Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

438,944 views ・ 2017-05-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sojeong KIM 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
전 오늘 여러분께 거짓말쟁이
00:17
lawsuits
1
17009
1423
소송
00:18
and laughter.
2
18456
1340
그리고 웃음에 대해 말씀드리려고 합니다.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
홀로코스트 부정에 관해 처음 들었을 때,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
저는 웃었습니다.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
홀로코스트 부정?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
세계에서 가장 자세히 기록된 학살이라는
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
의심스러운 영예를 가진 유대인 대학살?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
그 일이 없었다고 믿는 사람이 정말 있다고?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
한번 생각해봅시다.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
부정론자들의 주장이 맞으려면
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
누가 틀린 말을 하고 있어야 할까요?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
무엇보다도, 먼저 피해자가 있습니다.
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
직접 겪었던 참혹한 이야기를 전해준 생존자들입니다.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
또 누가 있을까요?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
목격자들입니다.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
동부 전선의 수많은 마을과 도시에 살았던 사람들이요.
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
그들은 이웃 주민이 체포되는 현장을 목격했습니다.
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
남성과 여성, 어린아이와 노인.
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
줄을 지어 마을 외곽으로 간 이웃들이
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
총살당한 후 도랑에 버려진 모습을 지켜본 사람들입니다.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
폴란드인들도 있습니다.
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
죽음의 수용소 근처 마을에 살며
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
매일 사람들로 가득한 기차가 도착하고
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
텅 빈 상태로 떠나는 것을 목격한 사람들입니다.
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
그러나 무엇보다도, 누가 또 틀렸을까요?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
가해자들.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
"우리가 했습니다."라고 자백한 사람들이요.
01:41
I did it."
30
101299
1524
"제가 그랬습니다."
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
그들이 한 마디씩 붙이긴 하겠죠.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
"선택의 여지가 없었어요. 어쩔 수 없었습니다."라고 말하겠지만
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
어쨌든 "제가 했습니다"라고 자백한 사람들입니다.
01:53
Think about it.
34
113758
1551
생각해봅시다.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
제2차 세계대전 후 열린 그 어떤 전범 재판에서도
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
국적을 불문하고
"그런 일은 일어나지 않았다" 라고 말한 가해자는 없었죠.
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
"강요당했습니다"라고는 말해도, 비극 자체를 부인하지는 않았죠.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
이 모든 점을 생각해본 결과,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
홀로코스트 부정은 제가 다룰 의제가 아니라는 결론에 이르렀습니다.
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
이보다 훨씬 중요한 연구주제가 많다고 생각했죠.
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
이 문제를 넘겼습니다.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
십여 년 전
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
유대인 대학살 분야의 저명한 선배 역사학자 두 분이
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
저를 찾아와 말씀하셨죠.
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
"데보라, 커피 한잔해요.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
당신에게 딱 맞는 연구주제가 있어요."
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
저를 적합한 연구자로 생각하여 오셨다니
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
감사한 마음이 들었고 흥미로웠고요.
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
"무엇인가요?"라고 물었습니다.
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
"홀로코스트 부정"이라고 말씀하셨죠.
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
저는 두 번째로 웃고야 말았습니다.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
홀로코스트 부정이요?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
지구가 평평하다고 믿는 사람들?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
엘비스가 살아있다고 말하는 사람들?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
과연 연구 가치가 있을까요?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
두 분이 대답했습니다.
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"네, 우리는 아주 궁금해요.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
홀로코스트 부정은 무엇일까요?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
그들의 목적은 무엇일까요?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
어떻게 사람들이 그 말을 믿게 했을까요?"
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
저명한 역사학자도 가치 있는 연구주제라고 믿는다면,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
잠깐 오락거리로 연구해보자고 생각했습니다.
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
일 년, 이 년이나 삼 년, 길면 사 년 정도요.
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
학계에서는 그걸 잠깐이라고 해요.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(웃음)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
우리는 아주 천천히 일해요.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(웃음)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
이 주제를 살펴보기로 했습니다.
03:33
So I did.
70
213756
1155
연구를 시작했죠.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
연구를 했고, 몇 가지를 알게 되었습니다.
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
그중 두 가지를 말씀드리겠습니다.
03:40
One:
73
220415
1333
첫째
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
부정론자들은 양의 탈을 쓴 늑대입니다.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
그들은 똑같은 부류입니다. 나치, 신나치들입니다.
