Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

431,646 views ・ 2017-05-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christiane Krüger Lektorat: P Hakenberg
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Ich erzähle Ihnen heute von Lügnern,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
Gerichtsverfahren
00:18
and laughter.
2
18456
1340
und Gelächter.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
Als ich das erste Mal von Holocaustleugnung hörte,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
habe ich gelacht.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
Holocaustleugnung?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
Der Holocaust, der den zweifelhaften Ruf hat,
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
der bestdokumentierte Genozid der Welt zu sein?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Wer könnte glauben, dass er nie passierte?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Denken Sie mal darüber nach.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Damit die Leugner recht hätten,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
wer müsste da falsch liegen?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Zuallerst die Opfer --
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
die Überlebenden, die uns ihre grauenvollen Geschichten erzählten.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Wer müsste noch unrecht habe?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
Die Beobachter.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
Die Menschen, die in den unzähligen Städten und Dörfern
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
an der Ostfront lebten,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
die zusahen, wie ihre Nachbarn gefasst wurden --
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
Männer, Frauen, Kinder, Junge, Alte --
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
und an den Stadtrand gebracht wurden,
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
um dort erschossen und in Gruben liegen gelassen zu werden.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Oder die Polen,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
die in Städten und Dörfern rund um die Vernichtungslager lebten,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
und die Tag für Tag zusahen,
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
während Züge voller Menschen hineinfuhren
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
und leer wieder hinaus.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Aber wer müsste vor allem unrecht haben?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
Die Täter.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
Die Menschen, die sagen: "Wir haben es getan.
01:41
I did it."
30
101299
1524
Ich habe es getan."
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Vielleicht äußern sie einen Vorbehalt.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
Sie sagen: "Ich hatte keine Wahl; ich wurde dazu gezwungen."
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Aber dennoch sagen sie: "Ich habe es getan."
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Denken Sie mal darüber nach.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
In keinem einzigen Kriegsverbrecherprozess seit Ende des Zweiten Weltkriegs
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
sagte ein Täter egal welcher Nationalität: "Es ist nicht passiert."
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Vielleicht sagten sie: "Man zwang mich", aber nie, dass es nicht passiert sei.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Als ich das durchdacht hatte,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
beschloss ich, dass die Leugnung für mich kein Thema wäre.
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
Ich hatte wichtigere Dinge, über die ich schreiben und forschen wollte,
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
und machte weiter.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Zehn Jahre später
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
kamen zwei Wissenschaftler --
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
zwei der berühmtesten Holocaust-Historiker --
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
auf mich zu und sagten:
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
"Deborah, gehen wir Kaffee trinken.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
Wir haben eine Forschungsidee, die perfekt zu dir passt."
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Fasziniert und geschmeichelt, dass sie mit einer Idee zu mir kamen
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
und mich ihrer würdig hielten,
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
fragte ich: "Worum geht es?"
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
Und sie sagten: "Holocaustleugnung."
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
Und zum zweiten Mal lachte ich.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Holocaustleugnung?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
Leute, für die die Erde eine Scheibe ist?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
Leute, die glauben, dass Elvis lebt?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Die sollte ich untersuchen?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
Diese zwei Typen sagten:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"Ja, wir sind fasziniert.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
Was hat es mit ihnen auf sich?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Was ist ihr Ziel?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Wie kriegen sie die Leute dazu, zu glauben, was sie sagen?"
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Ich dachte, wenn sie es für lohnenswert halten,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
würde ich mich kurzzeitig ablenken lassen --
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
vielleicht ein, zwei Jahre, vielleicht drei, sogar vier --
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
aus akademischer Sicht ist das vorübergehend.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Lachen)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Wir arbeiten sehr langsam.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Lachen)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
Ich würde sie mir anschauen.
03:33
So I did.
70
213756
1155
Und das tat ich.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Ich betrieb Forschung und fand einiges heraus,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
wovon ich Ihnen heute zwei Dinge mitteilen möchte.
