How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,036 views ・ 2020-02-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Lisette Feenstra Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
In het prachtige boek 'De Kleine Prins'
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
staat de volgende tekst:
"Alleen met het hart
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
zien we dingen zoals ze echt zijn.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
Het belangrijkste is onzichtbaar."
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
En terwijl de schrijver deze woorden schreef
vanuit een luie stoel ergens in de Verenigde Staten,
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
leerde ik exact dezelfde les
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
ver daar vandaan in een smerige barak
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
in een vernietigingskamp in Polen.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
Het doet er niets toe of een geschenk duur is of groot,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
wat telt is hoe je het bij je draagt in je hart.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
Toen ik zes jaar oud was,
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
verlieten mijn moeder, mijn vader, mijn zus en ik
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
het jodenhatende Duitsland om naar Joegoslavië te gaan.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
We hebben daar zeven fijne jaren gehad,
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
totdat Duitsland het land binnenviel,
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
en we ineens toch weer werden vervolgd,
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
en ik onderduiken moest.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
Ik zat zo'n twee jaar ondergedoken
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
bij een echtpaar dat voor het verzet werkte.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
Ik ontwikkelde films en ik maakte vergrotingen.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
Op een dag, ik was toen vijftien jaar oud,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
werd ik door de Gestapo gearresteerd,
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
in elkaar geslagen,
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
en twee maanden lang van gevangenis naar gevangenis gesleurd,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
om uiteindelijk te belanden
in een 150-jaar-oude vesting
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
in Tsjecho-Slowakije,
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
die de nazi's hadden omgebouwd tot concentratiekamp.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
Ik zat daar in totaal tien maanden.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
Ik legde treinsporen aan,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
ik verdelgde ongedierte,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
en ik maakte manden.
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
En na tien maanden
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
werden 2.000 van ons in veewagens geladen,
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
de deuren gingen dicht, en werden we naar het oosten vervoerd.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
De reis duurde drie dagen,
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
en toen we werden uitgeladen,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
stonken we naar urine en uitwerpselen,
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
en waren we aanbeland in het vernietigingskamp Auschwitz.
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
Een kamp dat op dat moment
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
al meer dan één miljoen mensen had vermoord,
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
en ze door de schoorsteen de lucht in had gestuurd.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
Toen we aankwamen, namen ze ons al onze bezittingen af,
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
niets mochten we houden,
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
en ze gaven ons gestreepte uniforms,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
we kregen een tatoeage op onze armen,
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
en de boodschap was
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
dat we daar exact zes maanden moesten blijven.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
En daarna zouden we het kamp verlaten.
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
Door de schoorsteen.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
Ze verdeelden ons over diverse barakken.
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
In de barakken stonden overal houten stapelbedden,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
zes mensen per laag,
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
drie mensen sliepen de ene kant op en drie de andere kant op,
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
waardoor je -- ongeacht hoe je sliep --
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
altijd een paar voeten in je gezicht kreeg.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
De man naast mij was een aimabele heer
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
die zich voorstelde als Mr Herbert Levine.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
Mr Levine was vriendelijk en beleefd.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Toen ik op een dag terugkwam van mijn werkopdracht,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
beklom ik het bed
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
en toen ik de bovenste laag bereikte,
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
zat Mr Levine daar met een pak kaarten.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
Hij was de kaarten aan het schudden.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
En ik snapte er niets van,
want een pak kaarten hebben in Auschwitz,
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
is zoiets als een gorilla ontdekken in je badkamer.
(Gelach)
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
Dat je denkt: wat doet dat beest hier?
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
Toen keek Mr. Levine me aan
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
en hield de kaarten voor me op en zei: "Neem een kaart."
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
Dus koos ik een kaart
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
en hij deed een kaarttruc.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Het had iets magisch.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
Ik had nog nooit een kaarttruc gezien,
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
en de man die hem deed, zat vlak voor me.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
Wat Mr Levine toen deed, was ondenkbaar.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
Hij begon me de truc uit te leggen.
Zijn woorden werden in mijn geheugen gegrift.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
Ik wist alles te onthouden,
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
en sindsdien oefende ik de truc elke dag.
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
Maakte niets uit dat ik geen kaarten had.
