How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,417 views ・ 2020-02-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Somyeong Kim 검토: hansom Lee
많은 사람들이 아는 유명한 책 "어린 왕자"에
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
이런 구절이 있습니다.
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
"마음으로 보아야만 정확히 볼 수 있어.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
정말 중요한 것은 눈에 보이지 않는 법이거든."
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
책의 작가는 미국 어딘가에서
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
안락한 의자에 앉아 이 문장을 썼겠지만,
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
저는 같은 교훈을
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
폴란드에 위치한 더럽고 불결한
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
죽음의 수용소에서 배웠습니다.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
선물의 가치는 그 크기에서 결정되는 것이 아니라,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
그 선물을 어떻게 간직하느냐입니다.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
제가 여섯 살 때,
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
어머니, 아버지, 누나와 저는
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
유대인을 박해하는 독일을 떠나 유고슬로비아로 향했습니다.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
유고슬라비아에서 7년간 행복하게 지냈지만,
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
이후 독일이 유고슬라비아를 침략하고
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
다시 유대인 박해가 시작되어서
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
저는 몸을 숨겨야 했습니다.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
제가 숨어다닌 약 2년의 기간 동안,
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
저는 레지스탕스 운동에 참여했던 커플과 함께 지냈습니다.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
거기서 사진을 현상하고, 그 사진으로 전단지를 만들었죠.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
제가 열다섯 살 때,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
저는 게슈타포에게 체포되어
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
흠씬 두들겨 맞고
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
두 달 동안 여러 감옥에 수감되었는데,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
그러다 결국
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
체코에 150년 된 요새가 있었는데
나치가 강제 수용소로 개조한 곳이었죠.
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
그 곳에는 10달 정도 있었습니다.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
철도를 깔고,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
해충을 박멸하고,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
바구니를 만들었죠.
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
10달 후,
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
2,000명의 수감자가 가축 운반용 열차에 실려
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
닫힌 문 사이에 갇힌 채 동쪽으로 이송되었습니다.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
그렇게 3일을 실려온 결과,
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
열차에서 내릴 즈음에는
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
저희한테 오줌과 변 냄새가 진동했고,
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
저희는 아우슈비츠 강제 수용소에 도착했다는 사실을 깨달았죠.
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
그 시점에 이미 수용소에서는
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
백만 명이 넘는 수감자가 처형당하고
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
소각장의 연기로 사라진 뒤였습니다.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
도착하자마자,
저희는 소지품을 하나도 빠짐없이 빼앗긴 후
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
줄무늬 죄수복을 지급받고
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
팔에는 문신이 새겨졌고
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
저희는 여기에서 정확히 6개월 동안
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
머무를 것이라는 통지를 받았습니다.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
그 이후에는 수용소에서 내보내 줄 거라고요.
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
소각장 굴뚝을 통해서요.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
저희는 서로 다른 막사를 배정받았습니다.
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
막사에 있는 침대는 다 나무 침상이었고,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
여섯 명이 한 층에서,
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
세명씩 한 방향을 향해 누워있게 해서,
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
그래서 어떻게 자든
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
항상 머리맡에 발 두 개가 있었죠.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
제 옆자리의 남자는 아주 친절한 사람이었는데,
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
자신을 허버트 리빈이라고 소개했습니다.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
리빈 씨는 저를 친절하고 정중하게 대해주었습니다.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
어느 날, 제게 할당된 일을 마치고 돌아와
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
제가 자는 3층 침상의 꼭대기에 올라가 보니
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
리빈 씨가 카드 한 벌을 들고 있었습니다.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
손에 든 카드를 섞고 있었죠.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
물론 저는 몹시 당황했습니다.
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
아우슈비츠에서 카드라니,
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
여러분 화장실에서 고릴라가 나왔다고 생각해 보세요.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(웃음)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
'대체 여기서 뭘 하는 거야?'
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
리빈 씨는 제게로 몸을 돌려
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
제게 카드 뭉치를 건네고, "하나 골라 봐." 하고 말했습니다.
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
제가 카드를 고르자,
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
그는 제게 카드 마술을 하나 보여줬습니다.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
그는 기적을 행했어요.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
저는 한 번도 카드 마술을 본 적이 없었는데,
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
제 바로 앞에 앉은 남자가 그걸 보여준 겁니다.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
그러고 리빈 씨는 예상치 못 한 행동을 했습니다.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
제게 마술의 트릭을 설명해 준 겁니다.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
그 설명은 제 머리 속에 깊숙히 새겨졌습니다.
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
그가 말했던 단어 하나까지 모두 기억합니다.
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
그 날부터,
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
저는 하루도 빠짐없이 그가 보여준 마술을 연습했습니다.
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
카드가 없었는데도요.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
그저 쭉 연습하고 또 연습했습니다.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
3주 정도가 지난 후,
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
약 200명을 제외한 수감자 전원이
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
가스실로 보내졌습니다.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
저는 다른 수용소로 보내져 그 곳의 축사를 관리하는 일을 했죠.