03:40
One:
73
220415
1333
Erstens:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
Leugner sind Wölfe im Schafspelz.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Sie sind alle gleich: Nazis, Neonazis --
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
entscheiden Sie selbst, ob Sie das "Neo" davorsetzen oder nicht.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Aber wenn ich sie betrachtete,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
sah ich keine SS-Uniformen,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
keine Hakenkreuze an der Wand
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
oder Hitlergrüße --
04:06
none of that.
81
246969
1544
nichts davon.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Stattdessen fand ich Menschen,
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
die sich als respektable Akademiker ausgaben.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
Was hatten sie?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
Sie hatten ein Institut.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
Das "Institute for Historical Review".
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Sie hatten eine clevere Zeitschrift --
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
das "Journal of Historical Review".
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
Es war voller Aufsätze --
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
Aufsätze voller Fußnoten.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
Und sie hatten einen neuen Namen.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Nicht Neonazis,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
nicht Antisemiten --
04:43
revisionists.
94
283026
1258
Revisionisten.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Sie sagten: "Wir sind Revisionisten.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
Wir haben nur ein Ziel:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
Fehler in der Geschichte zu revidieren."
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Aber wenn man nur etwas an der Oberfläche kratzte,
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
was fand man dort?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
Dieselbe Bewunderung Hitlers,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
das Rühmen des Dritten Reichs,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
Antisemitismus, Rassismus, Vorurteile.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
Das hat mich fasziniert.
Da präsentiert sich Antisemitismus, Rassismus und Voreingenommenheit
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
als rationaler Diskurs.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
Das Zweite, was ich herausfand --
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
viele von uns lernten, dass es Fakten und Meinungen gibt --
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
nach Studium der Leugner
05:27
I think differently.
108
327410
1336
denke ich jetzt anders.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Es gibt Fakten,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
es gibt Meinungen,
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
und es gibt Lügen.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
Und Leugner wollen ihre Lügen
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
als Meinungen verpacken --
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
vielleicht exzentrische Meinungen,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
vielleicht ungewöhnliche Meinungen --
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
aber wenn es Meinungen sind,
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
sollten sie Teil des Gesprächs sein.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
Und dann beeinträchtigen sie die Fakten.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Ich veröffentliche meine Arbeit und das Buch
05:56
the book was published,
120
356712
1174
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"Leugnen des Holocaust: Rechtsextremismus mit Methode"
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
erschien in vielen verschiedenen Ländern,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
darunter hier bei Penguin UK.
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
Ich war fertig mit diesen Leuten und bereit für andere Dinge.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Dann kam dieser Brief von Penguin UK.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
Und zum dritten Mal lachte ich ...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
fälschlicherweise.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Ich öffnete den Brief
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
und darin stand, dass David Irving gegen mich eine Verleumdungsklage
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
in Großbritannien anstrebte,
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
weil ich ihn einen Holocaustleugner nannte.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
David Irving verklagte mich?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Wer war David Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
David Irving war ein Autor historischer Werke,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
die meisten davon zum Zweiten Weltkrieg,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
und so ziemlich alle dieser Werke vertraten die Position,
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
dass die Nazis gar nicht so schlimm waren
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
und die Alliierten gar nicht so gut.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
Und die Juden, was immer ihnen zustieß,
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
verdienten es irgendwie.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Er kannte die Dokumente,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
er kannte die Fakten,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
aber irgendwie verdrehte er sie, um zu seiner Meinung zu passen.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Er war nicht immer Holocaustleugner gewesen,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
aber in den späten 80ern
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
griff er das mit großem Elan auf.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
Ich lachte auch, weil dieser Mann
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
nicht nur ein Holocaustleugner,
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
sondern sogar stolz darauf war.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
Hier war ein Mann -- ich zitiere --
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
der sagte: "Ich werde das Kriegsschiff Auschwitz versenken."
07:25
Here was a man
152
445165
1172
Hier war ein Mann,
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
der auf die tätowierte Nummer auf dem Arm eines Überlebenden zeigte und sagte:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"Wie viel Geld verdienten Sie,
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
dadurch dass Sie diese Nummer auf dem Arm haben?"
