Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

431,646 views ・ 2017-05-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Mirica Miush Reviewer: Nela Kolčáková
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Dnes som sem prišla, aby som hovorila o klamároch,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
súdnych procesoch
00:18
and laughter.
2
18456
1340
a smiechu.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
Keď som prvýkrát počula o popieraní holokaustu,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
smiala som sa.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
Popieranie holokaustu?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
Toho holokaustu, ktorý je neslávne známy tým,
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
že je najlepšie zdokumentovanou genocídou na svete?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Kto by už veril, že sa to nestalo?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Porozmýšľajme o tom...
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Ak by mali popierači pravdu,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
kto by sa musel mýliť?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Tak po prvé – obete.
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
Tí preživší, ktorí nám hovorili svoje drásajúce príbehy.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Kto ďalší by sa musel mýliť?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
Svedkovia z okolia.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
Ľudia, ktorí žili v mnohých obciach, dedinách a mestách na východnom fronte,
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
ktorí pozorovali svojich susedov –
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
mužov, ženy, deti, mladých, starých –
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
zhromaždených a vedených na okraj mesta,
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
kde boli zastrelení a mŕtvi ponechaní v priekopách.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Alebo Poliaci,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
ktorí žili v mestách a dedinách v okolí táborov smrti,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
ktorí pozorovali, ako deň za dňom prichádzali vlaky plné ľudí
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
a odchádzali prázdne.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Ale okrem týchto všetkých, kto by sa musel mýliť najviac?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
Páchatelia.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
Teda tí ľudia, ktorí povedali: „Urobili sme to.
01:41
I did it."
30
101299
1524
Ja som to urobil/a.“
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Teraz možno namietajú.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
Hovoria: „Nemal/a som na výber. Bol/a som nútený/á to spraviť.“
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Ale napriek tomu hovoria: „Urobil/a som to.“
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Porozmýšľajte.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
Ani v jednom zo súdov s vojnovými zločincami od konca druhej svetovej vojny
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
páchateľ akejkoľvek národnosti nikdy nepovedal: „To sa nestalo.“
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Opäť mohli povedať: „Boli sme nútení.“ Ale nikdy nepovedali, že sa to nestalo.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Keď som to všetko zvážila,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
rozhodla som sa, že popieraniu holokaustu sa ďalej nebudem venovať.
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
Mala som dôležitejšie témy, o ktorých som mohla písať a skúmať ich,
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
a šla som ďalej.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Aby som to urýchlila, asi po desiatich rokoch
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
ma dvaja starší vedci –
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
dvaja najprominentnejší historici v oblasti holokaustu –
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
oslovili a povedali mi:
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
„Deborah, poďme na kávu.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
Máme nápad na výskum a myslíme si, že ti sadne ako uliaty.“
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Zaujatá a polichotená,
že za mnou prišli s nápadom a s myšlienkou, že ja som tá pravá,
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
som sa spýtala: „O čo ide?“
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
Odpovedali: „Popieranie holokaustu.“
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
A vtedy som sa zasmiala po druhýkrát.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Popieranie holokaustu?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
Vyznávači plochej zeme?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
Tí, čo veria, že Elvis je stále živý?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Ja by som ich mala skúmať?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
A tí dvaja na to: „Áno, zaujíma nás to.
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
03:06
What are they about?
59
186832
1572
Čo sú zač?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Čo je ich cieľom?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Ako to robia, že im ľudia veria?“
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Pomyslela som si, že ak si myslia, že táto téma za to stojí,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
spravila by som si krátku zachádzku –
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
možno rok, či dva, tri, alebo aj štyri –
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
v akademickom svete je to stále krátka zachádzka.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(smiech)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Pracujeme veľmi pomaly...
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(smiech)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
Chcela som si na nich posvietiť.
03:33
So I did.
70
213756
1155
A spravila som to.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Spravila som svoj výskum a prišla som na niekoľko vecí,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
ale dnes sa chcem podeliť hlavne o dve.
