How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,417 views ・ 2020-02-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
A kis herceg c. élvezetes könyvben
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
van egy rész, amely így hangzik:
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
"Jól csak a szívével lát az ember.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan."
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
Mialatt e szavakat kényelmes fotelben írta a szerző
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
valahol az Egyesült Államokban,
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
ugyanezt a leckét én is megtanultam
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
mérföldekkel arrébb
egy lengyelországi haláltábor koszos barakkjában.
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
Valójában nem az ajándék értéke vagy nagysága számít,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
hanem hogy milyen helyet foglal el szívünkben.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
Hatéves koromban
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
anyám, apám, lánytestvérem és jómagam
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
elhagytuk a zsidógyűlölő Németországot, és Jugoszláviába mentünk.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
Hét boldog évet éltünk le Jugoszláviában.
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
De Németország elözönlötte Jugoszláviát,
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
és bennünket ismét üldöztek,
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
így el kellett rejtőznünk.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
Majdnem két évig rejtőzködtem egy házaspárnál,
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
akik az ellenállásnak dolgoztak.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
Filmeket hívtam elő, és nagyításokat készítettem.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
15 éves koromban
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
egyszer csak letartóztatott a Gestapo.
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
Összevissza vertek,
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
és két hónapon át egyik börtönből a másikba hurcoltak,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
és végül
egy 150 éves csehszlovákiai erődítménybe kerültem,
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
melyet a nácik koncentrációs táborrá alakítottak át.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
Ott raboskodtam 10 hónapig.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
Vasúti síneket fektettem,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
férget irtottam,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
kosarat fontam,
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
és 10 hónap után
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
közülünk 2000 főt marhavagonokba tereltek,
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
ránk zárták az ajtókat, és keletre szállítottak.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
Úgy utaztunk három napig,
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
és amikor kiszállítottak minket,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
vizelettől és ürüléktől bűzlöttünk.
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
Az auschwitzi haláltáborban találtuk magunkat.
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
A táborban addigra
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
már több mint egymillió embert gyilkoltak meg,
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
és küldték őket kéményen át az égbe.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
Megérkezésünkkor minden tulajdonunktól megfosztottak minket,
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
mindentől, amink csak volt.
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
Csíkos egyenruhát kaptunk,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
tetoválást a karunkra,
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
és azt mondták,
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
hogy hat hónapig leszünk ott.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
Utána elhagyhatjuk a tábort.
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
A kéményen keresztül.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
Barakkokba osztottak szét mindenkit.
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
A barakkok fapriccsekkel voltak tele,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
minden szinten hat-hat fő,
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
hárman rendesen aludtak, de hárman pedig lábtól fejig.
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
Bárhogy aludtunk is,
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
valaki lába mindig az arcunkban volt.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
A szomszédom kivételesen finom ember volt,
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
Herbert Levine néven mutatkozott be.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
Levine úr kedves és udvarias volt hozzám.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Egyik nap munkából hazaérve
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
fölmásztam
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
a háromszintes priccs tetejére,
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
és ott találtam Levine urat egy pakli kártyával.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
Épp a kártyát keverte.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
Nem fért a fejembe:
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
egy pakli kártya Auschwitzban olyan,
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
mint gorillát találni a fürdőszobánkban.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(Nevetés)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
"Vajon mit csinál vele?" – töprengtem.
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
Aztán Levine úr felém fordult,
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
odanyújtotta a paklit, és azt mondta: "Húzz egy kártyát!"
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
Húztam egyet,
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
ő meg egy kártyatrükköt mutatott.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Csodát tett.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
Addig még sosem láttam kártyatrükköt,
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
és ott ült az, aki bemutatta.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
Aztán Levine úr valami elképzelhetetlent tett:
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
elmagyarázta a trükköt.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
Szavai beleégtek az agyamba.
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
Minden egyes szavára emlékszem,
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
és attól a naptól kezdve
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
minden nap gyakoroltam a trükköt.
