How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | Werner Reich

108,417 views ・ 2020-02-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Asya Kolodko Редактор: Anton Zamaraev
00:13
In the rather delightful book "The Little Prince,"
0
13048
6849
В одной очаровательнейшей книге под названием «Маленький принц»
00:19
there is a quotation, which says
1
19921
5547
есть такие слова:
00:27
"It's only with the heart that one can see rightly.
2
27881
4917
«Зорко одно лишь сердце.
00:33
What is essential is invisible."
3
33704
3728
Самого главного глазами не увидишь».
00:38
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair,
4
38355
5599
И если автор писал эти строки, сидя в удобном кресле
00:43
somewhere in the United States,
5
43978
3893
где-то в США,
00:47
I learned this very same lesson
6
47895
2547
то я извлёк такой же урок
00:50
miles away in a filthy, dirty barrack
7
50466
3587
находясь за сотни километров оттуда, в отвратительном, грязном бараке
00:54
in an extermination camp in Poland.
8
54077
2942
в лагере смерти в Польше.
00:57
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
9
57979
6658
Важен не размер дара, по-настоящему важно только то,
01:04
it is how you hold it in your heart.
10
64661
3119
как он отзывается в сердце.
01:08
When I was six years old,
11
68835
2261
Когда мне было шесть лет,
01:11
my mother, my father, my sister and myself
12
71120
4763
мы с мамой, папой и сестрой
01:15
left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
13
75907
4440
покинули антисемитскую Германию и отправились в Югославию.
01:21
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
14
81204
3992
И в Югославии мы провели семь счастливых лет,
01:25
and then Germany invaded Yugoslavia
15
85220
3452
но затем Германия вторглась в Югославию,
01:28
and we suddenly were persecuted again,
16
88696
3459
и внезапно мы снова оказались в опасности,
01:32
and I had to go into hiding.
17
92179
1960
и мне пришлось скрываться.
01:34
And I was hiding for roughly two years
18
94163
2841
Я прятался около двух лет
01:37
with a couple who had worked for the resistance movement.
19
97028
4454
у семейной пары, участвовавшей в Сопротивлении.
01:41
And I developed films, and I made enlargements.
20
101506
3706
Я проявлял фотоплёнки и увеличивал снимки.
01:46
One day, when I was 15 years old,
21
106633
4412
Однажды, когда мне было 15 лет,
01:51
I was arrested by the gestapo
22
111069
2885
меня арестовало гестапо;
01:53
and beaten up,
23
113978
2623
меня избивали,
01:56
and, for two months, dragged through various prisons,
24
116625
3201
два месяца таскали по разным тюрьмам,
01:59
and eventually, I ended up
25
119850
3753
и в конце концов я очутился
02:03
in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
26
123627
6315
в 150-летней крепости в Чехословакии,
02:09
which the Nazis had converted into a concentration camp.
27
129966
4373
которую нацисты превратили в концлагерь.
02:15
I was there for 10 months.
28
135522
1864
Я провёл там 10 месяцев.
02:17
I laid railroad tracks,
29
137752
2022
Укладывал железнодорожные пути,
02:19
I exterminated vermin,
30
139798
2692
истреблял вредителей,
02:22
I made baskets,
31
142514
1563
плёл корзины,
02:24
and after 10 months,
32
144101
1206
и 10 месяцев спустя
02:25
about 2,000 of us were loaded into cattle cars,
33
145331
5492
группу из 2 000 человек, включая меня, погрузили в вагоны для перевозки скота,
02:30
the doors were closed, and we were shipped east.
34
150847
3563
закрыли двери и отправили на восток.
02:35
For three days, we traveled like that,
35
155649
2557
Там мы провели три дня,
02:38
and when we were unloaded,
36
158230
1887
и при выгрузке
02:40
we were smelling of urine and of feces,
37
160141
3746
от нас разило мочой и фекалиями.
02:43
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
38
163911
4944
Мы очутились в лагере смерти Освенциме.
02:48
A camp that, by that time,
39
168879
1755
В этом лагере к тому времени
02:50
had murdered already over one million people
40
170658
3776
было убито уже более миллиона человек,
02:54
and sent them through the chimney into the sky.
41
174458
4643
их прах развеяли по небу через дымовую трубу.
