How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

107,224 views ・ 2020-02-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Simone Gumier
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
No livro encantador "O Pequeno Príncipe",
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
existe uma citação que diz:
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
"É apenas com o coração que se pode ver corretamente.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
O essencial é invisível aos olhos".
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
E enquanto o autor escrevia essas palavras sentado numa cadeira confortável,
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
em algum lugar nos Estados Unidos,
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
eu aprendia essa mesma lição
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
a quilômetros de distância, num barracão imundo
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
num campo de extermínio na Polônia.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
Não é o valor ou o tamanho de uma dádiva que realmente importa,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
mas como você a mantém em seu coração.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
Quando eu tinha seis anos,
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
meus pais, minha irmã e eu
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
deixamos a Alemanha que odiava judeus, e fomos para a Iugoslávia.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
E vivemos sete anos felizes na Iugoslávia,
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
até que a Alemanha a invadiu,
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
fomos perseguidos novamente,
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
e eu tive que me esconder.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
Eu me escondi por uns dois anos
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
com um casal que havia trabalhado para o movimento de resistência.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
Eu revelava fotografias e fazia ampliações.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
Um dia, quando tinha 15 anos,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
fui preso pela Gestapo,
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
espancado,
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
e por dois meses fui arrastado por várias prisões,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
até que acabei
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
numa fortaleza de 150 anos, na Checoslováquia,
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
que os nazistas haviam convertido num campo de concentração.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
Estive lá por dez meses.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
Instalei trilhos de trem,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
exterminei vermes,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
fiz cestas de palha
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
e, após 10 meses,
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
cerca de 2 mil de nós fomos colocados em vagões para gado,
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
as portas foram fechadas, e fomos enviados para o Leste.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
Viajamos assim por três dias
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
e, quando fomos descarregados,
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
cheirávamos a urina e fezes.
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
Havíamos chegado ao campo de extermínio de Auschwitz,
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
que, naquela época, já havia assassinado mais de um milhão de pessoas
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
transformando-as em fumaça, enviada aos céus pela chaminé.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
Chegamos, fomos despidos de todas as nossas posses,
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
o que quer que tivéssemos,
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
e recebemos uniformes listrados,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
uma tatuagem em nosso braço,
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
e também uma mensagem
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
de que ficaríamos lá por exatamente seis meses.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
E depois disso, sairíamos do campo,
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
pela chaminé.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
Éramos enviados para diferentes barracões,
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
que eram repletos de beliches de madeira,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
seis pessoas ficavam em cada nível,
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
três dormindo numa direção, três na outra.
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
Então, não importava como você dormia,
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
sempre havia um par de pés na sua cara.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
O homem ao meu lado era um senhor muito amável,
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
que se apresentou como o Sr. Herbert Levine.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
Ele foi gentil e educado comigo.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Um dia, quando voltei de um trabalho,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
eu subi,
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
pois dormia na última cama do beliche de três níveis,
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
e lá estava o Sr. Levine com um baralho.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
Ele estava embaralhando as cartas.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
E eu não conseguia entender aquilo,
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
pois ter um baralho em Auschwitz
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
era como encontrar um gorila no banheiro.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(Risos)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
"O que ele está fazendo ali?"
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
Então o Sr. Levine se virou para mim
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
me ofereceu o baralho e disse: "Escolha uma carta".
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
Então eu peguei uma,
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
e ele fez um truque com ela.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Ele fez um milagre.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
Eu nunca tinha visto um truque com uma carta antes,
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
e o homem que o realizou estava sentado ali.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
Aí, o Sr. Levine fez algo impensável.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
Ele me explicou o truque.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
E as palavras dele ficaram marcadas na minha memória.
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
E me lembrava de cada palavra
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
e, a partir daquele dia,
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
pratiquei aquele truque todos os dias,
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
apesar de não ter nenhuma carta.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
Eu simplesmente continuei praticando.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
Cerca de três semanas depois,
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
todo o campo, com exceção de algumas centenas de nós,
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
foi enviado para as câmaras de gás.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
Eu fui enviado para outro campo onde trabalhei nos estábulos.