03:40
One:
73
220415
1333
Prvá:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
Popierači sú vlci v ovčom rúchu.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Sú rovnakí – nacisti, či neonacisti –
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
môžete sa rozhodnúť, či chcete pridať „neo“ alebo nie.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Keď som sa na nich dívala,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
nevidela som žiadnu uniformu podobnú tým z SS,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
symboly svastík na stenách,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
pozdravy Sieg Heil –
04:06
none of that.
81
246969
1544
nič také.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Namiesto toho som našla ľudí,
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
ktorí sa tvárili ako seriózni akademici.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
A viete čo to mali?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
Mali inštitút.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
„Inštitút historickej revízie“. (Institute for Historical Review)
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Mali časopis – uhladený časopis –
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
„Žurnál historickej revízie“. (Journal of Historical Review)
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
Nabitý článkami.
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
Článkami s poznámkami pod čiarou.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
A volali sa inak.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Nie neonacisti,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
ani antisemiti,
04:43
revisionists.
94
283026
1258
ale revizionisti.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Hovorili: „Sme revizionisti.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
A máme jedno poslanie:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
opraviť chyby v histórii.“
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Ale stačí načrieť centimeter pod povrch.
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
A viete, čo tam nájdete?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
Rovnaké obdivovanie Hitlera,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
velebenie Tretej ríše,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
antisemitizmus, rasizmus, predsudky.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
To ma zaujalo.
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
Bol to antisemitizmus, rasizmus, predsudky prezlečené za racionálnu diskusiu.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
Druhá vec, na ktorú som prišla:
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
mnohých učili, aby si uvedomili, že sú fakty a sú názory,
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
ale po tom, čo som skúmala popieračov, to vidím inak.
05:27
I think differently.
108
327410
1336
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Sú tu fakty,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
sú tu názory
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
a sú tu klamstvá.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
A to, čo chcú popierači urobiť je, že ich klamstvá,
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
zaodejú do podoby názorov –
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
možno vyhrotených názorov,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
možno trošku nezvyčajných názorov,
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
nuž, ale keďže sú to názory,
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
mali by byť súčasťou rozhovoru.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
No a potom sa povýšia na fakty.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Publikovala som svoju prácu v knihe s názvom:
05:56
the book was published,
120
356712
1174
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
„Popierači holokaustu: Rastúci útok na pravdu a pamäť“.
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
Vyšla v mnohých krajinách,
vrátane Spojeného kráľovstva, vo vydavateľstve Penguin UK.
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
Skončila som s týmito ľuďmi a bola pripravená posunúť sa ďalej.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
A potom prišiel list z vydavateľstva Penguin UK.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
A po tretíkrát som sa zasmiala...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
Mylne.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Otvorila som list
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
a dozvedela sa, že David Irving ma žaluje za ohováranie
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
v Spojenom Kráľovstve,
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
lebo som ho nazvala „popieračom holokaustu“.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
David Irving ma žaluje?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Kto je David Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
David Irving bol autorom historických prác,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
väčšina z nich bola o druhej svetovej vojne,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
a prakticky všetky z týchto prác boli o tom,
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
že nacisti skutočne neboli takí zlí
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
a že spojenci neboli až takí dobrí.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
A židia, čokoľvek sa im už stalo, si to viac-menej zaslúžili.
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Poznal dokumenty, poznal fakty,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
ale trošku ich ohol, aby vytvoril tento názor.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Nebol vždy popieračom holokaustu,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
ale v neskorých 80. rokoch ho prijal s veľkým elánom.
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
Zasmiala som sa aj preto, že tento muž nielenže popieral holokaust,
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
ale ešte vyzeral, že je na to celkom hrdý.
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
Bol to muž, ktorý povedal, citujem:
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
„Chystám sa potopiť vojnovú loď Auschwitz“.