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
Noha kártyám nem volt,
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
de azért kitartóan gyakoroltam.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
Három hét múlva
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
pár százunkat kivéve az egész tábort
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
gázkamrába küldték.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
Engem másik táborba küldtek, ahol istállóban dolgoztam,
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
majd 1945 januárjában,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
mikor az oroszok közeledtek,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
60 ezrünket halálmenetbe küldtek.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
Három napig hébe-hóba meneteltünk,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
és a tél közepén
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
mire egy mellékvágányhoz érkeztünk,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
a 60 000 emberből
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
15 000 már nem élt.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
Aki maradt, azt pőre kocsira terelték,
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
és négy napon át Lengyelországból Ausztriába szállították.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
Ismét haláltáborban,
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
Mauthausenben találtuk magunkat,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
amelynek szintén erődítmény-kinézete volt.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
Akkor az SS-katonák eltűntek,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
mi meg ottmaradtunk élelem nélkül.
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
Csak a sok ezernyi test volt ott.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
Három napig egy holttest mellett feküdtem,
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
csakhogy az ő adagját: egy evőkanálnyi dohos kenyeret is megkapjam.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
A háború vége előtt két nappal, május 5-én
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
az amerikaiak fölszabadítottak minket.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
Addigra 17 éves lettem,
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
a súlyom 30 kiló volt.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
Autóstoppal mentem vissza Jugoszláviába.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
Mire odaértem,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
ott már kommunizmus volt,
07:25
there was no family there
113
445069
1735
nem volt meg a családom,
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
nem voltak meg a barátaim.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
Két évet töltöttem ott,
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
és utána sikerült Angliába szöknöm.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
Mikor Angliába értem,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
egy szót sem tudtam angolul,
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
nem voltak iskoláim, sem szakmám.
07:43
I started working,
120
463331
1770
Dolgozni kezdtem,
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
és odaérkezésem után egy évvel
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
vettem egy pakli kártyát.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
Életemben először
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
igazából előadtam a trükköt,
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
amelyet Auschwitzban egy priccs tetején mutattak nekem.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
Sikerült!
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
Ragyogóan sikerült.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
Megmutattam a barátaimnak.
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
Tetszett nekik.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
Egy bűvészboltban vettem pár bűvésztrükköt.
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
Azokat is bemutattam barátaimnak.
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
Újabb trükköket vettem,
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
azokat is előadtam.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
Aztán bűvészkönyveket vásároltam, és még sok-sok bűvészkönyvet.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
Nagyon vékony a mezsgye
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
a hobbi és az elmebaj között.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(Nevetés)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
Megnősültem,
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
az Egyesült Államokba költöztem.
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
Első munkáim egyike azt igényelte,
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
hogy pár ember előtt beszéljek.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
Megoldottam, jó voltam benne.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
25 évvel ezelőtt nyugdíjba mentem.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
Iskolákban kezdtem beszélni.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
Ennek egyetlen oka, hogy iskolákban képes vagyok beszélni,
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
az, hogy egy nagyon barátságos ember
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
nekem, az ijedt gyereknek kártyatrükköt mutatott
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
a koncentrációs táborban.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
Levine úr, mert róla van szó,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
hivatásos bűvész volt.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
Németországban lépett föl,
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
és mikor Auschwitzba került, az SS-katonák fölismerték,
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
kártyát adtak neki,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
zsinórdarabot adtak neki,
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
kockákat adtak neki,
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
ő meg föllépett előttük.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
Pár trükköt megtanított nekik.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
Túlélte a háborút,
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
de felesége és fia nem.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
Az USA-ba került, számos helyen föllépett,
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
de többet nem találkoztam vele.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
A trükk, melyet mutatott, máig velem maradt,
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
és lehetővé tette, hogy iskolákat járjak végig,
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
és kissé jobbítsak a világon.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
Ha valakit ismernek, aki segítségre szorul,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
ha valakit ismernek, aki rémült,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
legyenek kedvesek hozzá.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
Lássák el tanáccsal,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
öleljék át,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
tanítsák meg egy kártyatrükkre.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
Bármit tesznek,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
az reményt ad neki.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
És ha idejében teszik,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
az a szívét is megérinti,
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
és örökre vele marad, bárhová kerül is.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
Köszönöm.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7