Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

431,646 views ・ 2017-05-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Sigal Tifferet
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
באתי היום לדבר על שקרנים,
תביעות משפטיות
00:17
lawsuits
1
17009
1423
00:18
and laughter.
2
18456
1340
וצחוק.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
כששמעתי לראשונה את המושג "הכחשת השואה",
00:23
I laughed.
4
23864
1302
צחקתי.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
להכחיש את השואה?
השואה, שזכתה לכבוד המפוקפק
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
להיות רצח-העם הכי מתועד בעולם?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
מי מסוגל להאמין שהיא לא התרחשה?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
חישבו על זה.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
אם המכחישים צודקים,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
מי אמור להיות טועה?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
קודם כל, הקורבנות--
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
הניצולים שסיפרו לנו את סיפוריהם הנוראים.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
מי עוד אמור להיות טועה?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
הצופים מן הצד,
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
האנשים שחיו באינספור העיירות, הכפרים והערים
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
של החזית המזרחית,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
שצפו כיצד מכנסים את שכניהם--
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
גברים, נשים, ילדים, צעירים, זקנים--
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
מצעידים אותם אל חוצות העיירה,
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
יורים בהם ומשאירים אותם מתים בתעלות.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
או הפולנים,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
שהתגוררו בעיירות ובכפרים סביב מחנות המוות,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
וצפו מידי יום ביומו
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
ברכבות שנכנסו מלאות באנשים,
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
ויצאו ריקות.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
אך מעל לכל, מי אמור להיות טועה?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
הפושעים.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
אלה שאומרים, "אנו עשינו את זה."
01:41
I did it."
30
101299
1524
"אני עשיתי את זה."
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
היום הם אולי יוסיפו דבר הצטדקות.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
"לא היתה לי ברירה. הכריחו אותי."
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
אבל הם עדיין אומרים, "עשיתי את זה."
01:53
Think about it.
34
113758
1551
חישבו על זה.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
באף משפט פשעי-מלחמה מאז תום מלחמת העולם השניה
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
לא היה פושע בן לאום כלשהו שאמר, "זה לא קרה."
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
ושוב, אולי הם אמרו, "הכריחו אותי," אבל מעולם לא "זה לא קרה."
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
חשבתי על כך הרבה,
והחלטתי שהכחשת השואה לא תהיה חלק מסדר יומי;
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
היו לי דברים חשובים יותר לדאוג בגינם, לכתוב ולחקור עליהם,
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
אז עזבתי את זה.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
נעבור קדימה, קצת יותר מעשור שנים,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
כששני מלומדים בכירים--
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
שניים מההיסטוריונים וחוקרי השואה הבולטים ביותר--
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
הגיעו אלי ואמרו,
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
"דברה, בואי נשתה קפה.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
"יש לנו רעיון למחקר, שלדעתנו מתאים לך בול."
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
מסוקרנת ומוחמאת מכך שהם באו אלי עם רעיון
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
וחשבו שאני ראויה לו,
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
שאלתי, "במה מדובר?"
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
והם ענו, "הכחשת השואה."
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
צחקתי בפעם השניה.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
הכחשת השואה?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
אלה שטוענים שהעולם שטוח?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
שאלביס חי?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
אני אמורה לחקור אנשים כאלה?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
ושני החבר'ה האלה אמרו, "כן. מסקרן אותנו לדעת
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
03:06
What are they about?
59
186832
1572
"מה הסיפור שלהם?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
"מה המטרה שלהם?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
"איך הם מצליחים לגרום לאנשים להאמין להם?"
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
אז חשבתי שאם בעיניהם זה שווה את זה,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
אולי אקח את זה כהסחת-דעת רגעית--
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
לשנה, שנתיים, שלוש, אולי ארבע--
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
במונחים אקדמיים, זה נקרא "רגעי".
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(צחוק)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
אנו עובדים לאט מאד.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(צחוק)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
ואבדוק את הנושא.
03:33
So I did.
70
213756
1155
וזה מה שעשיתי.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
ערכתי מחקר וגיליתי כמה דברים,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
וברצוני לשתף אתכם בשניים מהם.
03:40
One:
73
220415
1333
האחד:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
המכחישים הם זאבים בעור כבש.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
כולם אותו דבר: נאצים, ניאו-נאצים--
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
אפשר לבחור אם להוסיף "ניאו-" או לא.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
אבל כשהסתכלתי עליהם,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
לא ראיתי מדי אס-אס,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
צלבי קרס על הקירות,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
הצדעות "זיג הייל"--
04:06
none of that.