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
"신(neo)"을 붙일지 말지는 중요하지 않아요.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
그러나 그들을 보면
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
그들이 나치의 SS 제복을 입지 않고
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
벽에 만자 무늬를 걸지도 않으며
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
나치 경례도 안 한다는 걸 알 수 있어요.
04:06
none of that.
81
246969
1544
그런 행동은 전혀 없습니다.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
오히려 그들은
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
훌륭한 학자인 척하고 있었습니다.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
그들에게 무엇이 있었을까요?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
교육기관입니다.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
"역사 검토 연구소"였죠.
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
학술지도 있었습니다. 겉만 그럴싸한 학술지요.
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
"역사 검토 학술지"
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
각종 논문,
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
각주가 달린 논문이 가득했습니다.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
그리고 새로운 이름을 붙였습니다.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
네오 나치가 아닌
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
반 유대주의자가 아닌
04:43
revisionists.
94
283026
1258
'수정론자'라고 자칭했습니다.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
그리고 이렇게 주장했어요. "우리는 수정론자입니다.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
우리가 나선 이유는 단 하나입니다.
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
역사의 실수를 수정하고자 합니다."
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
그러나 수면 아래의 진실을 들여다보면
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
어떤 것을 발견할 수 있을까요?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
히틀러를 향한 똑같은 숭배와
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
제3제국에 대한 찬양
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
반유대주의, 인종차별, 편견이 있습니다.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
이 점이 호기심을 불러일으켰습니다.
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
이성적 담론으로 가장한 반유대주의, 인종차별, 편견이었습니다.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
또 하나가 있습니다.
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
대다수 우리는 사실이 있으면 의견도 있다고 배웠습니다.
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
그러나 부정론자들을 연구한 후
05:27
I think differently.
108
327410
1336
기존의 생각이 달라졌어요.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
세상에는 사실이 존재합니다.
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
의견도 존재합니다.
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
그리고 거짓말도 존재하죠.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
부정론자들의 목적은 그들의 거짓말을
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
의견으로 둔갑시키는 데 있습니다.
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
신랄한 의견
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
상식을 벗어난 의견으로 불리더라도
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
일단 의견으로 받아들여진다면
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
논의의 한 부분을 차지할 수밖에 없죠.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
그렇게 되면, 거짓말이 사실을 침해하게 됩니다.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
저는 연구 내용을 발표했습니다.
05:56
the book was published,
120
356712
1174
책이 출판되었습니다.
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"유대인 대학살의 부인, 진실과 기억에 대한 점증하는 공격"
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
이 책은 여러 나라에서 출판되었습니다.
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
이곳 영국의 펭귄 출판사에서도요.
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
부정론자들에 대한 반박이 끝났으니, 다음으로 넘어갈 예정이었어요.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
그러나 곧 영국 펭귄 출판사에서 한 통의 편지를 받습니다.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
저는 세 번째로 웃고야 말았습니다.
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
실수로요.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
편지를 열었습니다.
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
데이비드 어빙이 명예훼손으로 절 고소했다는 내용이었습니다.
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
바로 영국에서요.
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
그를 홀로코스트 부정론자로 불렀다는 이유였습니다.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
데이비드 어빙이 날 고소했다고?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
데이비드 어빙은 누구일까요?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
데이비드 어빙은 역사물 작가였습니다.
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
제2차 세계대전에 대한 글이 대부분이었죠.
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
그가 작성한 모든 글에서 그는
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
나치는 생각만큼 나쁘지 않았고
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
연합군도 좋지는 않았다는 태도를 취했습니다.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
유대인이 무슨 일을 당했든
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
그럴만한 이유가 있었다는 논조였어요.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
그는 역사문서를 알았고
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
역사적 사실도 이해했지만
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
자신의 주장을 뒷받침하기 위해 역사적 사실을 꼬아버렸죠.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
그가 항상 유대인 학살을 부정했던 것은 아닙니다.
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
그러나 1980년 대 말부터
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
본격적으로 부정론을 받아들였죠.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
제가 웃을 수밖에 없었던 다른 이유는
그가 홀로코스트 부정론자임을 넘어서
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
그 사실을 제법 자랑스러워했기 때문이었습니다.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
그의 말을 인용할게요.
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
"나는 아우슈비츠 전투함을 침몰시킬 것이다."라고 말했습니다.
07:25
Here was a man
152
445165
1172
그 사람은
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
생존자의 팔에 새겨진 수감번호를 가리키며
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"팔에 숫자 문신을 해서
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
얼마나 많은 돈을 벌었나요?"라고 묻는 부류였습니다.
