Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

440,450 views ・ 2017-05-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Dolazim pred vas danas da bih govorila o lažovima,
sudskim parnicama
00:17
lawsuits
1
17009
1423
00:18
and laughter.
2
18456
1340
i smehu.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
Prvi put kada sam čula za negiranje Holokausta,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
smejala sam se.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
Negiranje Holokausta?
Holokausta koji se problematično ističe
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
kao najbolje dokumentovani genocid na svetu?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Ko bi mogao da poveruje da se nije dogodio?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Razmislite o tome.
Da bi negatori bili u pravu,
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
ko bi morao da greši?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Pa, pre svega, žrtve -
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
preživeli koji su nam ispričali svoje užasne priče.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Ko još bi morao da greši?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
Posmatrači.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
Ljudi koji su živeli u mnogim gradićima, selima i većim gradovima
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
na Istočnom frontu,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
koji su posmatrali svoje susede kako ih okupljaju -
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
muškarce, žene, decu, mlade, stare -
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
i odvode na periferiju grada
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
da bi ih ubili i ostavili mrtve u jarugama.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Ili Poljaci,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
koji su živeli u gradićima i selima u okolini logora smrti,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
koji su dan za danom gledali
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
dok su vozovi odlazili puni ljudi
i vraćali se prazni.
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Ali pre svega, ko bi morao da greši?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
Počinioci.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
Ljudi koji kažu: „Mi smo to učinili.
01:41
I did it."
30
101299
1524
Ja sam to učinio.“
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Možda dodaju napomenu.
Kažu: „Nisam imao izbora; bio sam primoran da to uradim.“
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Ali ipak kažu: „Uradio sam to.“
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Razmislite o tome.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
Ni na jednom suđenju za ratne zločine od kraja Drugog svetskog rata
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
počinilac nijedne nacionalnosti nikada nije rekao: „To se nije desilo.“
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Opet, možda su rekli: „Bio sam primoran“, ali nikada da se nije dogodilo.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Razmislivši o svemu tome,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
rešila sam da se negiranje neće naći na mom rasporedu;
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
imala sam veće stvari o kojima bih brinula, pisala i istraživala,
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
pa sam produžila dalje.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Nešto više od decenije kasnije,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
dva starija akademika -
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
dvojica među najistaknutijim istoričarima Holokausta -
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
prišli su mi i rekli:
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
„Debra, hajdemo na kafu.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
Imamo ideju za istraživanje za koju mislimo da je savršena za tebe.“
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Zaintrigirana i polaskana time što su prišli meni sa idejom
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
i pomislili da sam vredna toga,
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
upitala sam: „Šta je u pitanju?“
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
A oni su rekli: „Negiranje Holokausta.“
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
Po drugi put sam se nasmejala.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Negiranje Holokausta?
Ljudi koji misle da je Zemlja ravna ploča?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
Ljudi koji misle da je Elvis živ?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Njih treba da izučavam?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
A ova dvojica su rekli:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
„Da, zaintrigirani smo.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
U čemu je stvar sa njima?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Koji im je cilj?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Kako uspevaju da ubede ljude da poveruju u ono što govore?“
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Pomislih, ako oni misle da je to vredno truda,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
prihvatila bih se trenutne razonode -
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
možda na godinu dana, možda dve, tri, možda čak i četiri -
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
u akademskom smislu, to je na trenutak.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Smeh)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Radimo vrlo sporo.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Smeh)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
I posmatrala bih ih.
03:33
So I did.
70
213756
1155
Tako sam i uradila.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Sprovela sam istraživanje i došla sam do mnogo stvari,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
a dve među njima bih želela da danas podelim sa vama.
03:40
One:
73
220415
1333
Prva -
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
negatori su vukovi u jagnjećoj koži.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Svi su isti: nacisti, neonacisti -
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
možete da odlučite da li ćete staviti „neo“ ili ne.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Ali kada sam ih pogledala,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
nisam videla nikakve uniforme kao iz Šucštafela,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
simbole na zidu poput svastike,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
pozdrave „zig hajl“ -
04:06
none of that.
