How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,417 views ・ 2020-02-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hiwa Foundation Reviewer: Hiwa Foundation II
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
لە کتێبە ئیلهامبخەشەکەی "شازادە بچووکەکە،"دا
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
وتەیەک هەیە، ئەڵێت
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
"تەنیا لەدڵەوە مرۆڤ ئەتوانێت شتەکان بە ڕاستی ببینێت.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
ئەوەی بنەڕەتییە نادیارە."
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
لەکاتێکدا نووسەرەکە بێکێشە لەسەر کورسییەک دانیشتووە ئەمەی نوسیوە،
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
لە شوێنێکی ویلایەتە یەکگرتووەکان،
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
من هەمان ئەم وانەیە فێربووم
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
لە دوری چەندین میل، لە گڕتووخانەیەکی قێزەونی پیس
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
لە کەمپێکی سەرکووتکردندا لە پۆڵەندا.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
بەها و نرخی دیارییەکە نییە کە بەڕاستی گرنگن،
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
بەڵکو ئەوەی چۆن لە دڵەوە هەڵیئەگریت.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
ئەوکاتەی شەش ساڵ بووم،
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
دایکم، باوکم، خوشکەکەم و خۆشم
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
ئەڵمانیاکەمان بەجێهێشت کە ڕقی لە جولەکە بوو چووین بۆ یوگۆسلاڤیا.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
ماوەی حەوت ساڵیش بە دڵخۆشی لە یوگۆسلاڤیا ژیاین، و
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
ئینجا ئەڵمانیا هێرشی کردە سەر یوگۆسلاڤیا و
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
دووبارە کەوتنەوە ڕاونانمان، و
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
ناچاربووم خۆم بشارمەوە. و
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
ماوەی دوو ساڵ خۆم شاردەوە
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
لەگەڵ ژن و مێردێک کە کاریان ئەکرد بۆ هێزی بەرەنگاری. و
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
پەرەم بە فلیم یا، و بەرەنگاریم زیاد ئەکرد.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
ڕۆژێک، کاتێک ١٥ ساڵ بووم،
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
لەلایەن گێستاپۆوە گیرام و
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
لێمدرا و
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
ماوەی دوو مانگ پەلکێش کرام بەناو زیندانییە هەمەجۆرەکاندا، و
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
دواجار کەوتمە
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
قەڵایەکی ١٥٠ ساڵی لە چیکۆسلۆڤاکیا،
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
کە نازییەکان گۆڕیبوویان بۆ کەمپێکی کۆکردنەوەی جولەکەکان.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
ماوەی ١٠ مانگ لەوێ بووم.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
ڕاڕەوی هێڵی ئاسنیم دائەنا،
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
جرج و کولەم ئەکوشت،
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
سەبەتەم دروست ئەکرد، و
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
دوای ١٠ مانگ،
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
نزیکەی ٢٠٠ هەزارمان خراینە ئوتومبێلێکی ئاژەڵەکانەوە،
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
دەرگاکان داخران، و بەرەو خۆرهەڵات براین.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
ماوەی سێ ڕۆژ، بەو شێوەیە گەشتمان کرد، و
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
کاتێک داگیراین،
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
بۆنی میز و پیساییمان لێئەهات، و
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
خۆمان لە کەمپی کووشتنی ئۆشویتز بینیەوە.
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
کەمپێک، کە ئەوکاتە
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
نزیکەی یەک ملیۆن کەسی تیا کوژرابوو و
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
بە دووکەڵکێشەکە نێردرانە ئاسمان.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
گەشتین، هەموو ئەو شتانەمان لێسەندرا کە هەمانبوو،
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
ئەوەی هەمان بوو،
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
تەنانەت جلە ڕەسمییەکانمان،
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
نیشانەیەک کرا بە قۆڵمانەوە، و
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
هەروەها نامەیەکیشمان درایە
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
کە شەش مانگی ڕێک لەوێ ئەبین. و
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
دوای ئەوەش، کەمپەکە بەجێ ئەهێڵین.