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Hier war ein Mann, der sagte:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"Mehr Menschen starben in Senator Kennedys Wagen
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
in Chappaquiddick
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
als in Gaskammern in Auschwitz."
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
Das ist was Amerikanisches, aber Sie können es nachschlagen.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Das war kein Mann, der sich schämte oder verschwieg,
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
dass er den Holocaust leugnete.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Viele meiner akademischen Kollegen rieten mir:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"Ach, Deborah, ignorier es einfach."
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Als ich erklärte, dass man Verleumdungsklagen nicht ignorieren kann,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
sagten sie: "Wer wird ihm denn überhaupt glauben?"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Das Problem war:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
Laut britischer Gesetzgebung lag die Beweislast bei mir,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
ich musste beweisen, was ich sagte,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
anders als es in den Vereinigten Staaten
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
und anderen Ländern wäre,
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
wo er die Falschheit beweisen müsste.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
Was bedeutete das?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Das bedeutete, wenn ich nicht kämpfte,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
würde er automatisch gewinnen.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
Und wenn er automatisch gewänne,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
könnte er ganz legitim sagen:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"Meine David-Irving-Version des Holocaust ist legitim.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Deborah Lipstadt hat mich verleumdet,
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
als sie mich Holocaustleugner nannte.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Dadurch bin ich, David Irving, kein Holocaustleugner."
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
Und was besagt diese Version?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Es gab keinen Plan, die Juden zu ermorden,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
es gab keine Gaskammern,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
es gab keine Massenerschießungen,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler hatte nichts mit irgendwelchem Leid zu tun,
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
und die Juden haben sich das alles ausgedacht,
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
um von Deutschland Geld zu bekommen
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
und um einen Staat zu bekommen,
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
und das taten sie mit Hilfe der Alliierten --
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
sie manipulierten Dokumente und Beweise.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Das konnte ich nicht so stehenlassen
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
und Überlebenden gegenübertreten
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
oder den Kindern von Überlebenden.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Ich konnte das nicht so stehenlassen
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
und mich als verantwortungsvolle Historikerin betrachten.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Also kämpften wir.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
Und wer "Verleugnung" nicht gesehen hat,
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
Achtung Spoiler:
09:42
we won.
200
582265
1218
Wir haben gewonnen.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Lachen)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Applaus)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
Der Richter erklärte David Irving
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
zum Lügner,
09:59
a racist,
205
599428
1163
Rassisten
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
und Antisemiten.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
Sein Geschichtsbild war tendenziös,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
er log, er verzerrte --
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
und vor allem
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
tat er das bewusst.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Wir zeigten ein Muster in über 25 wichtigen Fällen.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
Keine kleinen Dinge -- viele von uns hier schreiben Bücher
10:18
are writing books;
213
618328
1185
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
und wir machen immer Fehler, deshalb freuen wir uns über Zweitausgaben:
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
Fehlerkorrektur.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Lachen)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
Aber seine gingen immer in dieselbe Richtung:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
den Juden die Schuld geben,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
die Nazis entlasten.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Aber wie haben wir gewonnen?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
Wir folgten seinen Fußnoten bis zu seinen Quellen.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
Und was fanden wir dort?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Nicht in den meisten Fällen,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
nicht in den vorherrschenden Fällen,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
sondern in jedem einzelnen Fall, in dem er sich auf den Holocaust bezog,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
waren seine angeblichen Beweise verzerrt,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
Halbwahrheiten,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
veränderte Daten,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
veränderte Abläufe,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
Gespräche mit jemanden, der nicht dabei war.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
Anders gesagt: Er hatte keine Beweise.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
Seine Beweise belegten es nicht.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Wir belegten nicht, was passierte.
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
Wir belegten, dass das, was er behauptete --
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
und darüber hinaus alle Leugner, denn entweder zitiert er sie
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
oder sie erhalten ihre Argumente von ihm --
11:21
is not true.