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
그러다 1945년 1월,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
러시아군이 진격해오자
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
60,000명에 달하는 수감자가 죽음의 행진으로 내몰렸습니다.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
한겨울의 추위를 뚫고
사흘간 걷다 멈추기를 반복하며
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
마침내 철도에 도착 했을 시점에는,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
이미 60,000명의 수감자 중
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
15,000명이 죽어 있었습니다.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
살아남은 나머지는 창문이 없는 열차에 실려
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
나흘 동안 폴란드에서 오스트리아까지 이송되었습니다.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
그 곳에서 저희를 기다리는 건 죽음의 수용소,
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
이전 수용소와 마찬가지로 요새처럼 생긴
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
마우타우젠이라는 이름의 강제 수용소였습니다.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
그 시점에는 이미 SS도 저희를 포기한지라,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
주변에는 음식 하나 없이,
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
수천 수만 구의 시체만 쌓여있었죠.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
저는 사흘간 어떤 남자의 시체 옆에서 자며
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
그의 몫으로 배급되는, 한 입 거리도 안 되는 곰팡내 나는 빵을 먹었습니다.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
그러다 5월 5일, 전쟁이 끝나기 이틀 전에
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
저희는 미군에 의해 해방되었습니다.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
당시 제 나이는 17살이었는데
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
몸무게는 64파운드(약 29kg)밖에 나가지 않았습니다.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
저는 히치하이킹을 해서 유고슬라비아로 돌아갔습니다.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
유고슬라비아에 도착해보니,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
이미 공산주의 국가가 되어,
07:25
there was no family there
113
445069
1735
저를 반겨줄 가족도
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
친구도 없었습니다.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
유고슬라비아에 2년간 머무른 후,
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
저는 영국으로 탈출하는 데 성공했습니다.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
영국에 와보니,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
저는 영어도 할 줄 모르고,
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
교육도 받지 못했고, 기술도 없었습니다.
07:43
I started working,
120
463331
1770
우선 무작정 일을 시작했습니다.
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
영국에 온 지 일 년 정도만에,
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
제 돈으로 카드 한 벌을 샀습니다.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
그러고 처음으로,
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
아우슈비츠의 침상 꼭대기에서 봤던 카드 마술을
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
직접 시도해보았습니다.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
마술은 성공했습니다.
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
아주 완벽하게요.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
제 친구들에게 마술을 보여주니,
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
아주 좋아하더군요.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
그래서 마술용품점에 가서, 마술도구를 몇 개 사와
다른 마술을 보여주었습니다.
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
다시 마술 도구를 더 사와서,
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
또 다른 마술도 보여주었습니다.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
다음엔 마술책을 사고, 또 다시 마술책을 샀습니다.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
건전한 취미와 병적인 집착은
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
때로 한 끗 차이입니다.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(웃음)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
어쨌든, 전 결혼 후에
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
미국으로 넘어갔습니다.
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
미국에서 처음으로 얻은 직업 중 하나는
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
사람들 앞에서 강연하는 일이었습니다.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
저는 기꺼이 그 일을 잘 해냈죠.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
그리고, 25년이 흐른 후, 저는 은퇴했습니다.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
은퇴 후에는 학교에서 강연하기 시작했습니다.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
제가 학생들 앞에서 말할 수 있었던 이유는
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
어떤 친절한 남자가 강제 수용소에서
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
겁먹은 아이에게
카드 마술을 보여주었기 때문입니다.
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
제게 마술을 보여 줬던 리빈 씨는
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
직업이 마술사였죠.
독일에서 공연했기 때문에,
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
그가 아우슈비츠로 왔을 때, 나치 친위대도 그를 알아봤죠.
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
그래서 그들은 리빈 씨에게
카드, 끈,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
주사위 등을 주고
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
그들 앞에서 공연하게 했습니다.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
그 중 몇몇에게 마술을 가르쳐주기도 했고요.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
리빈 씨는 전쟁에서 살아남았지만,
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
아내와 아들은 전쟁에서 살아남지 못했습니다.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
리빈 씨는 미국으로 건너와 많은 무대에 섰지만
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
저는 그를 다시 만날 순 없었습니다.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
하지만 그가 보여준 마술만은 제게 남아서
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
제가 여러 학교를 다니며
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
세상을 조금이나마 나은 곳으로 바꿀 수 있도록 해 주었습니다.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
그러니 여러분 주변에 누군가 도움이 필요하다면,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
누군가 두려움에 떨고 있다면,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
친절을 베풀어주세요.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
조언해주고,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
안아주고,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
카드 마술을 알려 주세요.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
어떤 형태의 도움이든,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
그들에게는 희망이 될 테니까요.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
그 도움이 시의적절하면
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
그 도움이 그 사람의 마음에 새겨져서
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
언제나 그 사람과 함께할 겁니다.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
감사합니다.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7