81
246969
1544
שום דבר כזה.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
במקום זה מצאתי
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
אנשים שמתחזים לאקדמאים מכובדים.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
מה היה להם?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
היה להם מוסד.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
"המכון למחקר היסטורי"
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
היה להם כתב-עת-- כתב-עת מהודר--
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
"הביטאון למחקר היסטורי."
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
כתב-עת מלא במאמרים--
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
מאמרים עמוסי הערות-שוליים.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
והיה להם שם חדש.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
לא "ניאו-נאצים",
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
לא "אנטישמים",
אלא "רוויזיוניסטים" (מתקנים).
04:43
revisionists.
94
283026
1258
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
הם אמרו, "אנו רוויזיוניסטים.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
"המטרה שלנו היא אחת:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
"למצוא ולתקן שגיאות בהיסטוריה."
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
אבל צריך רק לגרד את פני השטח,
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
ומה מוצאים שם?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
את אותה התבטלות בפני היטלר,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
הלל לרייך השלישי,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
אנטישמיות, גזענות, דעות קדומות.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
זה מה שסיקרן אותי.
היו אלה אנטישמיות, גזענות ודעות קדומות
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
בכסות של שיח רציונאלי.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
גיליתי דבר נוסף--
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
רבים מאיתנו למדו לחשוב שיש עובדות ויש דעות--
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
אחרי שחקרתי את המכחישים,
05:27
I think differently.
108
327410
1336
אני חושבת אחרת.
יש עובדות,
05:29
There are facts,
109
329258
1648
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
יש דעות
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
ויש שקרים.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
ומה שהמכחישים רוצים לעשות הוא לקחת את שקריהם,
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
להלביש אותן בכסות של דעות--
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
אולי דעות מעצבנות,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
אולי דעות לא-שגרתיות, כאילו--
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
אבל בתור דעות,
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
הרי מגיע להן להשתתף בשיח.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
ואז הם מסיגים את גבול העובדות.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
פרסמתי את עבודתי--
05:56
the book was published,
120
356712
1174
הספר פורסם,
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"מכחישים את השואה: המתקפה הגוברת על האמת והזכרון",
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
הוא יצא לאור במדינות רבות,
כולל כאן, בהוצאת "פנגווין בריטניה",
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
גמרתי עם האנשים האלה והייתי מוכנה להמשיך בחיי.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
ואז הגיע מכתב מהוצאת "פנגווין בריטניה".
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
ואני צחקתי בפעם השלישית...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
בטעות.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
פתחתי את המכתב,
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
והוא בישר לי שדייויד אירווינג מגיש נגדי תביעת דיבה
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
בבריטניה,
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
על כך שכיניתי אותו "מכחיש-שואה".
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
דייויד אירווינג תובע אותי?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
מי זה דייויד אירווינג?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
דייויד אירווינג היה סופר שכתב עבודות היסטוריות,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
שמרביתן עסקו במלחמת העולם השניה,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
וכל העבודות האלה נקטו בעמדה
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
שהנאצים לא היו כל-כך גרועים
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
ושבעלות הברית לא היו כל-כך טובות.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
ושהיהודים - כל מה שקרה להם די הגיע להם.
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
הוא הכיר את המסמכים,
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
הוא הכיר את העובדות,
אבל איכשהו הוא עיוות הכל כדי לגבש את עמדתו.
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
לא תמיד הוא היה מכחיש שואה,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
אבל בסוף שנות ה-80 של המאה ה-20,
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
הוא אימץ עמדה זו במרץ רב.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
הסיבה לכך שצחקתי היתה גם שהאיש הזה,
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
לא רק היה מכחיש-שואה,
אלא כנראה ממש התגאה בכך.
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
האיש הזה אמר - ואני מצטטת:
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
"אני אטביע את ספינת המלחמה אושוויץ."
07:25
Here was a man
152
445165
1172
האיש הזה
הצביע על המספרים שקועקעו על זרועו של אחד הניצולים ואמר,
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"כמה כסף הרווחת
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
"מכך שעשית את הקעקוע של המספר הזה על זרועך?"