237
681350
1246
nicht stimmt.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Was sie behaupten --
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
dafür haben sie keine Beweise.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Warum ist also meine Geschichte mehr als die einfache Geschichte
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
eines skurrilen, sechs Jahre langen, schwierigen Gerichtsverfahrens;
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
eine amerikanische Professorin, die in einen Gerichtssaal gezerrt wird,
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
von einem Mann, den das Gericht in seinem Urteil
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
zu einem Neonazi-Polemiker erklärte?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Welche Botschaft hat sie?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Im Kontext des Themas Wahrheit
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
hat sie eine sehr bedeutsame Botschaft.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Denn heute,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
wie wir sehr genau wissen,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
werden Wahrheit und Fakten angegriffen.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
Bei allem, was die sozialen Medien uns Gutes geschenkt haben,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
sie ermöglichten auch, den Unterschied zwischen Fakten -- verbürgten Tatsachen --
12:12
and lies
253
732403
1757
und Lügen
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
zu verwischen.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Drittens:
12:18
extremism.
256
738344
1471
Extremismus.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Man sieht vielleicht keine Ku-Klux-Klan-Roben,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
keine brennenden Kreuze,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
man hört vielleicht nicht mal offen rechtsextreme Parolen.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Sie haben Namen wie "Alt-right" oder "Nationale Front" -- was immer Sie wollen.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
Aber darunter liegt derselbe Extremismus, den ich in der Holocaustleugnung fand,
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
der sich als rationaler Diskurs ausgibt.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Wir leben in einer Zeit, in der die Wahrheit in der Defensive ist.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Das erinnert mich an eine Karikatur im "New Yorker".
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Im "New Yorker" wurde eine Quiz-Show gezeigt,
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
in der der Moderator zu einer Kandidatin sagt:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"Ja, Madam, Sie hatten die richtige Antwort.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
Aber Ihr Gegner rief lauter als Sie,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
daher kriegt er den Punkt."
13:08
What can we do?
270
788048
1507
Was können wir tun?
13:10
First of all,
271
790377
1377
Erstens:
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
dürfen wir uns nicht täuschen lassen von rationalem Anschein.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Wir müssen darunterblicken,
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
und dort finden wir den Extremismus.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Zweitens:
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
müssen wir verstehen, dass die Wahrheit nicht relativ ist.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Und drittens
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
müssen wir in die Offensive gehen,
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
nicht in die Defensive.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Wenn jemand eine haarsträubende Behauptung aufstellt,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
selbst wenn er eines der höchsten Ämter im Lande innehat,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
wenn nicht gar in der Welt --
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
müssen wir ihm sagen:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"Wo sind die Belege?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Wo sind die Beweise?"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Wir müssen ihnen Feuer unterm Hintern machen.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Wir dürfen ihre Lügen nicht als Tatsachen behandeln.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
Und wie gesagt, ist die Wahrheit nicht relativ.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Viele von uns wurden in der Welt von Akademien
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
und aufgeklärtem Denken groß,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
wo man uns beibringt, dass man über alles diskutieren kann.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Aber das ist nicht der Fall.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Bestimmte Dinge sind wahr.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Es gibt unbestreitbare Fakten --
14:24
objective truths.
295
864056
1690
objektive Wahrheiten.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Galileo lehrte uns das bereits vor Jahrhunderten.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Selbst als der Vatikan ihn zwang, zu widerrufen,
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
dass sich die Erde um die Sonne dreht,
14:38
he came out,
299
878468
1154
zeigte er sich,
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
und was soll er gesagt haben?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"Und sie dreht sich doch."
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
Die Erde ist nicht flach.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
Das Klima wandelt sich.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis lebt nicht mehr.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Lachen)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Applaus)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
Und vor allem
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
werden Wahrheit und Fakten angegriffen.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
Die Arbeit, die vor uns liegt,
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
die Aufgabe vor uns,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
die Herausforderung vor uns,
15:11
is great.
312
911588
1234
ist groß.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
Die Zeit zum Kämpfen ist kurz.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Wir müssen jetzt handeln.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Später wird es zu spät sein.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Vielen Dank.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7