81
246969
1544
ništa od toga.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Umesto toga sam pronašla
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
ljude koji su paradirali kao ugledni akademici.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
Šta su imali?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
Imali su institut.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
„Institut za istorijski pregled“.
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Imali su časopis - uglađen časopis -
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
„Časopis istorijskog pregleda“,
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
takav da je bio pun radova -
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
radova krcatim fusnotama.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
Imali su i novo ime.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Ne neonacisti,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
ne antisemiti -
revizionisti.
04:43
revisionists.
94
283026
1258
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Rekli su: „Mi smo revizionisti.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
Rešeni smo da uradimo jednu stvar -
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
da ispravimo greške u istoriji.“
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Međutim, sve što je trebalo da uradite je da zađete malo ispod površine,
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
i šta biste tu pronašli?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
Isto ulagivanje Hitleru,
veličanje Trećeg rajha,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
antisemitizam, rasizam, predrasude.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
To je ono što me je zaintrigiralo.
Bio je to antisemitizam, rasizam i predrasude
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
koji su paradirali kao da su racionalni diskurs.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
Druga stvar koju sam otkrila -
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
mnogi među nama su naučeni da misle da postoje činjenice i mišljenja -
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
nakon izučavanja negatora,
05:27
I think differently.
108
327410
1336
imam drugačije mišljenje.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Postoje činjenice,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
postoje mišljenja
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
i postoje laži.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
A ono što negatori žele jeste da uzmu svoje laži,
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
zaodenu ih kao da su mišljenja -
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
možda zaoštrena mišljenja,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
možda mišljenja koja izlaze iz uobičajenih okvira,
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
ali ako su to mišljenja,
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
onda bi trebalo da budu deo razgovora.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
A zatim zadiru u činjenice.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Objavila sam svoj rad -
05:56
the book was published,
120
356712
1174
objavljena je knjiga
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
„Negiranje Holokausta, uznapredovali napad na istinu i sećanje“
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
i izašla je u mnogo različitih zemalja,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
uključujući ovde, kod „Pingvina“ u Britaniji.
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
Završila sam sa tim ljudima i bila sam spremna da produžim dalje.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Onda je stiglo pismo od britanskog „Pingvina“.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
Po treći put sam se nasmejala -
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
greškom.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Otvorila sam pismo
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
i ono me je obavestilo da Dejvid Irving protiv mene podnosi tužbu zbog klevete
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
u Ujedinjenom Kraljevstvu
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
jer sam ga nazvala negatorom Holokausta.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
Dejvid Irving tuži mene?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Ko je Dejvid Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
Dejvid Irving je pisac istorijskih dela,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
većinom o Drugom svetskom ratu,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
a praktično svi ti radovi zauzimali su poziciju
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
da nacisti nisu stvarno bili tako loši,
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
a saveznici nisu zaista bili tako dobri.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
A Jevreji, šta god da im se dogodilo, na neki način su to zaslužili.
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Poznavao je dokumenta,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
znao je činjenice,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
ali ih je nekako obrnuo da dobije ovo mišljenje.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Nije oduvek poricao Holokaust,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
ali je krajem '80-ih godina
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
prihvatio to sa velikim žarom.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
Razlog mom smehu je takođe bilo to što ovaj čovek
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
ne samo da je negirao Holokaust,
već je delovao prilično ponosno na to.
