Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

440,450 views ・ 2017-05-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Ростислав Голод
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Сегодня я пришла сюда рассказать о лжецах,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
судебных исках
00:18
and laughter.
2
18456
1340
и смехе.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
Когда я впервые услышала про отрицание Холокоста,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
я рассмеялась.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
Отрицание Холокоста?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
Холокоста, который, к сожалению, известен
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
как самый задокументированный факт геноцида в мировой истории?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Кто может думать, что его не было?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Только вдумайтесь.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Если те, кто его отрицает, правы,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
кто тогда неправ?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Во-первых, жертвы,
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
те, кто выжил и поведал нам свои ужасающие истории.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Кто ещё заблуждается?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
Свидетели.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
Люди, жившие во многих городах, деревнях, местечках
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
на Восточном фронте,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
те, кто видел, как их соседей —
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
мужчин и женщин, молодых и стариков —
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
собирали и выводили на окраину города,
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
где расстреливали и бросали в канаву.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Ошибаются поляки,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
жившие по соседству с концлагерями
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
и ежедневно видевшие,
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
как переполненные людьми поезда прибывали
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
и возвращались пустыми.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Но кто неправ больше всех?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
Виновные.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
Те, кто говорит: «Мы это сделали,
01:41
I did it."
30
101299
1524
я это сделал».
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Может, они заявляют это с оговоркой.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
Говорят: «У меня не было выбора. Меня заставили».
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Тем не менее, они утверждают: «Я это сделал».
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Подумайте над этим.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
Со времён окончания Второй мировой войны ни в одном военном трибунале
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
преступники всех национальностей никогда не отрицали случившегося.
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Возможно, они говорили, что их вынудили, но не отрицали самого факта.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Учитывая это,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
я решила, что не буду отрицание даже рассматривать.
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
Было ещё, что исследовать, о чём писать и беспокоиться,
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
чем я и занялась.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Прошло чуть более десяти лет,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
и два серьёзных учёных,
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
два историка, специализирующихся на исследовании Холокоста,
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
обратились ко мне:
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
«Дебора, давайте выпьем кофе.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
У нас есть идея исследования, мы думаем она вам идеально подойдёт».
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Я была заинтригована и польщена тем, что они обратились со своей идеей ко мне,
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
посчитали меня достойной.
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
Я спросила: «Что за идея?»
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
Они ответили: «Отрицание Холокоста».
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
Я рассмеялась во второй раз.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Отрицание Холокоста?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
Те, кто верит, что Земля плоская?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
Те, кто верит, что Элвис жив?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Мне этих людей изучать?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
А двое учёных ответили мне:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
«Да. Нам интересно знать,
03:06
What are they about?
59
186832
1572
что они хотят сказать?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Чего они добиваются?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Как они убеждают других?»
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Подумав, что раз учёным эта идея кажется стóящей,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
я решила ненадолго переключиться —
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
год-два, может, три, или даже четыре —
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
с точки зрения науки, это всего лишь миг.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Смех)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Мы обычно никуда не спешим.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Смех)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
Можно и взглянуть на этих людей.
03:33
So I did.
70
213756
1155
Так я и поступила.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Провела исследование и многое выявила.
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
Двумя результатами хочу с вами сегодня поделиться.
03:40
One:
73
220415
1333
Первое:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
те, кто отрицает Холокост, — это волки в овечей шкуре.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Это всё те же нацисты или неонацисты,
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
если вам угодно добавить приставку «нео».
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Но если взглянуть на них,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
не увидишь формы СС,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
они не вешают свастики на стенах,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
не вскидывают руку в нацистском приветствии —
04:06
none of that.
81
246969
1544
ничего подобного.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Напротив, как я выяснила,
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
с виду это были уважаемые учёные.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
Что у них было?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
У них был институт.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
Так называемый «Институт пересмотра истории».
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Они выпускали журнал на приличной бумаге.
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
«Журнал пересмотра истории»,
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
в котором была куча документов,
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
снабжённых множеством сносок.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
У них было новое имя.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Не неонацисты,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
не антисемиты,
04:43
revisionists.
94
283026
1258
а ревизионисты.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Они заявляли: «Мы — ревизионисты.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
Наша единственная цель —
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
пересмотреть историю на предмет ошибок».
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Но стоило копнуть чуть глубже,
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
что же обнаруживалось?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
То же преклонение перед Гитлером,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
восхваление Третьего рейха,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
антисемитизм, расизм, предрассудки.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
Вот, что меня заинтересовало:
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
антисемитизм, расизм и предрассудки, выдаваемые за обоснованные рассуждения.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
Второе открытие было таким:
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
многих из нас учили, что есть факты и есть мнения.