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
האיש הזה אמר,
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"יותר אנשים מתו במכוניתו של הסנטור קנדי
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
"בצ'פקווידיק,
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
"מאשר בתאי הגזים באושוויץ."
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
זה שייך להיסטוריה האמריקנית, אבל אפשר למצוא את זה ברשת.
לא נראה שהאיש הזה נוהג בביישנות או באיפוק
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
לגבי היותו מכחיש-שואה.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
הרבה מעמיתי האקדמאיים יעצו לי,
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"דברה, פשוט תתעלמי ממנו."
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
כשהסברתי שאי-אפשר סתם להתעלם מתביעת דיבה,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
הם אמרו, "מי בכלל יאמין לו?"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
אבל היתה כאן בעיה;
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
החוק הבריטי הטיל את חובת ההוכחה עלי,
אני הייתי אמורה להוכיח את האמת שבדברי,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
שלא כמו בארה"ב ובמדינות רבות נוספות:
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
שם חובת ההוכחה היתה מוטלת עליו.
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
מה היתה המשמעות?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
המשמעות היתה שאם לא איאבק,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
הוא ינצח באופן אוטומטי.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
ואם הוא היה מנצח באופן אוטומטי,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
היה ביכולתו לטעון באופן לגיטימי,
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"גירסת דייויד אירוינג שלי בקשר לשואה היא לגיטימית.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
"הרי נקבע שדברה ליפשטאדט הוציאה את דיבתי רעה
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
"כשכינתה אותי 'מכחיש-שואה'.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
"מכאן נובע שאני, דייויד אירווינג, אינני מכחיש-שואה."
ומהי הגירסה שלו?
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
שלא היתה שום תכנית לרצוח את היהודים.
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
לא היו תאי גזים,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
לא היו אירועי רצח המוניים,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
להיטלר לא היה כל קשר לסבל שהיה,
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
והיהודים המציאו את כל זה
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
כדי לסחוט מגרמניה כסף
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
ולהשיג להם מדינה,
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
והם עשו זאת בעזרת שותפיהם למזימה, בעלות הברית;
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
הם שתלו את המסמכים ואת העדויות.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
לא יכולתי להניח לכך,
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
ולהיות מסוגלת להביט בעיניו של ניצול שואה
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
או של ילדיו.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
לא יכולתי להניח לכך
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
ולראות בעצמי היסטוריונית אחראית.
ולכן נכנסנו למאבק.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
ולאלה שלא צפו בסרט "הכחשה" - אזהרת ספוילר:
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
09:42
we won.
200
582265
1218
ניצחנו.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(צחוק)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(מחיאות כפיים)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
השופט פסק שדייויד אירווינג
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
שקרן,
09:59
a racist,
205
599428
1163
גזען ואנטישמי,
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
שהשקפתו על ההיסטוריה מגמתית,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
שהוא שיקר, עיוות--
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
והכי חשוב,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
שהוא עשה זאת במזיד.
הוכחנו שיש לו דפוס בעזרת מעל 25 מקרים חמורים.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
לא דברים קלי-ערך-- מרביתנו, כאן, כותבים ספרים,
10:18
are writing books;
213
618328
1185
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
ואנו תמיד עושים טעויות.
לכן אנו שמחים כשיוצאת מהדורה שניה:
זאת הזדמנות לתקן אותן.
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(צחוק)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
אבל לטעויות שלו היתה תמיד אותה המגמה:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
להאשים את היהודים
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
ולזכות את הנאצים.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
אבל איך ניצחנו?
עשינו זאת ע"י בדיקת המקורות של הערות השוליים שלו.
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
ומה מצאנו?
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
לא ברוב המקרים,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
ולא במקרים הכי חשובים,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
אלא בכל מקרה ומקרה שבהם הביא סימוכין בקשר לשואה,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
ה"הוכחה" שלו היתה מסולפת,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
אמת-למחצה,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
התאריכים שונו,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
סדר האירועים שוּנה,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
מישהו נכלל בפגישה שבה בכלל לא נכח.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
במלים אחרות, לא היו לו הוכחות.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
ההוכחות שלו לא הוכיחו את טיעוניו.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
אנו לא הוכחנו את מה שקרה.
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
אנו הוכחנו שמה שקרה, לדבריו--
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
ובהרחבה לכך, לדברי כל המכחישים, משום שהוא ציטט אותם
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
או שהם מצטטים אותו--
11:21
is not true.
