How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,417 views ・ 2020-02-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Del Pilar Cordero Matos Revisor: Paula Motter
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
En el encantador libro "El principito",
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
hay una cita que dice:
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
"Solo con el corazón se puede ver bien.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
Lo esencial es invisible a los ojos".
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
Y cuando el autor escribía estas palabras sentado en una silla cómoda,
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
en algún lugar de los Estados Unidos,
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
aprendí la misma lección
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
a kilómetros de distancia, en un sucio y asqueroso barracón,
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
en un campo de exterminio en Polonia.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
No es el valor económico o el tamaño de un regalo lo que realmente importa,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
sino cómo lo guardas en tu corazón.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
Cuando tenía seis años,
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
mi madre, mi padre, mi hermana y yo,
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
abandonamos la Alemania antisemita y nos fuimos a Yugoslavia.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
Vivimos en Yugoslavia siete maravillosos años.
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
Luego Alemania invadió Yugoslavia
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
y, de repente, fuimos perseguidos de nuevo.
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
Y tuve que esconderme.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
Estuve escondido durante dos años aproximadamente
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
con una pareja que había estado trabajando para la resistencia.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
Revelaba carretes y hacía ampliaciones fotográficas.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
Un día, cuando tenía 15 años,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
fui arrestado por la Gestapo
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
y me golpearon.
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
Y, durante dos meses, fui trasladado a varias cárceles,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
Finalmente, acabé en un fuerte penitenciario de 150 años,
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
en Checoslovaquia,
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
que los nazis habían convertido en un campo de concentración.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
Estuve allí durante 10 meses.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
Instalé vías de ferrocarril,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
exterminé alimañas,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
hice cestas,
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
y después de unos 10 meses,
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
junto a otras 2000 personas, nos cargaron en vagones de ganado.
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
Cerraron las puertas, y nos enviaron al este.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
Durante tres días, viajamos así.
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
Y cuando nos descargaron,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
olíamos a orina y heces,
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
y nos encontramos en el campo de exterminio de Auschwitz;
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
un campo en el que, hasta ese momento,
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
se había asesinado a casi un millón de personas,
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
que fueron enviadas al cielo a través de las chimeneas
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
Llegamos, fuimos despojados de todas nuestras pertenencias,
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
de todo lo que teníamos,
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
y nos dieron uniformes a rayas,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
nos tatuaron los brazos,
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
y también nos informaron
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
que estaríamos allí durante exactamente seis meses.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
Y después de eso, abandonaríamos el campo,
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
por la chimenea.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
Nos ubicaron en distintos barracones.
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
Los barracones estaban llenos de literas de madera.
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
Seis personas en cada nivel:
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
tres dormían en una dirección y otras tres personas en la otra,
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
así que, fuera como fuera la forma en que durmieras,
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
siempre tenías un par de pies en la cara.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
El hombre que estaba a mi lado era un caballero extremadamente agradable,
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
que se presentó como Herbert Levine.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
El Sr. Levine fue amable y educado conmigo.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Un día, cuando regresé de un trabajo que me habían asignado,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
me subí a mi litera,
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
que estaba en la parte superior de una litera de tres niveles,
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
y ahí estaba el Sr. Levine con una baraja de cartas.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
Las estaba barajando.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
Me resultaba difícil de entender
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
que hubiera una baraja de cartas en Auschwitz.
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
Era como encontrarte a un gorila en el baño.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(Risas)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
Diría:"¿Qué está haciendo ahí?".
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
Y entonces, el Sr. Levine se giró hacia mí,
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
me ofreció la baraja de cartas y me dijo: "Escoge una carta".
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
Así que escogí una carta y me hizo un truco.
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Realizó un milagro.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
Yo nunca antes había visto hacer un truco con cartas,
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
y el hombre que lo había hecho estaba sentado justo ahí.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
Y entonces el Sr. Levine hizo lo impensable.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
Me explicó el truco.
Y esas palabras se grabaron a fuego en mi cerebro.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
Recordé cada una de las palabras,
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
y desde ese día,
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
he practicado el truco cada día.
