How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,417 views ・ 2020-02-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masako Kigami
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
心に響く物語『星の王子さま』には
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
こんな一節があります
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
「心で見ないと ものごとは正しく見えない
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
肝心なことは 目に見えない」
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
作者のサン=テグジュペリが 心地よい椅子に座り
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
亡命先のアメリカのどこかで 物語を書いている時
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
私はまさにこのことを
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
遠く離れたポーランドの 強制収容所の
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
汚い仮設建物の中で学びました
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
賜るものの価値や大きさよりも
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
自分の心で どう受け止めるかが大事なのです
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
私が6歳の時
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
両親や姉と一緒に
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
ユダヤ人を毛嫌いするドイツを逃れ ユーゴスラビアに行きました
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
ユーゴスラビアでは7年間 幸せに暮らしました
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
ところがドイツ軍がユーゴスラビアを 侵攻すると
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
私たちはまた突然迫害され
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
隠れなければなりませんでした
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
2年間の隠れ家生活を
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
レジスタンス運動をしている カップルと送り
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
その間写真の現像や 引き延ばしをしていました
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
ある日 15歳だった私は
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
ゲシュタポ(ナチスの秘密国家警察) に逮捕され
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
ひどく殴られ
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
それから2か月間 留置所をたらい回しされ
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
最終的に
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
チェコスロバキアの 150年前の要塞を
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
ナチスが改装して仕立てた 強制収容所に送られました
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
そこには10か月いました
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
そこで鉄道線路を引き
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
害虫駆除をしたり
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
バスケットを編んだりしました
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
10か月経った頃
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
私たち約2000人の囚人が 輸送車に押し込まれ
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
扉が閉ざされ 東に移送されました
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
それから3日間 その状態で進み
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
輸送車から降ろされると
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
屎尿の臭いがしました
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
着いた先は アウシュヴィッツ強制収容所でした
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
当時 そこでは
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
100万人以上のユダヤ人が虐殺され
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
煙突から煙となって 天に昇っていきました
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
私たちが着くと所持品全て
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
持ち物なら何であろうが構わず 没収され
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
そして 縞模様の囚人服を着せられ
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
腕に入れ墨を刻印され
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
死の宣告も受けました
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
私たちは6か月間収容され
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
その後 出ていくことになると言われました
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
ただし煙突からだと
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
そして 別々の仮設建物に振り分けられました
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
内部は木製の寝棚がいっぱいで
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
一段に6人が
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
互い違いに寝るので
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
どっちの方向を向いて横になっても
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
誰かの足が目の前にありました
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
私の隣の男性は とても親切な紳士で
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
ヘルベルト・レヴィーンと名乗りました
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
レヴィーン氏は親切で礼儀正しい方でした
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
ある日 私は割当作業を終えて戻り
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
寝棚に上りました
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
私の寝床は3段の最上段でしたが
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
そこにいたレヴィーン氏は トランプを持っていて
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
トランプを切っていました
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
私は状況が飲み込めませんでした
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
アウシュヴィッツでトランプなんて
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
洗面所でゴリラに出くわすようなものです
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(笑)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
「何してるのだろう?」と思いました
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
するとレヴィーン氏が私の方を向き
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
私にトランプを差し出し 「1枚抜いてごらん」と言いました
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
そこで私が1枚抜くと
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
マジックを見せてくれました
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
まるで奇跡でした
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
私は生まれて初めて カードマジックを見ました
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
そこにマジシャンが座っていたのです
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
そしてレヴィーン氏が 思いもよらぬことをしました
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
種明かしをしたのです
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
彼の言葉が脳裏に刻まれ
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
私は一言一句 全部記憶しました
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
その日から毎日のように
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
私は練習しました
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
私はトランプは持っていませんでしたが
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
それでも練習続けました
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
それから3週間後
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
私を含め数百人を除いて 収容所の囚人は皆
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
毒ガス室に送られました
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
私は違う収容所に移送され 馬小屋で働かされました
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
そして1945年1月に
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
ロシア軍が侵攻してくると
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
同胞の6万人のユダヤ人は 死の行進に送り出されました
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
3日間断続的に歩きました
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
真冬でしたので
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
鉄道の引き込み線にたどり着くまでに
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
6万人のうち
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
1万5千人が亡くなりました
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
生存者は無蓋貨車に詰め込まれ 4日間かけて
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
ポーランドから オーストリアに送られました
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
そして 死の収容所である
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
マウトハウゼン強制収容所に 到着していました
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
ここも要塞のようでした
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
その時点で 親衛隊は我々を見捨てました
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
食料はなく
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
無数の死体がありました
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
私は3日間 死んだ男性の隣で眠り
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
口にしたものは その男に配給された カビの生えたパンひとかけだけでした
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
戦争が終結する2日前の5月5日に
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
私たちはアメリカ軍に解放されました
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
その時の私は17歳
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
体重は約30kgでした
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
ヒッチハイクしながら ユーゴスラビアに帰りました
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
私が戻ったユーゴスラビアは
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
共産主義に支配され
07:25
there was no family there
113
445069
1735
家族は誰もいなくて
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
友達もいなくなっていました
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
私はそこで2年間過ごしましたが
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
2年後 なんとかイギリスに逃れました
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
イギリスに着いた私は
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
英語が話せませんでした
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
教育もなく 技能もありませんでした
07:43
I started working,
120
463331
1770
私は仕事し始めました
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
イギリスに来てから 約1年経った頃
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
私はトランプを買いました
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
そして初めて
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
アウシュヴィッツの寝棚の最上段で 習ったマジックを
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
実際にやって見ました
08:04
And it worked.
126
484593
1396
上手くいきました
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
完璧にできました
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
友人たちに見せると
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
気に入ってくれました
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
マジックの店で 違う道具を買って
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
友達に披露しました
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
そして また買っては見せました
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
そして また買っては見せました
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
私はマジックの本を どんどん買っていきました
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
趣味と狂気は紙一重です
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
趣味と狂気は紙一重です
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(笑)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
とにかく 私は結婚して
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
アメリカに来ましたが
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
最初にした仕事の1つは
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
少人数の人に話すのが 求められる仕事でした
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
やってみるとできて とても上手でした
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
そして私は25年前に 仕事から引退しました
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
それから学校で話すことを始めました
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
私が生徒たちに何か話ができる 唯一の理由というのは
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
とても親切な男性が
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
とても怖がっていた子供に カードマジックを
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
強制収容所で見せてくれたからです
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
私に披露してくれたレヴィーン氏は
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
プロのマジシャンでした
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
彼はドイツで働いていて
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
アウシュヴィッツに送られた時 ナチスの親衛隊は彼を知っていました
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
だから 彼にトランプや
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
紐や
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
サイコロを与えました
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
彼は親衛隊にマジックを披露したり
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
種明かしを教えたりしました
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
彼は戦争を生き延びましたが
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
妻と息子は亡くしました
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
アメリカに来て 様々な会場で興行しましたが
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
私たちは再会することはありませんでした
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
でも 彼が教えてくれたマジックを 私は忘れることなく
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
そのおかげでいろんな学校を訪問し
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
世の中をちょっとでも良くすることが できました
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
身の回りに助けが必要な人や
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
怖がっている人がいるようなら
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
優しくしてあげてください
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
助言してあげてください
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
ハグをしてください
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
カードマジックを教えてあげてください
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
あなたが何をしてあげても
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
その人には希望となります
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
時宜にかなえば
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
相手の心に響き
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
その人がどこに行こうと生涯残ります
10:54
Thank you.
176
654897
1151
ありがとうございました
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7