03:00
We arrived, we were stripped of all of our properties,
42
180379
3754
По прибытии у нас отобрали всё, что у нас было,
03:04
whatever we had,
43
184157
2031
абсолютно всё,
03:06
and were given striped uniforms,
44
186212
3349
выдали полосатую униформу,
03:09
were given a tattoo on our arms,
45
189585
3778
вытатуировали номер на руке
03:13
and we also were given the message
46
193387
3158
и сообщили,
03:16
that we would be there for exactly six months.
47
196569
4032
что мы здесь пробудем ровно шесть месяцев.
03:21
And after that, we would leave the camp.
48
201712
2825
И после этого мы покинем лагерь.
03:25
Through the chimney.
49
205323
1334
Через дымовую трубу.
03:28
We were assigned to different barracks.
50
208617
3142
Нас распределили по разным баракам.
03:32
And the barracks were filled with wooden bunks,
51
212490
4873
Бараки были заставлены деревянными койками,
03:37
six people on each level,
52
217387
2730
по шесть человек на каждом ярусе,
03:40
three people sleeping in one direction and three in the other direction,
53
220141
5011
три человека спали в одном направлении, и ещё трое — в другом.
03:45
so whichever way you slept,
54
225176
2600
Так что, как бы вы ни спали,
03:47
you always had a pair of feet in your face.
55
227800
2933
перед вашим лицом всегда была пара чужих ног.
03:52
The man next to me was an extremely nice gentleman,
56
232188
5207
Моим соседом оказался исключительно приятный господин,
03:57
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
57
237419
4824
представившийся мистером Гербертом Левиным.
04:03
Mr. Levine was kind and polite to me.
58
243665
3435
Мистер Левин был со мной добр и вежлив.
04:07
One day, when I came back from a work assignment,
59
247719
3992
Однажды, когда, вернувшись с работы,
04:11
I climbed up,
60
251735
1809
я забрался наверх
04:13
I was at the top level of the three-tier bunk,
61
253568
3954
и сидел на верхней полке трёхъярусной кровати,
04:17
and there was Mr. Levine with a deck of cards.
62
257546
3578
там был мистер Левин с колодой карт.
04:22
And he was shuffling these cards.
63
262633
2200
Он тасовал карты.
04:25
And I couldn't understand it, you know,
64
265149
1864
Я не мог поверить своим глазам,
04:27
having a deck of cards in Auschwitz
65
267037
3112
ведь иметь колоду карт в Освенциме —
04:30
was like finding a gorilla in your bathroom.
66
270173
3251
это как встретить гориллу в ванной.
04:33
(Laughter)
67
273448
1001
(Смех)
04:34
You know, "What is he doing there?"
68
274473
1937
Вроде как: «Что он тут делает?»
04:36
And then Mr. Levine turned to me
69
276434
3318
И затем мистер Левин повернулся ко мне,
04:39
and offered me the deck, and said, "Pick a card."
70
279776
4968
протянул мне колоду и сказал: «Выбери карту».
04:45
So I picked a card,
71
285347
1454
Я выбрал карту,
04:46
and he performed a card trick for me.
72
286825
2467
и он показал мне карточный фокус.
04:49
He performed a miracle.
73
289752
1533
Он показал мне чудо.
04:52
And I'd never seen a card trick before,
74
292196
3056
Я в жизни не видел фокусов,
04:55
and the man who performed it was sitting right there.
75
295276
3912
и человек, показавший мне этот фокус, сидел прямо передо мной.
05:00
And then Mr. Levine did the unthinkable.
76
300466
3563
Потом мистер Левин совершил немыслимое.
05:05
He actually explained the trick to me.
77
305215
3047
Он объяснил мне фокус.
05:09
And the words got burned into my brain.
78
309025
3642
И его слова намертво впечатались в мою память.
05:13
And I remembered every single word,
79
313199
2294
Я запомнил каждое слово,
05:15
and from that day on,
80
315517
2854
и с того самого дня
05:18
I practiced that trick every day.
81
318395
3594
я упражнялся в этом фокусе каждый день.
05:23
Although I didn't have any cards.
82
323483
2126
Хотя у меня и не было карт.
05:27
I just kept on practicing.
83
327689
2341
Я просто продолжал упражняться.
05:31
About three weeks later,
84
331586
3870
Примерно три недели спустя
05:37
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us,
85
337029
4634
весь лагерь, за исключением пары сотен человек,
05:41
were sent to the gas chambers.