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
لەڕێگەی دووکەڵکێشەکانەوە.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
هەر یەکەمان خراینە سەربازگەیەکی جیاوە. و
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
هەر سەربازگەیەکیش پڕکرابوو لە جێگەی نوستنی تەسک،
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
شەش کەس بۆ هەر نهۆمێک،
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
سێ کەس بە ئاراستەیەک ئەنوستن و سێکەی تریش بە ئاراستەکەی تر،
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
کەواتە بە هەر لایەکا بنوویت،
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
هەمووکات جوتێک پێ بە ڕووخسارتەوە ئەبوو.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
کەسەکەی تەنیشتمەوە کەسێکی هەتا بڵێی بەڕێز بوو، و
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
خۆی پێناساندم ناوی بەڕێز هێربێرت لێڤین بوو.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
بەڕێز لێڤین باش و بەڕێز بوو لەگەڵم.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
ڕۆژێکیان کە دوای ئەنجامدانی کارێک گەڕامەوانێ،
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
سەرکەوتم،
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
لە نهۆمی سەرەوەی شوێنە نووستنە سێ نهۆمییەکەیا بووم، و
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
بەڕێز لێڤی کۆمەلێک کارتی پێبوو.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
ئەم کارتانەی تێک ئەیا بەردەوام. و
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
نەم ئەتوانی لێی تێبگەم،
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
کۆمەڵێک کارتی یاری لە ئۆشویتز
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
وەک دۆزینەوەی غۆرێلایەک بوو لە گەرماوەکەت.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(پێکەنین)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
ئەزانیت، "چی ئەکات لەوێ؟"
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
ئینجا بەڕێز لێڤی ڕووی تێکردم و
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
کۆمەڵە کارتەکەی بۆ هێنامە پێش، و وتی، "کارتێک هەڵبژێرە."
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
بۆیە کارتێکم هەڵبژارد، و
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
فێڵێکی کارتی لەسەر جێبەجێ کردم.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
موعجیزەیەکی کرد. و
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
پێشتر فێڵی کارتم نەدیبوو، و
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
پیاوەکەی کە کردی لەوێ دانیشتبوو.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
ئینجا بەڕێز لێڤاین شتە باوەڕپێنەکراوەکەی کرد.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
فێڵەکەی بۆ ڕوونکردمەوە. و
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
ووشەکانی چوونە مێشکمەوە. و
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
هەموو وشەکانیم بیر بوو،
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
لەو ڕۆژەوە،
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
هەموو ڕۆژێک فێڵەکەم ئەنجام ئەیا.
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
هەرچەندە هیچ کارتێکم پێنەبوو.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
بەردەوام بووم لە ڕاهێنان.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
نزیکەی سێ هەفتە دواتر،
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
هەموو کەمپەکە، جگە لە دوو سەد کەسێکمان،
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
براین بۆ ژووری گازەکان.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
نێردرام بۆ کەمپێکی تر کە لە تەویلەکان کارم ئەکرد، و
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
ئینجا کانوونی دووەمی ١٩٤٥،
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
ئەوکاتەی ڕووسەکان هاتنە پێش،
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
شەست هەزارمان نێردراین بۆ ڕێگاکردنی مەرگ.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
ماوەی سێ ڕۆژ بەپێ ڕۆشتین، و
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
لە ناوەڕاستی زستانیشدا، و
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
ئەوکاتەی گەشتینە لای هێڵێکی شەمەندەفەرەوە،
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
لەو شەست هەزار کەسە،
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
پانزە هەزاری مردبوو.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
ئەوانەی تریشمان خراینە ناو ئوتومبێلەکانی هێڵە ئاسنینەکە، و
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
بۆ ماوەی چوار ڕۆژ، ڕێگامان بڕی لە پۆڵەنداوە بۆ نەمسا. و
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
خۆمان لە کەمپێکی مردن بینییەوە،
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
لە کەمپێکی گیراوەکان بەناوی ماوتاوسین،
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
کە دووبارە وەک قەڵایەک بنیات نرابوو.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
لەو خاڵەشدا، ئێس ئێس دەستبەردارمان بووبوو، و
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
هیچ خواردنێکی لێنەمابوو، و
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
هەزارەها لاشەی کەوتووش هەبوو لەوێ.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
ماوەی سێ ڕۆژ لە تەنیشت پیاوێکی مردووەوە نوستم،
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
تەنیا بۆ ئەوەی بەشەکەی ئەویش وەرگرم لە پارچە نانێکی کەڕواوی.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
دوو ڕۆژیش پێش کۆتاییهاتنی جەنگەکە، پێنجی ئایار،
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
لەلایەن هێزەکانی ئەمریکاوە ئازاد کراین.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
ئەوکاتە، تەمەنم ١٧ ساڵ بوو، و
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
کێشم ٦٤ پاوند بوو.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
بەپەلە گەڕامەوە یوگۆسلاڤیا، و
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
کە گەڕامەوە یوگۆسلاڤیا،
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
کۆمەنیستی بڵاوکرابۆوە لەوێ،
07:25
there was no family there
113
445069
1735
هیچ خێزانێک لەوێ نەبوو،
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
هیچ هاوڕێیەکیش.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
ماوەی دوو ساڵ لەوێ مامەوە، و
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
دوای دوو ساڵ، توانیم بچم بۆ ئینگلتەرا. و
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
کە هاتم بۆ ئینگلتەرا،
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
نەم ئەتوانی بە ئینگلیزی قسە بکەم،
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
هیچ فێربوونێکم نەبوو، هیچ شارەزاییەکم نەبوو.
