Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

439,080 views ・ 2017-05-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Hoy vengo a hablarles de mentirosos, demandas judiciales y risas.
00:17
lawsuits
1
17009
1423
00:18
and laughter.
2
18456
1340
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
La primera vez que oí que el Holocausto fue una farsa, me eché a reír.
00:23
I laughed.
4
23864
1302
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
¿Una farsa?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
¿El Holocausto que tiene la dudosa distinción
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
de ser el genocidio mejor documentado en el mundo?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
¿Quién podría negarlo?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Piénsenlo.
Para que sus detractores tengan razón, ¿quién tendría que estar equivocado?
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Bueno, en primer lugar, las víctimas,
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
los supervivientes que nos han contado sus testimonios conmovedores.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
¿Quién más tendría que estar equivocado?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
Los testigos.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
Los que vivieron en las decenas de aldeas, pueblos y ciudades en el frente oriental,
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
los que vieron a sus vecinos concentrados
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
hombres, mujeres, niños, jóvenes, ancianos...
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
Y llevados a las afueras de la ciudad
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
para ser fusilados y abandonados en fosas comunes.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
O los polacos
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
que vivieron en los pueblos y las aldeas limítrofes a los campos de exterminio,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
y vieron entrar día tras día trenes atiborrados de gente
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
y los vieron salir de allí vacíos.
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Pero, sobre todo, ¿quién tendría que estar equivocado?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
Los autores de los crímenes,
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
los que reconocieron haberlo hecho.
01:41
I did it."
30
101299
1524
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Ahora, tal vez añadan una clasificación
y afirmen: "No tuve opción. Me obligaron a hacerlo".
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Pero, sin embargo, reconocen haberlo hecho.
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Piensen en ello.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
No hay ni un solo juicio por crímenes de guerra desde el fin de la 2ª Guerra Mundial
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
donde los autores hayan dicho, da igual su nacionalidad, "Nunca sucedió".
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
De nuevo, podrían haber dicho: "Me obligaron",
pero nunca sostuvieron que esto no sucedió.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Al reflexionar mucho sobre este asunto,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
decidí que esto de la farsa no merecía mi atención
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
y por lo tanto, tenía que preocuparme por cosas más importantes
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
como escribir e investigar, así que seguí adelante.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Pasaron un poco más de diez años cuando dos investigadores universitarios,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
dos de los historiadores más prominentes del Holocausto,
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
se pusieron en contacto conmigo y me invitaron a tomar un café:
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
Tenemos un proyecto de investigación que creemos que es perfecto para Ud.".
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Intrigada y halagada de que pensaran en mí y me consideraran digna del proyecto,
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
les pregunté: "¿De qué se trata?"
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
Y respondieron: "El negacionismo del Holocausto".
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
Y por segunda vez, me reí.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
¿Negacionismo del Holocausto?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
¿Lo dice los mismos que piensan que la tierra es plana y que Elvis vive?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
03:00
I should study them?
56
180275
2188
¿Debería estudiarlos?
Los dos dijeron: "Sí, estamos intrigados. ¿De qué se trata? ¿Cuál es su objetivo?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
03:06
What are they about?
59
186832
1572
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
¿Cómo se las arreglan para hacer creer a la gente lo que dicen?"
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Así que me dije que si ellos pensaban que valía la pena,
esto podría ser para mí un breve descanso,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
tal vez un año, tal vez dos, tres, tal vez incluso cuatro;
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
en términos académicos, eso no es nada.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Risas)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Nos tomamos nuestro tiempo.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Risas)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
Y los investigaría.
03:33
So I did.
70
213756
1155
Así que lo hice.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Lo investigué y descubrí una serie de cosas,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
de las cuales me gustaría hoy compartir dos con Uds.
03:40
One:
73
220415
1333
La primera es que los detractores son lobos disfrazados de corderos.
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Son los mismos de siempre, los nazis, neonazis...
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
Ya decidirán si desean añadir un "neo" allí o no.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Al mirarles, no vi uniformes de la SS,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
símbolos de la esvástica en la pared o el saludo nazi, nada de esto.
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
04:06
none of that.
81
246969
1544
04:08
What I found instead
82
248537
2870
En cambio, vi personas disfrazadas de académicos respetables.
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
04:16
What did they have?
84
256736
1221
¿Dónde les encontré?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
En un instituto.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
Un instituto para la revisión histórica.
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Publicaban una revista... una revista seria.
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
La "Revista para la revisión histórica",
repleta de artículos serios con muchas notas a pie de página.
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
Pero se hacían llamar de otra manera:
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
No eran neonazis ni antisemitas, eran revisionistas.
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
04:43
revisionists.
94
283026
1258
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Dijeron, "Somos revisionistas.
Tenemos una única misión: revisamos los errores de la historia".