07:25
Here was a man
152
445165
1172
Bol to muž,
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
ktorý ukázal na vytetované číslo na ruke preživšieho hokaustu a povedal:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
„Koľko si zarobil za to číslo vytetované na tvojej ruke?“
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Bol to muž, ktorý povedal:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
„Viac ľudí zahynulo v aute senátora Kennedyho na Chappaquiddicku,
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
než zomrelo v plynových komorách v Auschwitzi.“
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
Je to americká referencia, ale môžete si to vyhľadať.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Toto nebol muž, ktorý by sa zdal byť zahanbený alebo zdržanlivý
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
ohľadne popierania holokaustu.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Veľa mojich kolegov z vedeckých kruhov mi radilo:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
„Ach, Deborah, ignoruj to.“
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Keď som im vysvetlila, že žaloba za ohováranie sa nedá len tak ignorovať,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
povedali mi: „Kto mu už len bude veriť?“
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
No ale v tom bol ten problém.
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
Britské právo pokladá dôkazné bremeno na mňa,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
aby som dokázala pravdivosť toho, čo som povedala,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
na rozdiel od Spojených štátov a mnoho ďalších krajín,
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
kde je to naopak,
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
teda, že on má dokázať nepravdivosť mojich výrokov.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
Čo to znamanalo?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
To znamenalo, že ak by som nezabojovala,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
tak on by automaticky vyhral.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
A keby vyhral,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
mohol by legitímne prehlásiť:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
„Verzia Davida Irvinga, moja verzia holokaustu, je oprávnená.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Deborah Lipstadt bola uznaná z ohovárania,
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
keď ma nazvala popieračom holokaustu.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Ipso facto, ja, David Irving, nie som popierač holokaustu.“
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
A čo bolo tou jeho verziou?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Nebol žiadny plán vraždiť židov,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
neexistovali žiadne plynové komory,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
neboli žiadne masové vyvražďovania,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler nemal nič spoločné s utrpením, ktoré sa odohrávalo
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
a židia si to všetko vymysleli,
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
aby dostali peniaze z Nemecka,
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
a aby získali štát
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
a spravili to s pomocou a podporou spojencov,
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
ktorí nastrčili dokumenty a dôkazy.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Nemohla by som toto dopustiť
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
a stretnúť tvárou v tvár preživšieho
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
alebo ich deti.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Nemohla by som toto dopustiť
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
a považovať sa za zodpovednú historičku.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
A tak sme bojovali.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
A tým, čo nevideli film „Popieranie holokaustu“, prezradím:
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
09:42
we won.
200
582265
1218
Vyhrali sme.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(smiech)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(potlesk)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
Sudca usvedčil Davida Irvinga
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
za klamára,
09:59
a racist,
205
599428
1163
rasistu,
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
antisemitu.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
Jeho videnie histórie bolo tendenčné,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
klamal, skresľoval
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
a čo je najdôležitejšie,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
robil to úmyselne.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Ukázali sme, ako opakovane zavádza vo viac ako 25 rôznych prípadoch.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
Neboli to malé veci.
Mnohí z nás píšu knihy, možno jednu píšete teraz.
10:18
are writing books;
213
618328
1185
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
A robíme chyby. To je dôvod, prečo sa tešíme na druhé vydanie,
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
aby sme opravili chyby.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(smiech)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
Ale tie Irvingove chyby boli vždy rovnakého charakteru:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
vinenie židov,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
očisťovanie nacistov.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
A ako sme vyhrali?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
Sledovali sme jeho poznámky k ich pôvodným zdrojom.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
A na čo sme prišli?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Nie vo väčšine prípadov,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
nie v drvivej väčšine prípadov,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
ale v každom jednom prípade, v ktorom odkazoval na holokaust,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
boli údajné dôkazy skreslené,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
polopravdivé,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
mali zmenené dátumy,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
zmenené časové následnosti,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
spomínali niekoho, kto tam v tom čase ani nebol...
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
Inak povedané, Irving nemal dôkazy.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
Jeho dôkazy nedokazovali, čo tvrdil.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
My sme tiež nedokázali, čo sa stalo.
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
Ale dokázali sme, že to, čo povedal, že sa stalo,
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
a nielen on, ale všetci popierači, pretože ich buď citoval,
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
alebo preberali jeho argumenty,
11:21
is not true.
