Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

438,883 views ・ 2017-05-23

TED


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

Translator: Rezi Tkemaladze Reviewer: Elene Tsimakuridze
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
დღეს მე თქვენთან მოვედი, რომ გესაუბროთ მატყუარების,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
სასამართლო სარჩელებისა
00:18
and laughter.
2
18456
1340
და სიცილის შესახებ.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
პირველად როდესაც ჰოლოკოსტის უარყოფის შესახებ შევიტყვე,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
გამეცინა.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
ჰოლოკოსტის უარყოფა?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
ჰოლოკოსტის, რომელიც გამოირჩევა,
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
როგორც დოკუმენტურად ყველაზე კარგად დადასტურებული გენოციდი მსოფლიოში?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
ვის შეიძლება ეგონოს, რომ ის არ მომხდარა?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
დაფიქრდით.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
უარმყოფელები რომ მართლები იყვნენ,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
ვინ უნდა ცდებოდეს?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
პირველ რიგში, მისი მსხვერპლნი,
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
გადარჩენილები, რომელთაც გვიამბეს მათი სულისშემძვრელი ისტორიები.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
კიდევ ვინ უნდა ცდებოდეს?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
მისი შემსწრეები.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
ის ადამიანები, რომლებიც აურაცხელი რაოდენობის სოფლებსა და ქალაქებში
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
აღმოსავლეთ ფრონტზე ცხოვრობდნენ.
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
რომელნიც შეესწრნენ, როგორ შეკრიბეს მათი მეზობლები,
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
კაცები, ქალები, ბავშვები, ახალგაზრდები თუ მოხუცები
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
და წაიყვანეს ისინი ქალაქის გარეუბნებში,
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
რათა დაეხვრიტათ და თხრილებში ჩაეყარათ.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
ასევე პოლონელები,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
რომლებიც სიკვდილის ბანაკების ირგვლივ ქალაქებსა და სოფლებში ცხოვრობდნენ,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
და ყოველ დღე ხედავდნენ,
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
თუ როგორ მიდიოდნენ ხალხით სავსე მატარებლები,
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
ხოლო უკან კი, ცარიელები ბრუნდებოდნენ
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
მაგრამ უმთავრესად, ვინ აღმოჩნდებოდა მცდარი?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
დამნაშავეები.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
ადამიანები რომლებიც ამბობენ: "ჩვენ ჩავიდინეთ ეს."
01:41
I did it."
30
101299
1524
"მე ჩავიდინე ეს."
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
შეიძლება, ისინი ამას რაღაც დათქმით აკეთებენ.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
ისინი ამბობენ: "მე არ მქონდა არჩევანი; მე დამაძალეს ამის გაკეთება."
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
თუმცა მიუხედავად ამისა, ისინი ამბობენ: "მე ჩავიდინე ეს."
01:53
Think about it.
34
113758
1551
დაფიქრდით ამაზე.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
მეორე მსოფლიო ომის შემდეგ, არცერთ სამხედრო დამნაშავეთა სასამართლოზე
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
არცერთ ეროვნების დამნაშავეს არ უთქვამს: "ეს არ მომხდარა."
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
მათ შეიძლება თქვეს: "მე დამაძალეს", მაგრამ არასოდეს უთქვამთ, რომ არ მომხდარა.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
მას შემდეგ რაც დავფიქრდი ამაზე,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
გადავწყვიტე, რომ უარყოფა არ იქნებოდა ჩემ დღის წესრიგში;
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
მე უფრო მნიშვნელოვან საკითხებზე უნდა მენერვიულა, დამეწერა, მეკვლია
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
და მეც გადავერთე.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
ათ წელზე ოდნავ მეტი გავიდა
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
და ორმა უფროსმა ისტორიკოს მეცნიერმა,
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
ჰოლოკოსტის ისტორიის ორმა ყველაზე გამოჩენლმა ისტორიკოსმა,
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
მომმართა და მითხრა,
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
"დებორა, მოდი ყავა დავლიოთ.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
ჩვენ ერთი კვლევის იდეა გვაქვს, რაც ვფიქრობთ, რომ ზედგამოჭრილია შენთვის.