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Pero solo hay que indagar un poco,
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
¿y con qué te encuentras allí?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
La misma admiración por Hitler, alabanzas al Tercer Reich,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
antisemitismo, racismo, prejuicios.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
Esto es lo que me intrigó:
el antisemitismo, el racismo y el prejuicio
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
disfrazados de discurso racional.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
La segunda cosa que descubrí...
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
A muchos de nosotros nos enseñaron a diferenciar entre hechos y opiniones...
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
Es que después de estudiar a los revisionistas, pienso diferente:
05:27
I think differently.
108
327410
1336
existen los hechos, las opiniones y las mentiras.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
Y los revisionistas quieren
tomar sus mentiras, disfrazarlas de opiniones
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
quizás un tanto extremas, un tanto maquilladas de vanguardistas...
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
De todos modos, si son opiniones, deberían iniciar una conversación.
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
Y entonces retocan los hechos.
He publicado mi trabajo, un libro con el título:
05:55
I published my work --
119
355125
1563
05:56
the book was published,
120
356712
1174
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"Negacionismo del Holocausto: El creciente ataque de la verdad y a la memoria",
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
publicado en muchos países y aquí en el Reino Unido por la editorial Penguin,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
pasé la página sobre esas personas y estaba lista para seguir adelante.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Pero luego me llegó la carta de la editorial.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
Y por tercera vez, me reí...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
erróneamente.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Abrí la carta que me hacía saber
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
que David Irving me había demandado en el Reino Unido por difamación
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
por llamarle un detractor del Holocausto.
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
¿Me demanda David Irving?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
¿Quién era David Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
David Irving era un escritor de obras históricas,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
la mayoría de ellas sobre la Segunda Guerra Mundial,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
y prácticamente en todas esas obras se mostraba
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
que los nazis realmente no eran tan malos,
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
y los aliados no eran realmente tan buenos.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
Y los judíos, da igual que les pasó, era un poco porque se lo merecían.
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Él había consultado los documentos, conocía los hechos,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
pero de alguna manera los manipuló para llegar a esta opinión.
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
No siempre fue un detractor del Holocausto,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
pero a finales de los 80 ya era un ferviente revisionista.
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
También me reía porque este hombre no era solo un detractor del Holocausto
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
sino que parecía muy orgulloso de ello,
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
un hombre que dijo... y cito... "Hundiré el acorazado Auschwitz",
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
07:25
Here was a man
152
445165
1172
un hombre que señaló el número tatuado en el brazo de un sobreviviente y dijo:
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"¿Cuánto dinero has sacado con ese número tatuado en el brazo?"
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Un hombre que dijo:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"Murieron más personas en el coche del senador Kennedy en Chappaquiddick
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
que en las cámaras de gas en Auschwitz".
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
Es una referencia estadounidense, pueden ver los detalles si les interesa.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Este era un hombre que no parecía
en absoluto avergonzado o reacio a ser un detractor del Holocausto.
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Muchos de mis colegas me aconsejaron: "Deborah, simplemente ignora eso".
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Cuando les expliqué que no puedes ignorar un pleito por difamación,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
me dijeron: "¿Quién va a creerlo de todos modos?"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Pero aquí estaba el problema:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
La ley británica puso la responsabilidad, la carga de probarlo sobre mí,
yo tenía que probar que era verdad lo que dije,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
al contrario de la ley estadounidense o de muchos países
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
donde él tiene que refutar mis acusaciones.
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
¿Qué significaba eso?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Eso significaba que si no luchaba, él ganaría por omisión.
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
Y en caso de ganar, podría decir legítimamente
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
que su versión del Holocausto, la de David Irving es legítima:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
"Se demuestra que Deborah Lipstadt me difamó
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
al llamarme detractor del Holocausto.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Por lo cual, queda demostrado que yo David Irving,
no soy un detractor del Holocausto".
¿Y cuál es esa versión?
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
No había un plan para asesinar a los judíos,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
no hubo cámaras de gas, no hubo fusilamientos en masa,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler no tuvo nada que ver con todo el sufrimiento infligido
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
y los judíos habían inventado todo esto
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
para obtener dinero de Alemania y para obtener un Estado,
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
y lo hicieron con la ayuda y el apoyo de los aliados,
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
que plantaron los documentos y las pruebas.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
No podía dejarlo pasar
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
y jamás volver a mirar a un sobreviviente o un hijo de sobrevivientes en la cara.
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
No podría dejarlo pasar si me considero una historiadora responsable.
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
Así que luchamos.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
Y, ¡atención!, para aquellos de Uds. que no han visto "el juicio del siglo",
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
09:42
we won.
200
582265
1218
ganamos.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Risas)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Aplausos)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
El juez dictaminó que David Irving
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
era un mentiroso, un racista y un antisemita,
09:59
a racist,
205
599428
1163
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
con una visión partidista de la historia, que mintió, y falsificó los hechos,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
y lo más importante,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
lo hizo deliberadamente.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
En más de 25 ejemplos importantes demostramos que seguía un patrón.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
No fueron pequeñas errores,
muchos de nosotros en la audiencia escribimos o está escribiendo libros.