237
681350
1246
nie je pravda.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Na to, čo tvrdili, nemali žiadne dôkazy.
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
A prečo je môj príbeh viac,
než len príbeh bizarného, dlhého, náročného a 6 rokov trvajúceho sporu,
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
pri ktorom bola americká profesorka vtiahnutá do súdnej siene mužom,
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
ktorý bol súdom uznaný ako obhajca neonacizmu?
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Aký to v sebe nesie odkaz?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Myslím, že v kontexte spochybňovania pravdy
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
to má veľmi významný odkaz.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Pretože dnes,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
ako všetci dobre vieme,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
sú pravda a fakty napádané.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
Sociálne média, napriek všetkému dobrému, čo nám dali,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
tiež umožnili, aby sa rozdiel medzi faktami
uznávanými faktami a lžami, stratil.
12:12
and lies
253
732403
1757
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Po tretie:
12:18
extremism.
256
738344
1471
extrémizmus.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Možno neuvidíte plášte Ku-klux-klanu,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
možno neuvidíte horiace kríže,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
možno ani nezačujete jednoznačný rasistický slovník.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Môže sa skrývať pod názvami: „extrémna pravica“, „národný front“.
Vyberte si.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
Za týmto všetkým je rovnaký extrémizmus, ktorý som našla pri popieraní holokaustu,
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
ktorý sa maskuje za racionálnu debatu.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Žijeme v dobe, keď pravda ťahá za kratší koniec.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Spomínam si na jeden newyorský kreslený vtip.
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Nedávno sa objavil v týždenníku The New Yorker,
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
a v tom vtipe moderátor kvízu hovorí jednej zo súťažiacich:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
„Áno, madam, odpovedali ste správne.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
Ale váš protihráč kričal hlasnejšie, než vy,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
tak sa body pripíšu jemu.“
13:08
What can we do?
270
788048
1507
Čo môžeme robiť?
13:10
First of all,
271
790377
1377
V prvom rade
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
sa nesmieme nechať opiť niečím, čo vyzerá racionálne.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Musíme načrieť viac do hĺbky a tam nájdeme extrémizmus.
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
13:22
Second of all,
275
802811
1986
V druhom rade
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
musíme pochopiť, že pravda nie je relatívna.
13:32
Number three,
277
812957
1464
V treťom rade
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
musíme byť útočnejší
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
a nie sa iba brániť.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Keď niekto vysloví nenávistné tvrdenie,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
aj keby mal zastávať jeden z najvyšších úradov v krajine
13:46
if not the world --
282
826655
2011
alebo aj vo svete,
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
musíme sa ho spýtať:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
„Kde je dôkaz?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Kde sú svedectvá?“
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Musíme ich riadne vydusiť.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Nesmieme sa k tomu stavať tak, akoby ich lži boli rovné faktom.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
A ako som už skôr povedala, pravda nie je relatívna.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Mnohí z nás vyrástli v akademickom svete a podporujú liberálne myšlienky,
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
pretože sme boli učení, že všetko je otvorené debate.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Ale toto nie je ten prípad.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Niektoré veci sú naozaj pravdivé.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Sú tu nesporné fakty,
14:24
objective truths.
295
864056
1690
teda objektívne pravdy.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Ako nám to ukázal pred storočiami Galileo.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Hoci bol Vatikánom tlačený, aby poprel,
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
že Zem sa točí okolo Slnka,
14:38
he came out,
299
878468
1154
on vyšiel a čo sa hovorí, že povedal?
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
„A predsa sa točí.“
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
Zem nie je plochá.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
Klimatické zmeny sa dejú.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
A Elvis nežije.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(smiech)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(potlesk)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
A čo je najdôležitejšie,
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
pravda a fakty sú pod paľbou.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
Naša práca, naša úloha a výzva pred nami
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
15:11
is great.
312
911588
1234
je obrovská.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
A čas na boj je krátky.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Musíme konať teraz.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Neskôr bude príliš neskoro.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Ďakujem veľmi pekne.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7