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
그 사람은
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"체퍼퀴딕에서 일어난 케네디 상원의원의 차 사고에서
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
아우슈비츠 가스실에서보다 더 많은 사람이 죽었다"라고 말했죠.
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
미국 이야기인데, 한번 찾아보세요.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
이 사람은 홀로코스트 부정론자를 사실을 부끄러워하거나
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
조심스러워하지도 않았습니다.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
학계 동료들이 제게 조언했습니다.
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"데보라, 그냥 무시해요."
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
제가 명예훼손 소송을 그냥 무시할 수는 없다고 말하면,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
"누가 그 사람을 믿겠어요?" 라고 대답했어요.
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
하지만 문제는 바로 거기에 있었습니다.
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
영국법은 제 글이 진실에 근거하였다는
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
입증의 책임을 저에게 돌렸습니다.
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
미국과는 정반대였습니다.
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
미국을 비롯한 대다수 국가에서는
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
그가 제가 그의 명예를 어떻게 훼손했는지 입증해야 했습니다.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
무슨 뜻일까요?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
만약 제가 싸우지 않으면
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
궐석재판으로 그가 승소하게 됩니다.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
궐석재판으로 승소하게 되면
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
그는 합법적으로 말할 수 있게 됩니다.
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"홀로코스트에 대한 제 연구는 합법적입니다.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
데보라 립스타트는 저를 홀로코스트 부인론자라고
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
불러 명예훼손 판결을 받았습니다.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
고로, 나, 데이비드 어빙은 홀로코스트 부정론자가 아닙니다."
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
이 연구의 내용은 무엇일까요?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
유대인 살상 계획은 없었다.
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
가스실은 존재하지 않았다.
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
총기 난사도 일어나지 않았다.
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
히틀러는 이 비극과는 전혀 관계가 없으며
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
유대인이 독일로부터 보상금을 받고
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
국가를 만들고자 이 모든 일을 꾸몄다.
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
연합군이 이 과정을 방조하였고,
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
유대인이 문서와 증거를 조작하였다.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
저는 그 일이 일어나도록 방관할 수 없었습니다.
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
그렇게 생존자와
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
생존자의 아이들의 얼굴을 볼 수 없었습니다.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
이 일을 묵과하면
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
제 자신을 책임있는 역사학자로 볼 수 없을 것 같았습니다.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
그래서 우리는 싸웠습니다.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
영화 "나는 부정한다(Denial)"를 아직 안 보셨다면,
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
스포일러니 주의하세요.
09:42
we won.
200
582265
1218
우리가 이겼습니다.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(웃음)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(박수)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
판사는 데이비드 어빙을
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
거짓말쟁이
09:59
a racist,
205
599428
1163
인종 차별주의자
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
반유대인주의자라고 판결했습니다.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
그는 편향적인 역사관을 가졌고
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
거짓말을 했으며 역사를 왜곡했습니다.
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
무엇보다 중요한 점은
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
의도적으로 거짓말을 했다는 점입니다.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
우리는 25개가 넘는 사례에서 일관된 패턴을 발견했습니다.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
사소한 문제가 아니었죠. 이 자리에 계신 여러분들은
10:18
are writing books;
213
618328
1185
대부분 집필 활동 중이시죠.
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
우리는 언제나 실수를 합니다. 제2판 인쇄가 있어 다행이죠.
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
실수를 바로잡을 기회니까요.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(웃음)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
그러나 그의 글을 항상 같은 방향으로 흘렀습니다.
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
유대인을 비난했고
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
나치를 면죄하고자 했습니다.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
그렇다면 우리는 어떻게 이겼을까요?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
우리는 각주의 출처를 살폈습니다.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
그리고 발견합니다.
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
대부분의 경우는 아니지만
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
절대 다수라고는 말할 수 없지만,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
유대인 학살에 관련한 모든 예시에서
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
제시된 증거는 왜곡되어 있었습니다.
10:57
half-truth,
227
657913
1420
절반만 진실이었고
10:59
date-changed,
228
659357
1334
날짜가 조작되었고
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
순서가 바뀌어 있었습니다.
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
모임에 없었던 인물을 등장시켰죠.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
즉, 그에게는 증거가 없었습니다.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
그의 증거는 사실을 입증하지 못했습니다.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
우리가 증명한 것은 발생한 사건이 아니었습니다.
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
그가 일어났다고 말한 내용이 아님을 증명했습니다.
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
더 나아가, 모든 부정론자를 반박했습니다.