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
ინტრიგითა და პატივით მოცულმა, რომ მათ მე მომაკითხეს იდეით
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
და ამის ღირსად მიმიჩნიეს,
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
მე შევეკითხე: "რა არის?"
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
და მათ მითხრეს: "ჰოლოკოსტის უარყოფა."
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
და მე მეორედ გამეცინა.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
ჰოლოკოსტის უარყოფა?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
ის ხალხია, დედამიწა რომ ბრტყელი ჰგონიათ?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
"ელვისი–ცოცხალია" ხალხი?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
ეგენი უნდა შევისწავლო?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
და ამ ორმა კაცმა მითხრა:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"კი, ჩვენ გვაინტერესებს,
03:06
What are they about?
59
186832
1572
რისი მიღწევა სურთ მათ?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
რა არის მათი მიზანი?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
როგორ აჯერებენ ხალხს იმას, რასაც ისინი ამტკიცებენ?"
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
რაკი მათ ეს საყურადღებოდ ჩათვალეს ,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
მეც წუთიერად გადავერთვებოდი...
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
შეიძლება ერთი წლით ან ორი, სამი, თუნდაც ოთხი წლით.
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
აკადემიურ ენაზე სწორედ ესაა წუთიერი.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(სიცილი)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
ჩვენ ძალიან ნელა ვმუშაობთ.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(სიცილი)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
მაშ, ვიფიქრე, რომ მათ დავაკვირდებოდი
03:33
So I did.
70
213756
1155
და ასეც მოვიქეცი.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
ჩავატარე ჩემი კვლევა და რამდენიმე დასკვნამდე მივედი.
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
მსურს მათგან ორი დღეს თქვენ გაგიზიაროთ.
03:40
One:
73
220415
1333
პირველი:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
უარმყოფელები არიან მგლები ცხვრის ტყავში.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
ისინი არიან იგივე ნაცისტები, ნეო–ნაცისტები.
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
შეგიძლიათ გამოიყენოთ, ან არ გამოიყენოთ "ნეო" წინსართი,
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
მაგრამ როდესაც მე მათ შევხედე,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
მე არ დამინახავს SS-ის მსგავსი უნიფორმა,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
სვასტიკას სიმბოლოები კედლებზე,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
ნაცისტური მისალმებები,
04:06
none of that.
81
246969
1544
არაფერი მსგავსი.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
ამის ნაცვლად რაც მე აღმოვაჩინე,
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
იყო ხალხი, რომელსაც თავი საპატიო აკადემიკოსებად მოჰქონდა.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
რა ჰქონდათ მათ?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
მათ ჰქონდათ ინსტიტუტი.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
"ისტორიული მიმოხილვის ინსტიტუტი."
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
მათ ასევე ჰქონდათ ჟურნალი
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
"ისტორიული მომხილვის ჟურნალი."
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
რომელიც სავსე იყო ფურცლებით.
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
შენიშვნებით სავსე ფურცლებით.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
და მათ ჰქონდათ ახალი სახელი.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
არც ნეო–ნაცისტები,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
არც ანტისემიტები,
04:43
revisionists.
94
283026
1258
არამედ რევიზიონისტები.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
ისინი ამბობდნენ: "რევიზიონისტები ვართ.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
ჩვენ მხოლოდ ერთი რამ გვსურს:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
ისტორიაში არსებული შეცდომების რევიზია."
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
მაგრამ საკმარისი იყო ოდნავ ღრმად ჩაგეხედათ
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
და რას იპოვიდით იქ?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
იგივე ჰიტლერის განდიდებას,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
მესამე რაიხის ქებას,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
ანტისემიტიზმს, რასიზმსა და ცრურწმენას.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
სწორედ ამან დამაინტრიგა.
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
ანტისემიტიზმი, რასიზმი და ცრურწმენა წარმოდგენილი რაციონალურ მსჯელობაში.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
კიდევ ერთი რამ რაც ვიპოვე,
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
ბევრი ჩვენგანისთვის უსწავლებიათ, რომ არსებობს ფაქტები და არსებობს მოსაზრებები.
