法逃到了英國。
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
當我來到英國時,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
我不會說英語,
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
我沒有受過教育,也沒有技能。
07:43
I started working,
120
463331
1770
我開始工作。
07:45
and about a year
after I arrived in England,
121
465125
3492
來到英國的大約一年後,
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
我給自己買了一副撲克牌。
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
這是我第一次實際表演了
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
07:58
that was shown to me in Auschwitz
on top of a bunk bed.
125
478038
5868
在奧斯威辛集中營的
上層鋪學到的把戲。
08:04
And it worked.
126
484593
1396
我做到了。
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
效果很好。
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
我把它展示給我的一些朋友,
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
他們很喜歡。
08:11
And I went to a magic store,
and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
我去了一家魔術店,
買了一些魔術道具,
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
表演給朋友看,
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
我再買了一些魔術道具,
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
再表演給他們看。
08:22
And then I bought some magic books,
and I bought some more magic books.
134
502162
3870
然後我買了一些魔術的相關書籍,
後來又買了更多。
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
嗜好和精神錯亂間的界限很難分辨。
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(笑聲)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
不管怎樣,我結了婚,
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
我來到了美國,
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
剛開始做的工作之一,
08:46
demanded from me to speak
to small groups of people.
141
526758
5071
我必須演說,對象都是一小群人。
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
我勝任那份工作,而且很擅長。
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
25 年前,我退休了。
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
我開始在學校演說。
09:03
And the only reason
why I could speak in schools
145
543236
4976
我之所以能在學校演說的唯一原因,
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
就是因為一位非常友善的人,
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
在集中營裡向一個害怕的孩子
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
表演了一個紙牌把戲。
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
教我把戲的這個人,萊文先生,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
是位職業魔術師。
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
他當時在德國工作,
09:29
and when he came to Auschwitz,
the SS knew who he was,
152
569597
5054
當他被送到奧斯威辛時,
納粹武裝黨衛隊知道他是誰,
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
所以給了他一些撲克牌、
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
一根繩子、
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
一些骰子,
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
來為他們表演。
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
他還教他們一些把戲。
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
他在戰爭中倖存下來,
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
但他的妻子和兒子都死了。
09:52
He came to the United States
and performed in various venues,
160
592125
4698
他來到美國,並在各種場合表演,
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
但我再也沒有見到他。
10:00
But the trick that he showed me
stayed with me
162
600998
4182
但是他教我的把戲永遠跟我在一起,
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
讓我可以到處在學校裡,
10:08
and try to make this world
just a little bit better.
164
608553
4979
試著讓這個世界變得更好一點。
10:14
So if you ever know somebody
who needs help,
165
614446
6404
所以如果你遇到需要幫助的人,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
如果你遇到害怕的人,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
請善待他們,
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
給他們建議,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
給他們擁抱,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
教他們紙牌竅門。
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
無論你做什麼,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
都是他們的希望所在。
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
如果你適時這樣做,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
就會進到他們的心中。
10:49
and it will be with them
wherever they go, forever.
175
649760
5113
不管他們走到哪裡,
都會永遠與他們同在。
10:54
Thank you.
176
654897
1151
謝謝。
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。