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
Aunque no tuviera ninguna carta.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
Tan solo continué practicando.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
Alrededor de tres semanas después,
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
los prisioneros del campo entero, con la salvedad de un par de cientos,
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
fueron enviados a las cámaras de gas.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
Yo fui trasladado a otro campamento donde trabajé en los establos,
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
y después, en enero de 1945,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
cuando los soviéticos avanzaron,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
60 000 fuimos enviados a la marcha de la muerte.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
Caminamos durante tres días, de forma interrumpida,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
en mitad del invierno.
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
Para cuando llegamos a un apartadero ferroviario,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
de las 60 000 personas,
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
15 000 habían muerto.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
Y con el resto fuimos cargados en vagones abiertos.
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
Durante cuatro días, fuimos distribuidos por el camino, desde Polonia a Austria.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
Y llegamos a un campo de la muerte,
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
un campo de concentración llamado Mauthausen,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
que de nuevo estaba construido como una fortaleza.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
En ese punto, las SS nos abandonaron.
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
No había comida allí,
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
pero sí había cientos y cientos de cuerpos.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
Dormí durante tres días al lado de un hombre muerto,
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
solo para quedarme con su ración, una pequeña porción de pan mohoso.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
Y dos días antes del fin de la guerra, el 5 de mayo,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
fuimos liberados por las fuerzas estadounidenses.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
Para entonces, tenía 17 años,
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
y pesaba 29 kg.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
Hice autostop de vuelta a Yugoslavia.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
Y cuando llegué a Yugoslavia,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
donde imperaba el comunismo,
no tenía familia allí,
07:25
there was no family there
113
445069
1735
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
ni amigos.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
Me quedé allí dos años,
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
y después me apañé para escapar a Inglaterra.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
Y cuando llegué a Inglaterra,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
no sabía hablar inglés,
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
no tenía educación, no tenía ninguna habilidad.
07:43
I started working,
120
463331
1770
Empecé a trabajar,
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
y al cabo de un año de haber llegado a Inglaterra,
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
me compré una baraja de cartas.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
Y por primera vez,
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
pude realizar el truco,
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
el que me habían mostrado en Auschwitz en lo alto de una litera.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
Y me salió bien.
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
Funcionó hermosamente.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
Se lo mostré a algunos amigos, y les encantó.
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
Fui a una tienda de magia, compré algunos trucos de magia,
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
y se los mostré a mis amigos.
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
Luego compré algunos trucos más,
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
y se los enseñé.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
Después compré libros de magia, y luego otros más.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
Hay una línea sumamente delgada
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
entre una afición y una locura.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(Risas)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
Luego me casé,
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
y me vine a los Estados Unidos.
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
Y uno de los primeros trabajos que tuve
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
consistía en hablar con pequeños grupos de gente.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
Y lo hacía bien; era muy bueno para eso.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
Después, hace 25 años, me jubilé.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
Y comencé a dar charlas en colegios.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
Y la única razón por la que pude dar charlas en colegios
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
es porque un hombre muy simpático
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
le mostró un truco de cartas a un niño asustado
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
en un campo de concentración.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
Este hombre que me mostró el truco, el Sr. Levine,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
había sido mago profesional.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
Trabajó en Alemania,
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
y cuando llegó a Auschwitz, las SS sabían quién era,
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
así que le dieron algunas cartas,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
le dieron un trozo de cuerda,
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
le dieron algunos dados
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
y él actuaba para ellos.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
Y también les enseñó a algunos de ellos.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
Él sobrevivió a la guerra,
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
pero su mujer y su hijo murieron.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
Él se vino a los Estados Unidos y actuó en varios locales,
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
pero nunca lo volví a ver.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
Pero el truco que me mostró permaneció conmigo
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
y me permitió recorrer colegios
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
y tratar de hacer de este mundo solo un poquito mejor.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
Así que si alguna vez conocen a alguien que necesita ayuda,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
si conocen a alguien que está asustado
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
sean amables con esa persona.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
Denle consejo,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
denle un abrazo,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
enséñenle un truco de magia.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
Cualquier cosa que hagan
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
va a ser una esperanza para esa persona.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
Y si lo hacen en el momento adecuado,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
entrará en su corazón,
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
y permanecerá con ella adonde vaya, para siempre.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
Gracias.
(Aplausos)
10:56
(Applause)
177
656072
3708
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7