10:18
are writing books;
213
618328
1185
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
Siempre cometemos errores;
por eso nos gustan las segundas ediciones, para corregir los errores.
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Risas)
Pero lo suyo siempre seguía el mismo patrón:
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
culpar a los judíos y exonerar a los nazis.
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
¿Pero cómo ganamos?
Examinamos sus notas a pie de página y nos fuimos a la fuente.
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
¿Y qué encontramos?
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
No en la mayoría de los casos o predominantemente,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
sino que en cada uno de los casos donde hizo alguna referencia al Holocausto,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
su supuesta evidencia fue manipulada, contada a medias, cambiada de fechas,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
10:59
date-changed,
228
659357
1334
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
los acontecimientos cambiados, inventando hechos que no ocurrieron.
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
En otras palabras, no tenía ninguna prueba.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
Sus evidencias probaron que no tenía pruebas.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
No probamos lo que pasó,
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
sino que su versión y por ende, la de todos los que refutan el Holocausto
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
- porque los citaba o usaba como argumento -
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
11:21
is not true.
237
681350
1246
no era cierta.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Afirman cosas y no tienen pruebas para respaldarlas.
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Entonces, ¿por qué mi historia es más que solo la historia
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
de una demanda judicial difícil y peculiar de seis largos años
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
de una profesora estadounidense arrastrada a los tribunales
por un hombre que el tribunal declaró en su sentencia
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
un polémico neonazi?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
¿Cuál es el mensaje?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Pienso que en el contexto de la verdad tiene un mensaje muy significativo.
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
Porque hoy,
11:55
Because today,
248
715103
1785
11:56
as we well know,
249
716912
1666
como bien sabemos,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
la verdad y los hechos están amenazados.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
Los medios sociales, a pesar de sus aspectos positivos,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
también nos ha traído
la imposibilidad de diferenciar entre hechos - hechos probados - y mentiras.
12:12
and lies
253
732403
1757
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Tercer mensaje: el extremismo.
12:18
extremism.
256
738344
1471
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
No se ven las túnicas del Ku Klux Klan, las cruces ardientes,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
ni siquiera se oye claramente el discurso de la supremacía blanca.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Podemos llamarles "derecha alternativa" o "Frente Nacional", elijan.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
Pero por debajo se esconde el mismo extremismo
que encontré entre los revisionistas disfrazado de discurso racional.
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Vivimos en un momento en el que hay que defender la verdad.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Me acuerdo de una caricatura de "The New Yorker".
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
En un concurso recientemente publicado en "The New Yorker"
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
el presentador le dijo a una participante: "Sí, señora, tenía la respuesta correcta.
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
Pero su oponente gritó más fuerte que Ud., así que el punto es para él".
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
13:08
What can we do?
270
788048
1507
¿Qué podemos hacer?
13:10
First of all,
271
790377
1377
En primer lugar, no nos dejemos engañar por las apariencias racionales.
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
Tenemos que escudriñarlas y encontraremos el extremismo.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
13:22
Second of all,
275
802811
1986
En segundo lugar,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
debemos entender que la verdad no es relativa.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Y en tercer lugar, debemos estar a la ofensiva, no a la defensiva.
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Cuando alguien hace una declaración escandalosa,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
aunque detente la posición más importante de la nación o incluso, del mundo,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
debemos preguntarle:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
¿Dónde está la prueba? ¿Dónde está la evidencia?"
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Debemos obligarles a enseñarla.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
No hay que tratar a estos casos como si sus mentiras fueran iguales a los hechos.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
Y como dije antes, la verdad no es relativa.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Muchos de nosotros crecimos
en un mundo académico acostumbrado al pensamiento liberal ilustrado,
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
donde se nos enseña que todo está sujeto a debate.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Pero este no es el caso. Hay ciertas cosas que son verdad.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Hay hechos indiscutibles, verdades objetivas.
14:24
objective truths.
295
864056
1690
Galileo nos lo enseñó hace siglos.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Incluso después de que el Vaticano le obligó a negar
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
el hecho de que la Tierra se mueve alrededor del Sol,
14:38
he came out,
299
878468
1154
no se calló y, ¿qué dijo?
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"Y, sin embargo, se mueve".
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
La Tierra no es plana.
El cambio climático es real.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis no está vivo.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Risas)
(Aplausos)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
Y lo más importante,
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
la verdad y los hechos están amenazados.
El trabajo que tenemos que hacer, la tarea y el desafío que tenemos delante
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
15:11
is great.
312
911588
1234
son enormes.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
El tiempo para defenderlas es limitado.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Debemos actuar ahora.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
"Luego" será demasiado tarde.
Muchas gracias.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7