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
E então, em janeiro de 1945,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
quando os russos avançaram,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
60 mil de nós foram enviados para uma marcha em direção à morte.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
Andamos por três dias, parando e caminhando,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
em pleno inverno.
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
E quando chegamos ao lado de uma ferrovia,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
daquelas 60 mil pessoas
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
15 mil haviam morrido.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
Os que sobraram foram carregados em vagões abertos e, por quatro dias,
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
fomos enviados da Polônia até a Áustria.
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
E nos vimos num campo de morte,
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
um campo de concentração chamado Mauthausen,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
que também foi construído como uma fortaleza.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
Foi aqui que a SS nos abandonou.
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
E não havia comida,
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
mas havia milhares de corpos lá.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
Dormi por três dias ao lado de um morto,
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
apenas para conseguir a ração de uma colher de sopa de pão mofado.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
E dois dias antes do fim da guerra,
em 5 de maio,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
fomos libertados pelo exército norte-americano.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
Na época, eu tinha 17 anos
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
e pesava 29 quilos.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
Peguei carona para a Iugoslávia
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
e, quando cheguei lá, havia o comunismo,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
07:25
there was no family there
113
445069
1735
não havia nenhum familiar
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
e nenhum amigo.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
Permaneci ali por dois anos
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
e, depois disso, consegui fugir para a Inglaterra.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
E quando cheguei lá, eu não sabia falar inglês,
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
não tinha escolaridade, nem habilidades.
07:43
I started working,
120
463331
1770
Comecei a trabalhar
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
e, cerca de um ano depois que cheguei na Inglaterra,
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
comprei um jogo de cartas de baralho.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
E pela primeira vez,
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
eu fiz o truque
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
que me foi ensinado em Auschwitz, em uma cama de beliche.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
E deu certo!
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
Funcionou lindamente.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
E o mostrei para alguns amigos, e eles adoraram.
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
Então fui a uma loja de artigos de mágica, e comprei alguns truques,
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
e os mostrei aos meus amigos.
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
Depois comprei mais alguns truques
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
e os mostrei novamente.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
Aí comprei vários livros de mágica.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
Há uma linha bem tênue
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
entre um hobby e uma loucura.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(Risos)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
Enfim,
eu me casei
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
e vim para os Estados Unidos.
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
Um dos meus primeiros empregos
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
exigia que eu falasse com pequenos grupos de pessoas.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
Eu conseguia e era muito bom nisso.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
Há 25 anos, eu me aposentei.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
E comecei a falar em escolas.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
E eu só pude fazer isso,
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
porque um senhor muito amigável
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
mostrou a um garoto bem assustado um truque com uma carta de baralho,
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
num campo de concentração.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
O Sr. Levine, que me mostrou o truque,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
tinha sido mágico profissional.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
Ele trabalhou na Alemanha
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
e, quando foi levado a Auschwitz, a SS sabia quem ele era.
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
Então deram a ele algumas cartas,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
um pedaço de barbante
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
e alguns dados,
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
e ele se apresentava para eles.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
Assim, ele também ensinou a alguns deles.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
Ele sobreviveu à guerra,
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
mas a esposa e o filho dele morreram.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
Ele veio para os Estados Unidos e se apresentou em vários locais,
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
mas nunca mais o encontrei.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
Porém, o truque que ele tinha me ensinado ficou comigo,
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
e me permitiu mostrá-lo nas escolas
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
e tentar fazer desse um mundo um pouco melhor.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
Então, se vocês conhecem alguém
que precisa de ajuda
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
ou que está com medo,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
sejam gentis com ele.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
Deem conselhos a ele,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
um abraço,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
ensinem a ele um truque de cartas.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
Tudo o que fizerem
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
representará esperança para ele.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
Se o fizerem na hora certa,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
isso vai entrar no coração dessa pessoa
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
e permanecerá com ela aonde quer que for, para sempre.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
Obrigado.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7