07:43
I started working,
120
463331
1770
دەستم کرد بە کارکردن،
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
نزیکەی ساڵێک دوای گەشتنم بۆ ئینگلتەرا،
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
ژمارەیەک کارتی یاریم بۆخۆم کڕی. و
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
بۆ یەکەم جار،
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
توانیم فێڵێکی کارتەکان ئەنجام بەم
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
کە لە ئۆشویتز نیشانم درابوو لەسەر جێگا بچووکەکە.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
سەریشی گرت.
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
بەشێوەیەکی جوان.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
نیشانی چەند هاوڕێیەکمم یا، و
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
بەدڵیان بوو.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
ئینجا چووم بۆ کۆگایەکی جادوو، و چەند فێڵێکی جادووکردنم کڕی، و
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
نیشانی هاوڕێکانمم یا، و
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
چەند فێڵێکی جادوویی تریشم کڕی و
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
نیشانم یان. و
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
ئینجا چەند کتێبێکی جادووکردنم کڕی، و چەند کتێبێکی جادووکردنی ترم کڕی.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
هێڵێکی زۆر زۆر باریک هەیە
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
لە نێوان خولیا و شێتیدا.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(پێکەنین)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
بەهەرحاڵ، هاوسەرگیریم کرد، و
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
هاتم بۆ ویلایەتە یەکگرتووەکان، و
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
یەکێک لە یەکەمین کارەکانی کە هەمبوو
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
داوام لێکرابوو قسە بۆ گرووپێکی بچووک خەڵک بکەم.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
توانیم، و زۆر باشبووم تیایا. و
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
ئینجا، ٢٥ ساڵ لەمەوبەر، وازم لە کارەکە هێنا. و
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
دەستمکرد بە قسەکردن لە قوتابخانەکان. و
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
تەنیا هۆکار کە ئەمتوانی لە قوتابخانەکان قسە بکەم
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
لەبەر ئەوەبوو کە پیاوێکی باش
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
فێڵێکی کارتی یاریکردنی پیشانی منداڵێکی ترساودا
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
لە کەمپەکانی نازییەکاندا.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
ئەم پیاوەی کە نیشانی یام، بەڕێز لێڤاین،
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
جادووگەرێکی پیشەگەر بوو.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
لە ئەڵمانیا کاری ئەکرد، و
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
کە هات بۆ ئۆشویتز، ئێس ئێس ئەیانزانی کێیە،
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
بۆیە هەندێک کارتیان یابوو پێی،
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
پارچە تەزوێکیان یابوو پێی،
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
هەندێک زاریشیان یابوو پێی، و
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
نمایشی بۆ ئەکردن. و
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
ئینجا هەندێکیشیانی فێرکردبوو.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
بەرگەی جەنگەکەی گرت،
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
بەڵام ژنەکەی و کوڕەکەی مردن.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
هات بۆ ویلایەتە یەکگرتووەکان، و لە چەندین بۆنەدا نمایشی کرد،
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
بەڵام چاوم پێی نەکەوتەوە.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
بەڵام فێڵەکەی نیشانی یام لەگەڵما مایەوە و
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
توانیم بەهۆیەوە بچم بۆ قوتابخانەکان و
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
هەوڵبەم ئەم جیهانە بکەم بە شوێنێکی کەمێک باشتر.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
بۆیە ئەگەر هەرکاتێک کەسێکتان ناسی کە پێویستی بە یارمەتی بوو،
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
ئەگەر کەسێکتان ناسی کە ترسابێت،
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
باشبن لەگەڵیان.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
ئامۆژگاریان بەنێ،
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
باوەشیان پیا بکەن،
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
فێڵی کارتی یاریان فێرکەن.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
هەرچییەک بکەن بۆیان،
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
ئەبێت بە هیوایەک بۆیان.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
ئەگەر لە کاتێکی ڕاستیشا بیکەن،
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
ئەچێتە ناو دڵیانەوە، و
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
بۆ هەر کوێیەک بچن لەگەڵیان ئەبێت، بۆ هەتا هەتایە.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
زۆر سوپاس.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(چەپڵەلێدان)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7