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
უარმყოფელების შესწავლის შემდეგ,
05:27
I think differently.
108
327410
1336
მე სხვანაირად ვფიქრობ.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
არსებობს ფაქტები,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
არსებობს მოსაზრებები,
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
და არსებობს ტყუილები.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
ის რაც უარმყოფელებს სურთ, არის მათი ტყუილების,
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
როგორც მოსაზრების შენიღბვა.
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
შეიძლება უკიდურესი მოსაზრების,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
ერთგვარი ჩარჩოს მიღმა მოსაზრების,
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
მაგრამ თუ მას მოსაზრებას დავარქმევთ,
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
ის უნდა იყოს დიალოგის ნაწილი.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
შემდეგ კი ისინი ხელყოფენ ფაქტებს.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
მე გამოვაქვეყნე ჩემი ნაშრომი,
05:56
the book was published,
120
356712
1174
გამოქვეყნდა წიგნი:
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"ჰოლოკოსტის უარყოფა: მზარდი დარტყმა ჭეშმარიტებასა და ხსოვნაზე."
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
იგი ბევრ სხვადასხვა ქვეყანაში გამოიცა,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
მათ შორის გამომცემლობა Penguin-მა აქ, გაერთიანებულ სამეფოში გამოსცა
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
და მეც ამით დავასრულე ამ ხალხთან და მზად ვიყავი სხვა საქმეზე გადავსულიყავი,
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
როცა Penguin-გან წერილი მივიღე
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
და მესამედ გამეცინა...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
შევცდი.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
გავხსენი წერილი,
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
რომელიც მაცნობებდა, რომ დეივიდ ირვინგი ჩემ წინააღმდეგ გაერთიანებულ სამეფოში
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
ცილისწამების სარჩელს აღძრავდა,
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
რადგან მას ჰოლოკოსტის უარმყოფელი ვუწოდე.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
დეივიდ ირვინგი მიჩივის მე?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
ვინ არის დეივიდ ირვინგი?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
დეივიდ ირვინგი იყო ავტორი ისტორიული ნაშრომებისა,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
რომელთა უმეტესობაც მეორე მსოფლიო ომზე იყო
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
და რომელთა უმეტესობაში ფაქტობრივად დაფიქსირებული იყო პოზიცია,
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
რომ ნაცისტები არც ისე ცუდები იყვნენ
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
და მოკავშირეები არც ისე კარგები.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
და ებრაელებს რაც მოუვიდათ,
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
მათ ერთგვარად დაიმსახურეს.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
მან იცოდა დოკუმენტები,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
მან იცოდა ფაქტები,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
მაგრამ მან როგორღაც დაამახინჯა ისინი და ამ შეხედულებამდე მივიდა.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
ის ყოველთვის არ უარყოფდა ჰოლოკოსტს,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
მაგრამ 80–იანი წლების ბოლოს,
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
მან მხურვალდედ გაიზიარა ეს აზრი.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
მიზეზი, თუ რატომ გამეცინა, იყო ისიც, რომ ეს კაცი
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
არამხოლოდ უარყოფდა ჰოლოკოსტს,
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
არამედ ამით ამაყობდა კიდეც.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
ეს იყო კაცი, და მე ვციტირებ,
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
რომელმაც თქვა: "მე ჩავძირავ აუშვიცის საბრძოლო ხომალდს."
07:25
Here was a man
152
445165
1172
ეს იყო კაცი,
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
რომელმაც შეხედა ერთ–ერთი გადარჩენილის ტატუს მის მხარზე და თქვა:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"რამდენი ფული გააკეთე,
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
მაგ შენ მხარზე ამოსვირინგებული რიცხვით?"
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
ეს იყო ადამიანი, რომელმაც თქვა:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"უფრო მეტი ადამიანი დაიღუპა სენატორ კენედის მანქანაში,
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
ჩაპაქუიდიკში,
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
ვიდრე გაზის კანტორებში, აუშვიცში."