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
Изучив тех, кто отрицает Холокост,
05:27
I think differently.
108
327410
1336
я думаю по-другому.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Есть факты,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
есть мнения,
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
и есть ложь.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
Те, кто отрицает Холокост, хотят взять ложь,
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
приукрасить её, выдать её за мнение,
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
пусть и спорное,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
«нестандартное» мнение,
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
и с этим «мнением»
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
участвовать в обсуждении.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
Затем они посягают на факты.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Я опубликовала работу,
05:56
the book was published,
120
356712
1174
книгу «Отрицание Холокоста: рост нападок на правду и память»,
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
она вышла во многих странах,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
в том числе в Великобритании в издательстве Penguin.
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
Я всё сказала об этих людях и могла сосредоточиться на своей работе.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Как вдруг из британского издательства пришло письмо.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
Я рассмеялась в третий раз...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
а зря.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Я прочла письмо,
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
в нём было уведомление о том, что Дэвид Ирвинг подал на меня иск о клевете
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
в суд Великобритании за то,
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
что я назвала его отрицающим Холокост.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
Дэвид Ирвинг хочет со мной судиться?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Кто такой Дэвид Ирвинг?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
Дэвид Ирвинг был писателем, автором работ по истории,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
в основном о Второй мировой войне.
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
И практически во всех его книгах говорилось,
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
что нацисты были не так уж плохи,
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
а союзники — не так уж хороши.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
А евреи, что бы там с ними ни случилось,
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
в общем-то это как бы заслужили.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Он был знаком с документами,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
знал факты,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
но как-то умудрился их извратить и выдать такое мнение.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Он не всегда отрицал Холокост,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
но в конце 1980-х годов
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
рьяно ухватился за эту точку зрения.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
В том числе я рассмеялась, потому что этот человек
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
не только отрицал Холокост,
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
но и, казалось, гордился этим.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
Этот человек — цитирую —
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
сказал: «Я потоплю военный корабль Освенцима».
07:25
Here was a man
152
445165
1172
Этот человек
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
ткнул на порядковый номер-татуировку на руке бывшего заключённого
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
и спросил: «Сколько вы заработали
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
на том, что у вас на руке этот номер?»
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Этот человек сказал:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
«Больше людей погибло в автомобиле сенатора Кеннеди
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
на острове Чаппаквиддик,
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
чем в газовых камерах Освенцима».
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
Американцам ясно, к чему он клонит, но вы можете найти эту информацию.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Это был не тот человек, кто бы стыдился или скрывал,
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
что отрицает Холокост.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Многие мои коллеги-учёные советовали мне
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
просто проигнорировать письмо.
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Когда я объясняла, что иск о клевете нельзя просто проигнорировать,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
мне говорили: «Да кто ему поверит!»
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Но в этом и была проблема:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
по британскому законодательству бремя доказывания лежало на мне,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
мне нужно было доказать, что я написала правду.
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
В США и многих других странах было бы наоборот:
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
факт клеветы должен был бы доказать он.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
Что это значило?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Если бы я не боролась,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
он бы выиграл по умолчанию.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
А если бы он выиграл по умолчанию,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
то мог бы с полным правом утверждать:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
«Моя, Дэвида Ирвинга, версия Холокоста законна.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Дебора Липштадт оклеветала меня,
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
назвав отрицателем Холокоста.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Следовательно, я, Дэвид Иривинг, не отрицатель Холокоста».
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
В чём заключается его версия?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Никто не планировал уничтожать евреев,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
газовых камер не было,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
массовых расстрелов не было,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Гитлер не был причастен к происходившим бесчинствам,
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
а евреи всё это выдумали,
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
чтобы содрать с Германии денег
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
и создать своё государство.
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
И они это сделали благодаря помощи и по науськиванию союзников —
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
сфабриковали документы и свидетельства.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Я не могла допустить этого
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
и смотреть в глаза пережившим Холокост
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
или их детям.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Я не могла допустить такое
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
и считать себя ответственным историком.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Мы боролись.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
И, внимание, спойлер для тех, кто не видел фильм «Отрицание» —
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
09:42
we won.
200
582265
1218
мы выиграли.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Смех)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Аплодисменты)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
Суд признал Дэвида Ирвинга
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
лжецом,
09:59
a racist,
205
599428
1163
расистом
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
и антисемитом.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
Его взгляд на историю был предвзятым,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
лживым, искажающим факты,
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
и, что наиболее важно,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
всё это он делал намеренно.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Мы указали на явные взаимосвязи в более 25 различных эпизодах.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
И это были не мелочи.