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
U pitanju je bio čovek - citiram -
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
koji je rekao: „Potopiću bojni brod Aušvic.“
07:25
Here was a man
152
445165
1172
U pitanju je bio čovek
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
koji je pokazao broj tetoviran na ruci preživelog i rekao:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
„Koliko novca si zaradio
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
od tog istetoviranog broja na ruci?“
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
U pitanju je bio čovek koji je rekao:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
„Više ljudi je umrlo u automobilu senatora Kenedija
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
na Čapakvidiku
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
nego što je umrlo u gasnim komorama u Aušvicu.“
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
To je američka referenca, ali možete je potražiti.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Ovo nije bio čovek koji je bio iole posramljen ili suzdržan
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
u vezi sa negiranjem Holokausta.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Dosta akademskih kolega me je savetovalo:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
„Eh, Debra, jednostavno ignoriši to.“
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Kad sam objasnila da se tužba zbog klevete ne može prosto ignorisati,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
rekli su: „Ko će mu uopšte poverovati?“
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Ali evo u čemu je bio problem.
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
Britanski zakon mi je dodelio obavezu, teret dokazivanja,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
da dokažem istinitost onoga što sam rekla,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
za razliku od onoga kako bi to bilo u Sjedinjenim Državama
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
i mnogim drugim zemljama -
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
on bi dokazivao neistinitost tvrdnje.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
Šta je to značilo?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
To je značilo da, kada se ne bih borila,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
on bi samim tim pobedio.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
A ako bi on time pobedio,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
mogao bi legitimno da kaže:
„Moja verzija Holokausta, verzija Dejvida Irvinga, je legitimna.
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Ustanovljeno je da me je Debra Lipstat oklevetala
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
kada me je nazvala negatorom Holokausta.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Samim tim, ja, Dejvid Irving, nisam neko ko negira Holokaust.“
A koja je to verzija?
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Nije postojao plan za ubijanje Jevreja,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
nije bilo gasnih komora,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
nije bilo masovnih streljanja,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler nije imao nikakve veze sa bilo kakvom patnjom koja se dešavala
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
i Jevreji su sve ovo izmislili
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
da dobiju novac od Nemačke
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
i da dobiju državu,
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
a to su uradili uz pomoć i podsticaj saveznika -
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
podmetnuli su dokumenta i dokaze.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Nisam mogla da dopustim da to prođe
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
i ikada se suočim sa nekim preživelim
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
ili detetom preživelog.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Nisam mogla da dozvolim da to prođe
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
i smatram sebe odgovornim istoričarem.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Zato smo se borili.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
Upozorenje za one među vama koji nisu gledali „Negiranje“,
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
09:42
we won.
200
582265
1218
pobedili smo.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Smeh)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Aplauz)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
Sudija je ustanovio da je Dejvid Irving
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
lažov, rasista, antisemita.
09:59
a racist,
205
599428
1163
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
Njegov pogled na istoriju bio je tendenciozan,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
lagao je, izvrtao stvari
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
i, što je najvažnije,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
to je činio namerno.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Pokazali smo obrazac na preko 25 različitih većih primera.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
To nisu male stvari - mnogi među nama u ovoj publici pišu knjige,
10:18
are writing books;
213
618328
1185
bave se spisateljstvom;
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
uvek pravimo greške.
Zato nam je drago što postoje druga izdanja, ispravljanje grešaka.
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Smeh)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
Međutim, ovde se uvek kretalo u istom pravcu:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
okriviti Jevreje,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
osloboditi naciste odgovornosti.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Ali kako smo pobedili?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
Sledili smo njegove fusnote do njegovih izvora.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
I šta smo otkrili?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Ne samo u većini slučajeva
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
i ne samo da to preovlađuje,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
već je u svakom pojedinačnom primeru gde je pomenuo Holokaust
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
njegov navodni dokaz bio izvrnut,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
poluistinit,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
promenjen je datum,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
izmenjen je redosled dešavanja,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
neko ko nije bio na sastanku je ubačen tamo.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
Drugim rečima, nije imao dokaze.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
Njegovi dokazi nisu dokazivali.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Mi nismo dokazali šta se dogodilo.