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
그가 인용하거나 논거를 가져온 부정론자들도 진실하지 않았죠.
11:21
is not true.
237
681350
1246
11:22
What they claim --
238
682620
1189
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
주장을 입증할 증거가 없었습니다.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
제가 겪은 별나고 길었던 6년간의 힘든 소송이
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
이야기 이상의 의미가 있는 이유는 무엇일까요?
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
법원이 네오 나치 논객으로 판결 내린
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
한 남자로 인해 법정으로 끌려간
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
어느 미국 교수의 법정공방에 어떤 의미가 있을까요?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
무슨 메시지가 담겨 있을까요?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
진실의 문제라는 맥락에서 본다면,
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
중요한 메시지가 담겨 있습니다.
11:55
Because today,
248
715103
1785
오늘날
11:56
as we well know,
249
716912
1666
우리가 모두 잘 알다시피,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
진실과 사실은 공격 받고 있습니다.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
소셜 미디어는 우리에게 많은 혜택을 주었습니다
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
그러나 동시에 기정사실과 거짓말의 차이를
12:12
and lies
253
732403
1757
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
모호하게 만들었습니다.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
세 번째로
12:18
extremism.
256
738344
1471
극단주의가 있습니다.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
가운을 입은 KKK단과
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
불타는 십자가는 보이지 않습니다.
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
노골적인 백인 우월주의적인 말은 들리지 않을지 모릅니다.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
"대안 우파" ,"국민 전선"이란 이름이 그 자리를 대신합니다.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
그러나 그 내막에는 홀로코스트 부정에서 발견하였던
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
합리적인 담론 행세를 하는 극단주의가 있습니다.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
우리는 진실이 수세에 놓인 시대에 살고 있습니다.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
뉴욕커 만평 하나가 떠오릅니다.
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
"더 뉴요커(The New Yorke)"의 한 퀴즈쇼에서
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
사회자가 한 참가자에게 이런 말을 합니다.
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"네, 정답입니다.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
하지만 당신의 경쟁자가 더 크게 대답했어요.
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
그래서 그가 점수를 가져갑니다."
13:08
What can we do?
270
788048
1507
우리는 무엇을 할 수 있을까요?
13:10
First of all,
271
790377
1377
첫째
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
이성적인 겉모습에 속지 맙시다.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
수면 아래의 진실을 봐야합니다.
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
그러면 급진주의를 발견하게 될 것입니다.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
둘째
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
진실은 상대적이지 않다는 점을 알아야 합니다.
13:32
Number three,
277
812957
1464
셋째
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
공격적인 자세를 취하십시오.
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
방어적인 자세 말고요.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
누군가 터무니없는 주장을 한다면,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
나라에서 가장 높은 지위를 가졌어도
13:46
if not the world --
282
826655
2011
전세계에서라도
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
그들에게 질문해야 합니다.
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"증명할 수 있나요?"
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
"증거는 어디에 있나요?"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
그들을 압박해야 합니다.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
그들의 거짓말을 사실과 동등하게 취급해서는 안 됩니다.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
앞서 말씀드렸듯이. 진실은 상대적이지 않습니다.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
대다수 우리는 학교 교육을 받았고
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
자유주의적 사고를 깨우쳤습니다.
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
모든 것을 논의할 수 있다고 배웠습니다.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
그러나 해당하지 않는 것도 있죠.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
분명한 진실이 있습니다.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
반박할 수 없는 사실이 있습니다.
14:24
objective truths.
295
864056
1690
객관적인 진실들
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
몇 세기 전, 갈릴레오의 가르침을 기억하세요.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
지구가 태양을 중심으로 회전한다는 지동설을 철회하라는
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
로마 교황청의 강요를 받은 후에도,
14:38
he came out,
299
878468
1154
그는 바티칸을 나서며, 지금도 유명한 명언을 남겼습니다.
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"그래도 지구는 돈다"
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
지구는 평평하지 않습니다.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
기후는 변하고 있습니다.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
엘비스 프레슬리는 살아있지 않아요.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(웃음)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(박수)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
다른 무엇보다도 가장 중요한 점은,
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
진실과 사실이 공격받고 있습니다.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
우리 앞에 놓인 일
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
우리 앞에 놓인 과제
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
우리 앞에 놓인 도전은
15:11
is great.
312
911588
1234
위대합니다.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
맞서 싸울 수 있는 시간은 짧습니다.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
지금 행동해야 합니다.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
나중은 너무 늦습니다.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
감사합니다.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7