Многие из присутствующих пишут книги,
10:18
are writing books;
213
618328
1185
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
мы всегда делаем ошибки, и потому рады, когда выходят следующие издания:
можно исправить ошибки.
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Смех)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
А здесь всё сводилось к одному:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
вините во всём ереев,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
реабилитируйте нацистов.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Как же мы выиграли?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
Мы отследили первоисточники его идей.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
Что мы обнаружили?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Не во многих
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
и не в большинстве,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
а абсолютно во всех упоминаниях о Холокосте
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
то, что выдавалось за якобы «свидетельства», было искажено,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
было полуправдой:
10:59
date-changed,
228
659357
1334
были изменены даты,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
нарушены причинно-следственные связи,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
среди участников встреч упоминались те, кого там не было.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
Другими словами, доказательств у него не было.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
Его свидетельства ничего не подтверждали.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Мы доказали не то, что произошло на самом деле,
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
а то, что всего, о чём он говорил, не было.
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
Таким образом, также лгали все те, кто отрицал Холокост,
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
так как либо он на них ссылался, либо они ссылались на него.
11:21
is not true.
237
681350
1246
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Что бы они ни утверждали,
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
у них нет доказательств.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Почему моя история — это больше, чем история
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
длившегося шесть лет запутанного судебного разбирательства,
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
когда меня, американского профессора, затащил в суд тот,
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
кого суд своим решением впоследствии признал
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
приверженцем неонацистской идеологии?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Какой посыл несёт моя история?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Думаю, что в контексте вопроса об истине,
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
посыл очень значим,
11:55
Because today,
248
715103
1785
потому что сегодня,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
как нам хорошо известно,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
правда и факты подвергаются нападкам.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
Социальные сети, при всей их пользе для нас,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
размыли границу между установленными фактами
12:12
and lies
253
732403
1757
и ложью.
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
12:16
Third of all:
255
736810
1510
И третье:
12:18
extremism.
256
738344
1471
экстремизм.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Сейчас не ходят в мантиях ку-клукс-клана,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
нас не пугают горящими крестами,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
не встретишь откровенно расистские высказывания.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Экстремизм может скрываться за альтернативными правыми,
«Национальным фронтом» — называйте, как хотите,
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
но по сути это всё тот же экстремизм, стоя́щий за отрицанием Холокоста
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
и выдающий себя за якобы обоснованную аргументацию.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Мы живём в век, когда правде приходится защищаться.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Мне вспомнилась карикатура,
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
недавно опубликованная в журнале «The New Yorker».
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
Ведущий викторины говорит одной из участниц:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
«Да, вы ответили правильно.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
Но ваш соперник кричал громче вас,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
поэтому очко присуждается ему».
13:08
What can we do?
270
788048
1507
Что мы можем сделать?
13:10
First of all,
271
790377
1377
Во-первых,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
нас не должна вводить в заблуждение видимость обоснованности.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Нужно присмотреться поближе
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
и разглядеть там экстремизм.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Во-вторых,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
нужно понимать, что истина не относительна.
13:32
Number three,
277
812957
1464
В-третьих,
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
нужно нападать,
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
а не отбиваться.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Когда кто-то выступает с возмутительным заявлением,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
каким бы высокопоставленным ни было это лицо
13:46
if not the world --
282
826655
2011
в стране или даже мире,
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
мы должны ответить:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
«Где доказательства?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Где свидетельства?»
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Они не должны это делать безнаказанно.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Нельзя приравнивать их ложь к фактам.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
И, как я уже говорила, правда не относительна.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Многие из нас были воспитаны в образованной,
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
просвещённой среде,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
где нас учили, что всё поддаётся обсуждению.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Но это не тот случай.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Есть вещи, которые по-настоящему правдивы.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Есть неоспоримые факты,
14:24
objective truths.
295
864056
1690
объективные истины.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Галилей преподал нам этот урок много веков назад.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Хотя католическая церковь вынудила его отречься от своей идеи,
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
что Земля движется вокруг солнца.
14:38
he came out,
299
878468
1154
Он в итоге признался,
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
и что же, по легенде, он сказал?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
«И всё-таки она вертится».
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
Земля не плоская.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
Климат меняется.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Элвис мёртв.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Смех)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Аплодисменты)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
И самое главное:
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
правда и факты подвергаются нападкам.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
Стоя́щая перед нами задача,
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
работа,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
проблема
15:11
is great.
312
911588
1234
необычайно важна.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
У нас мало времени на борьбу.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Нужно действовать прямо сейчас.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Потом будет поздно.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Большое спасибо.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7