86
341687
3063
был отправлен в газовые камеры.
05:45
I was sent to another camp where I worked in the stables,
87
345601
4762
Меня отправили в другой лагерь, где я работал на конюшнях.
05:50
and then, in January 1945,
88
350387
4064
Затем, в январе 1945 года,
05:54
when the Russians advanced,
89
354475
4984
когда наступали русские,
05:59
60,000 of us were sent on a death march.
90
359483
3943
60 000 человек отправили на марш смерти.
06:04
And we walked for three days, on and off,
91
364537
4715
И мы шли три дня, спотыкаясь и падая,
06:09
and in the middle of the winter,
92
369276
2758
в середине зимы.
06:12
and by the time we arrived at a railroad siding,
93
372058
3542
К тому времени, когда мы пришли к железнодорожным путям,
06:15
out of the 60,000 people,
94
375624
2286
из 60 000 человек
06:17
15,000 had died.
95
377934
2372
умерло 15 000.
06:20
And the rest of us were loaded into open railroad cars,
96
380791
3905
Выживших погрузили в открытые вагоны,
06:24
and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
97
384720
6579
и за четыре дня нас переправили из Польши в Австрию.
Мы оказались в лагере смерти,
06:32
And we found ourselves in a death camp,
98
392077
2652
06:34
in a concentration camp called Mauthausen,
99
394753
3515
в концлагере под названием Маутхаузен,
06:38
which again was built like a fortress.
100
398292
2804
который тоже был построен как крепость.
06:41
And at that point, the SS abandoned us,
101
401827
5635
В этот момент СС бросило нас,
06:47
and there was no food there,
102
407486
1840
еды не было,
06:49
and there were thousands and thousands of bodies there.
103
409350
3393
были только тысячи, тысячи тел.
06:53
I slept for three days next to a dead man,
104
413432
3407
Трое суток я спал рядом с мертвецом,
06:56
just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
105
416863
4133
только чтобы получить его паёк — столовую ложку плесневелого хлеба.
07:01
And two days before the end of the war, May 5,
106
421455
5366
За два дня до конца войны, 5 мая,
07:06
we were liberated by American forces.
107
426845
2909
нас освободили американские солдаты.
07:10
At that time, I was 17 years old,
108
430941
3335
В то время мне было 17 лет,
07:14
and I weighed 64 pounds.
109
434300
2721
и я весил 29 килограмм.
07:18
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
110
438014
2944
И я отправился автостопом обратно в Югославию.
07:20
And when I came back to Yugoslavia,
111
440982
1905
Добравшись до Югославии,
07:22
there was communism there,
112
442911
2134
я застал там коммунизм,
07:25
there was no family there
113
445069
1735
но не нашёл
07:26
and there were no friends there.
114
446828
2156
ни семьи, ни друзей.
07:29
I stayed there for two years,
115
449008
2397
Я пробыл там два года,
07:31
and after two years, I managed to escape to England.
116
451429
3992
а потом сумел сбежать в Англию.
07:35
And when I came to England,
117
455445
1301
По прибытии в Англию
07:36
I couldn't speak English,
118
456770
2077
я не говорил по-английски,
07:38
I had no education, I had no skills.
119
458871
3214
у меня не было ни образования, ни каких-то особых навыков.
07:43
I started working,
120
463331
1770
Я начал работать,
07:45
and about a year after I arrived in England,
121
465125
3492
и примерно год спустя после переезда в Англию
07:48
I bought myself a deck of cards.
122
468641
2491
я купил колоду карт.
07:51
And for the very first time,
123
471498
2293
И в первый раз в жизни
07:54
I actually performed the trick
124
474815
3199
я в самом деле исполнил тот самый фокус,
07:58
that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
125
478038
5868
который увидел на верхней койке в Освенциме.
08:04
And it worked.
126
484593
1396
И фокус удался.
08:06
It worked beautifully.
127
486013
1509
Он удался с блеском.
08:07
And I showed it to some friends of mine,
128
487546
1920
Я показал его некоторым своим друзьям,
08:09
and they loved it.
129
489490
1200
и им понравилось.