237
681350
1246
איננו אמת.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
הטענות שלהם היו חסרות ביסוס.
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
אז מדוע סיפורי הוא יותר מאשר סתם סיפור
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
על תביעה משפטית משונה, ממושכת וקשה בת שש שנים,
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
ועל מרצה אמריקנית שנגררת אל בית המשפט
בידי אדם שבית המשפט פסק שהוא פולמוסן ניאו-נאצי?
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
מה המסר שטמון בכך?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
לדעתי, בהקשר לסוגיית האמת,
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
יש כאן מסר חשוב ביותר.
כי היום,
11:55
Because today,
248
715103
1785
11:56
as we well know,
249
716912
1666
כידוע היטב לכולנו,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
האמת והעובדות נתונות תחת מתקפה.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
המדיה החברתית, עם כל ברכותיה,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
איפשרה גם שההבדל בין עובדות - עובדות מבוססות -
12:12
and lies
253
732403
1757
לבין שקרים
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
יעבור השטחה.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
שלישית:
12:18
extremism.
256
738344
1471
קיצוניות.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
אולי לא רואים את גלימות הקו-קלוקס-קלאן,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
אולי לא רואים צלבים בוערים,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
אולי אפילו לא שומעים דיבורים גלויים על "גזע עליון".
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
מכנים את זה "ימין קיצוני," "חזית לאומית" - תבחרו בעצמכם.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
אבל מתחת לזה, זו אותה קיצוניות שמצאתי בהכחשת השואה
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
בחזות של שיח רציונאלי.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
אנו חיים בעידן שבו האמת נמצאת במגננה.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
אני נזכרת בקריקטורה מהשבועון "ניו יורקר",
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
ב"ניו יורקר" הופיעה לאחרונה קריקטורה של חידון
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
ובה אומר מנחה החידון לאחת המתחרים,
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"נכון, גבירתי, תשובתך נכונה,
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
"אבל היריב שלך צעק יותר חזק,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
"ולכן הוא מנצח."
13:08
What can we do?
270
788048
1507
אז מה נוכל לעשות?
13:10
First of all,
271
790377
1377
ראשית,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
אסור לנו ללכת שולל אחרי חזות רציונאלית.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
עלינו לחפש מאחוריה,
ושם נמצא את הקיצוניות.
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
13:22
Second of all,
275
802811
1986
שנית,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
מחובתנו להבין שהאמת איננה דבר יחסי.
13:32
Number three,
277
812957
1464
מס' 3,
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
עלינו לצאת למתקפה,
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
ולא להישאר במגננה.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
כשמישהו מעלה טיעון שערורייתי,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
גם אם הוא מחזיק באחת המשרות הכי חשובות במדינה,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
אם לא בעולם--
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
מחובתנו לומר לו,
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"איפה ההוכחה?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
"איפה הראיות?"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
עלינו לדון אותו ברותחין.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
אסור לנו להתייחס לשקרים שלו כאילו הם עובדות.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
וכפי שכבר אמרתי, האמת איננה יחסית.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
רבים מאיתנו צמחו בעולם של האקדמיה
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
ושל החשיבה הנאורה והחופשית,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
שבהן מלמדים אותנו שהכל נתון לדיון.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
אבל לא במקרה הזה.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
יש דברים שהם אמת,
עובדות שאין עליהן עוררין--
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
אמיתות אובייקטיביות.
14:24
objective truths.
295
864056
1690
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
גלילאו הורה זאת לנו לפני מאות שנים.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
אפילו אחרי שהוכרח ע"י הוותיקן לחזור בו מדבריו,
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
שהארץ סובבת סביב השמש,
14:38
he came out,
299
878468
1154
הוא יצא,
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
ומה מסופר שהוא אמר?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"ואף על פי כן, נוע תנוע."
הארץ איננה שטוחה,
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
האקלים משתנה.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
אלביס איננו בחיים.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(צחוק)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(מחיאות כפיים)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
והכי חשוב,
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
האמת והעובדות נתונות למתקפה.
המלאכה שלפנינו,
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
המשימה שלפנינו,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
האתגר שלפנינו
15:11
is great.
312
911588
1234
הם כבירים.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
לא נותר זמן רב להילחם.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
עלינו לפעול עתה.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
אחר כך יהיה מאוחר מדי.
תודה רבה לכם.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7