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
ეს პარალელია ამერიკულ ინციდენტთან, შეგიძლიათ მოიძიოთ.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
ამ კაცს საერთოდ არ რცხვენოდა იმის,
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
რომ ჰოლოკოსტს უარყოფდა.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
ბევრა ჩემმა აკადემიკოსმა კოლეგამ მირჩია:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"ეჰ, დებორა, ყურადღება არ მიაქციო."
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
როდესაც მე ავუხსენი, რომ ასე უბრალოდ ვერ გავატარებდი ცილისწამების სარჩელს,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
მათ მითხრეს: "კი, მაგრამ ვინ დაუჯერებს მას?"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
მაგრამ პრობლემა ის იყო,
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
რომ ბრიტანული კანონით, მტკიცების ტვირთი ჩემზე იყო.
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
ჩემი ნათქვამის სისწორე უნდა დამემტკიცებინა,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
განსხვავებით იმისგან, რაც აშშ-ში
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
და ბევრი სხვა ქვეყნანაშია,
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
სადაც მას მოუწევდა სიცრუის დამტკიცება.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
რას ნიშნავდა ეს?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
ეს ნიშნავდა, რომ თუ მე არ ვიბრძოლებდი,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
ის ავტომატურად გაიმარჯვებდა.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
ხოლო თუ ის გაიმარჯვებდა,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
შემდეგ შეეძლებოდა ლეგიტიმურად ეთქვა:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"დევიდი ირვინგისეული ჰოლოკოსტის ვერსია ლეგიტიმური ვერსიაა.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
დებორა ლიპსტადტმა მე ცილი დამწამა,
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
როდესაც ჰოლოკოსტის უარმყოფელი მიწოდა.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
შესაბამისად, მე, დეივიდ ირვინგი, არ ვარ ჰოლოკოსტის უარმყოფელი."
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
და რა არის მისი ვერსია?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
არ არსებობდა ებრაელთა დახოცვის გეგმა,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
არ არსებობდა გაზის კამერები,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
არ არსებობდა მასიური დახვრეტები,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
ჰიტლერის ბრალი არაფერი ყოფილა ამ ტანჯვაში,
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
და რომ ებრაელებმა ეს ყველაფერი გამოიგონეს,
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
რათა გერმანიისგან ფული მიეღოთ.
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
და რათა სახელმწიფო მიეღოთ
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
და მათ ეს მოახერხეს მოკავშირეების დახმარებით.
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
მათ ჩანერგეს დოკუმენტები და მტკიცებულებები.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
მე ამას ვერ დავუშვებდი,
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
რადგან თვალბში ვერ ჩავხედავდი ჰოლოკოსტ გამოვლილებს,
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
ან მათ შვილებს.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
მე ამას ვერ დავუშვებდი,
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
რადგან თავს უპასუხისმგებლო ისტორიკოსად ჩავთვლიდი.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
ასე რომ ჩვენ ვიბრძოლეთ.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
და მათთვის ვისაც არ უნახავს ფილმი "უარყოფა",
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
წინასწარ გაგიმჟღავნებთ:
09:42
we won.
200
582265
1218
ჩვენ მოვიგეთ.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(სიცილი)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(აპლოდისმენტები)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
მოსამართლემ დეივიდ ირვინგი მიიჩნია
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
მატყუარად,
09:59
a racist,
205
599428
1163
რასისტად
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
და ანტისემიტად.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
ისტორიისადმი მისი მიდგომა იყო ტენდენციური,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
მან მოიტყუა და დაამახინჯა ფაქტები
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
და რაც ყველაზე მნიშვნელოვანია,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
მან ეს განზრახ ჩაიდინა.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
მან მსგავსი სახის ქმედება გამოავლინა 25 სხვადასხვა მნიშვნელოვან შემთხვევაში.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
არა პატარა რამეში... ამ აუდიტორიაში ბევრი ჩვენგანი წერს წიგნებს,
10:18
are writing books;
213
618328
1185
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
ყოველთვის ვუშვებთ შეცდომებს და ამიტომ გვიხარია წიგნის მეორე გამოცემა:
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
რათა შევასწოროთ შეცდომები.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(სიცილი)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
თუმცა მისი წიგნები ყოველთვის ერთი მიმართულებით ვითარდებოდა:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
ებრაელების დადანაშაულება,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
ნაცისტების გამართლება.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
მაშ, როგორ გავიმარჯვეთ ჩვენ?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
ჩვენ მივყვეთ მის სქოლიოში მოხმობილ წყაროებს.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
და რა აღმოვაჩინეთ ჩვენ?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
არა უმეტეს შემთხვევაში,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
და არა უპირატეს შემთხვევებში
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
არამედ ყველა იმ შემთხვევაში, როდესაც იგი ჰოლოკოსტს მოიხსენიებდა,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
მისი მტკიცებულებები იყო დამახინჯებული,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
ნახევრად–მართალი,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
თარიღები შეცვილილი,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
თანმიმდევრობა შეცვლილი.