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
Dokazali smo da je ono što je on rekao da se dogodilo -
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
i samim tim svi negatori,
jer ih ili on citira ili oni preuzimaju argumente od njega -
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
11:21
is not true.
237
681350
1246
nije istinito.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Ono što tvrde -
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
nemaju dokaza da to potvrde.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Zašto je moja priča više od obične priče
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
o uvrnutoj, dugoj, šestogodišnjoj, napornoj parnici
sa američkom profesorkom koju je dovukao u sudnicu
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
čovek koga je sud po svom mišljenju proglasio
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
za neonacističkog polemičara?
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Kakva je njena poruka?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Mislim da u kontekstu pitanja istine
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
ima veoma značajnu poruku.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Jer danas,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
kao što to dobro znamo,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
istina i činjenice su pod napadom.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
Društvene mreže, uz sve dobro što su nam pružile,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
takođe su dopustile da se razlika između činjenica -
ustanovljenih činjenica -
12:12
and lies
253
732403
1757
i laži umanji.
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Treće - ekstremizam.
12:18
extremism.
256
738344
1471
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Možda nećete videti odore Kju Kluks klana,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
možda nećete videti krst koji gori,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
možda nećete čuti ni otvoreno rasistički jezik.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Možda će koristiti nazive „alternativna desnica“,
„Nacionalni front“ - birajte.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
Ali ispod toga se nalazi isti ekstremizam koji sam otkrila u negiranju Holokausta,
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
a koji paradira kao da je racionalni diskurs.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Živimo u dobu u kome je istina u odbrambenom položaju.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
To me podseća na jedan strip iz „Njujorkera“.
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Nedavno se u „Njujorkeru“ pojavio kviz
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
u kome voditelj kviza kaže jednom od učesnika:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
„Da, gospođo, dali ste tačan odgovor.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
Ali vaš protivnik je vikao glasnije od vas,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
tako da on dobija poen.“
Šta možemo da učinimo?
13:08
What can we do?
270
788048
1507
13:10
First of all,
271
790377
1377
Pre svega,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
ne smeju nas prevariti prividi racionalnosti.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Moramo da sagledamo stvari iznutra,
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
a tamo ćemo pronaći ekstremizam.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Drugo,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
moramo shvatiti da istina nije relativna.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Kao treće,
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
moramo krenuti u napad,
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
a ne u odbranu.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Kada neko iznese nečuvenu tvrdnju,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
čak i ako se možda nalazi na jednom od najviših položaja u zemlji,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
ako ne i na svetu -
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
moramo reći toj osobi:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
„Gde je dokaz?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Gde su činjenice koje to potvrđuju?“
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Moramo vršiti pritisak na nju.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Ne smemo se ophoditi kao da su njene laži isto što i činjenice.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
Kao što sam prethodno rekla, istina nije relativna.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Mnogi od nas su odrasli u akademskom svetu
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
i uz prosvećena liberalna razmišljanja,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
pri čemu su nas učili da je sve otvoreno za raspravu.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Međutim, nije tako.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Postoje izvesne stvari koje su istinite.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Postoje nepobitne činjenice -
14:24
objective truths.
295
864056
1690
objektivne istine.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Galilej nas je tome naučio pre mnogo vekova.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Čak i nakon što ga je Vatikan naterao da javno oporekne
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
da se Zemlja okreće oko Sunca,
14:38
he came out,
299
878468
1154
izašao je
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
i šta se navodi da je izjavio?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
„Ipak se okreće.“
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
Zemlja nije ravna ploča.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
Klima se menja.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis nije živ.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Smeh)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Aplauz)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
I što je najvažnije,
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
istina i činjenice su pod napadom.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
Posao koji je pred nama,
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
zadatak pred nama,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
izazov pred nama
15:11
is great.
312
911588
1234
je veliki.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
Vreme za borbu je kratko.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Moramo da delujemo sada.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Kasnije će biti prekasno.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Mnogo vam hvala.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7