08:11
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks,
130
491546
4576
Так что я пошёл в специальный магазин, где купил ещё фокусов,
08:16
and I showed them to my friends,
131
496146
1666
и показал их друзьям,
08:17
and I bought some more magic tricks
132
497836
2270
потом купил ещё фокусов
08:20
and I showed it to them.
133
500130
2008
и снова показал друзьям.
08:22
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
134
502162
3870
Потом я купил книги о фокусах, а потом купил ещё больше таких книг.
08:27
There's a very, very thin line
135
507242
2945
Хобби от безумия
08:30
between a hobby and insanity.
136
510211
3372
отделяет очень, очень тонкая грань.
08:33
(Laughter)
137
513607
2088
(Смех)
08:35
Anyway, I got married,
138
515719
3382
Короче, я женился
08:39
and I came to the United States,
139
519125
3299
и переехал в США,
08:42
and one of the first jobs that I had
140
522448
4286
и на одной из первых моих работ
08:46
demanded from me to speak to small groups of people.
141
526758
5071
требовалось выступать перед небольшими группами людей.
08:51
And I managed it, I was very good at it.
142
531853
2777
И я справился, у меня весьма неплохо получалось.
08:55
And then, 25 years ago, I retired.
143
535226
4050
А затем, 25 лет назад, я вышел на пенсию.
08:59
And I started speaking in schools.
144
539300
2266
И начал выступать в школах.
09:03
And the only reason why I could speak in schools
145
543236
4976
Единственная причина, почему я смог выступать в школах, —
09:08
is because a very friendly man
146
548236
4468
это потому, что один очень дружелюбный человек
09:12
showed a rather scared kid a card trick
147
552728
5238
показал в концлагере испуганному мальчишке
09:17
in a concentration camp.
148
557990
2695
карточный фокус.
09:21
This man who showed it to me, Mr. Levine,
149
561058
4119
Этот человек, мистер Левин,
09:25
had been a professional magician.
150
565201
2507
был профессиональным фокусником.
09:28
He worked in Germany,
151
568137
1436
Он работал в Германии,
09:29
and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
152
569597
5054
и когда попал в Освенцим, в СС уже знали его,
09:34
so they gave him some cards,
153
574675
3165
поэтому и дали ему карты,
09:37
they gave him a piece of string,
154
577864
1754
а ещё кусок лески,
09:39
they gave him some dice,
155
579642
1649
игральные кости,
09:41
and he performed for them.
156
581315
1873
и он показывал им фокусы.
09:44
And then he also taught some of them.
157
584355
2467
Он даже некоторых из них научил.
09:47
He survived the war,
158
587125
1326
Он пережил войну,
09:48
but his wife and his son died.
159
588475
3015
но его жена и сын погибли.
09:52
He came to the United States and performed in various venues,
160
592125
4698
Он приехал в США и выступал в разных местах,
09:56
but I never met him again.
161
596847
3262
но я больше так его и не встретил.
10:00
But the trick that he showed me stayed with me
162
600998
4182
Но фокус, который он мне показал, остался со мной
10:05
and enabled me to go around schools
163
605204
3325
и позволил мне приходить в школы
10:08
and try to make this world just a little bit better.
164
608553
4979
и стараться сделать этот мир чуточку лучше.
10:14
So if you ever know somebody who needs help,
165
614446
6404
Так что если вы когда-нибудь повстречаете того, кому нужна помощь,
10:21
if you know somebody who is scared,
166
621756
3512
если вы знаете того, кто напуган,
10:25
be kind to them.
167
625292
1309
отнеситесь по-доброму к этому человеку.
10:28
Give them advice,
168
628165
3253
Посоветуйте ему что-нибудь,
10:31
give them a hug,
169
631442
2056
обнимите его,
10:33
teach them a card trick.
170
633522
1880
научите его карточному фокусу.
10:37
Whatever you are going to do,
171
637538
2380
Неважно, что вы сделаете,
10:39
it's going to be hope for them.
172
639942
2770
для него это станет лучом надежды.
10:44
And if you do it at the right time,
173
644354
2320
И если вы сделаете это в нужное время,
10:47
it will enter their heart,
174
647879
1857
это тронет его сердце
10:49
and it will be with them wherever they go, forever.
175
649760
5113
и останется с ним навсегда, куда бы не занесла его жизнь.
10:54
Thank you.
176
654897
1151
Спасибо.
10:56
(Applause)
177
656072
3708
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7