(Gelach)
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
Ik ging rustig door met oefenen.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
Drie weken later,
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
werd het hele kamp, met uitzondering van een paar honderd man,
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
naar de gaskamer gestuurd.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
Ik werd naar een ander kamp overgebracht, waar ik in de stallen werkte,
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
en in januari 1945,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
toen de Russen oprukten,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
werden 60.000 van ons op een dodenmars gestuurd.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
We liepen drie dagen lang, met af en toe een pauze,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
en het was midden in de winter,
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
en tegen de tijd dat we aankwamen bij het opstelspoor,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
waren van de 60.000 mensen
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
15.000 overleden.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
De rest van ons werd in open treinwagons geladen
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
en in vier dagen van Polen naar Oostenrijk verscheept.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
Daar kwamen we terecht in een dodenkamp,
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
het concentratiekamp Mauthausen,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
ook een voormalige vesting.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
De SS liet ons vervolgens aan ons lot over,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
zonder voedsel,
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
op een terrein dat bezaaid lag met duizenden lichamen.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
Ik sliep drie dagen naast een dode man,
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
zodat ik z'n rantsoen van één lepel beschimmeld brood kreeg.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
Op drie mei, twee dagen voor het einde van de oorlog,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
werden we door de Amerikanen bevrijd.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
Ik was op dat moment zeventien jaar
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
en woog nog slechts 30kg.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
Ik ben toen terug naar Joegoslavië gelift.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
Toen ik daar aankwam,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
was het communisme aan de macht.
07:25
there was no family there
113
445069
1735
Ik kon nergens m'n familie vinden
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
en ook m'n vrienden waren spoorloos.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
Ik ben daar twee jaar gebleven,
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
en toen lukte het me naar Engeland te vluchten.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
Maar eenmaal in Engeland aangekomen, sprak ik de taal niet,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
en ik had geen opleiding of ervaring.
07:43
I started working,
120
463331
1770
Ik ging aan het werk
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
en een jaar na mijn aankomst
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
kocht ik een pak kaarten voor mezelf.
(Gelach)
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
En toen deed ik voor het eerst
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
de truc die me was geleerd
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
in Auschwitz bovenop het stapelbed.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
En hij lukte.
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
Foutloos.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
Ik liet hem aan wat vrienden zien
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
en die vonden het geweldig.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
Dus ging ik naar een goochelwinkel en kocht daar een paar goocheltrucs,
die ik ook aan mijn vrienden liet zien,
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
waardoor ik nog meer trucs kocht, die ik ook weer liet zien.
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
Vervolgens kocht ik goochelboeken, en daarna nog meer goochelboeken.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
De grens tussen hobby en gekte is niet altijd even duidelijk.
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(Gelach)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
Uiteindelijk ben ik getrouwd
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
en vertrok naar de Verenigde Staten.
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
Voor één van de eerste banen die ik daar kreeg,
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
moest ik voor groepen mensen spreken.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
Ik ontdekte dat ik er goed in was.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
En 25 jaar geleden ging ik met pensioen.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
Ik ben toen gaan spreken op scholen.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
En ik was daar alleen maar toe in staat,
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
omdat een aardige man
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
een bang kind een kaarttruc had laten zien
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
in een concentratiekamp.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
Mr Levine, die de truc had laten zien,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
was een professionele goochelaar.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
Hij had gewerkt in Duitsland
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
en toen hij aankwam in Auschwitz, werd hij door de SS herkend
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
en gaven ze hem een pak kaarten,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
een stuk touw
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
en een paar dobbelstenen,
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
en zo trad hij voor ze op.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
Sommigen leerde hij ook trucs.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
Hij heeft zelf de oorlog overleefd, maar z'n vrouw en zoon zijn omgekomen.
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
Hij ging naar de Verenigde Staten, waar hij op verschillende plekken optrad,
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
maar ik heb hem nooit meer gezien.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
De truc die hij me geleerd heeft, ben ik nooit vergeten,
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
en daarmee ga ik nu op scholen langs,
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
in de hoop de wereld een beetje beter te maken.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
Dus als je ooit iemand ontmoet die hulp nodig heeft,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
of iemand kent die bang is,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
wees dan aardig voor ze.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
Geef ze advies,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
omhels ze,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
en leer ze een kaarttruc.
(Gelach)
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
Het maakt niet uit wat je doet,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
je geeft ze daarmee hoop.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
En als het op het juiste moment gebeurt,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
dan zal je mensen diep in hun ziel raken,
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
en zullen ze het voor altijd koesteren.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
Bedankt.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7