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
შეხვედრებზე ისეთი ადამიანის ჩასმა, ვინც იქ არ იყო.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
სხვა სიტყვებით, მას არ ჰქონდა არანაირი მტკიცებულება.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
მის მტკიცებებს საფუძველი არ ჰქონდათ.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
ჩვენ არ დაგვიმტკიცებია, თუ რა მოხდა,
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
არამედ დავამტკიცეთ, რომ ის რაც მან
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
და სხვა უარმყოფელებმა თქვეს, რომელსაც ის ციტირებდა,
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
ან რომლებიც მისგან იღებდნენ არგუმენტებს,
11:21
is not true.
237
681350
1246
არ იყო ჭეშმარიტება.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
მათ მტკიცებებს,
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
არანაირი დასაბუთება არ გააჩნდა.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
მაშ, რატომ არის ჩემი ისტორია უბრალოდ
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
უჩვეულო, გრძელ, ექვსწლიან, რთულ სასამართლო სარჩელის ამბავზე მეტი,
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
რომელშიც ამერიკელი პროფესორი სასამართლოში შემათრია
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
იმ კაცმა, რომელიც სასამართლომ თავის გადაწყვეტილებაში
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
ნეო–ნაცისტ პოლემისტად გამოაცხადა?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
რა არის ჩემი ისტორიის სათქმელი?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
მე ვფიქრობ, რომ ჭეშმარიტების კონტექსტში,
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
იგი მნიშვნელოვან გზავნილს შეიცავს.
11:55
Because today,
248
715103
1785
რადგან დღესდღეისობით,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
როგორც ჩვენთვის ცნობილია,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
სიმართლე და ფაქტები შეტევის ქვეშაა.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
სოციალური მედიამ, იმ კარგთან ერთად რაც მან მოგვიტანა,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
ასევე დადგენილ ფაქტებსა
12:12
and lies
253
732403
1757
და ტყუილებს შორის
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
განსხვავება გათელა.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
მესამე მნიშვნელოვანი საკითხი:
12:18
extremism.
256
738344
1471
ექსტრემიზმი.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
თქვენ შეიძლება არ ხედავდეთ კუ–კლუკს–კლანის მანტიებს,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
შეიძლება არ ხედავდეთ ცეცლწაკიდებულ ჯვრებს,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
შეიძლება არ გესმოდეთ თეთრკანიანთა უპირატესობის მომხრე ენა.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
ისინი შეიძლება იყვნენ: "ალტერნატიულ მემარჯვენე", "ეროვნული ფრონტის" სახელით,
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
მაგრამ მათ მიღმა იგივე ექსტრემიზმია, რაც მე ვიპოვე ჰოლოკოსტის უარყოფაში.
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
თავს გვაჩვენებს, როგორც რაციონალური დისკურსი.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
ჩვენ ვცხოვრობთ იმ ეპოქაში, სადაც ჭეშმარიტება მუდმივ თავდაცვით პოზიციაშია.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
მე მახსენდება ჟურნალ The New Yorker-ში გამოქვეყნებული კარიკატურა
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
სადაც ვიქტორინის წამყვანი
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
ერთ–ერთ მონაწილეს ეუბნება:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"დიახ, ქალბატონო, თქვენ გქონდათ სწორი პასუხი,
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
მაგრამ თქვენმა მეტოქემ უფრო ხმამაღლა დაიძახა,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
ამიტომ ქულას ის მიიღებს."
13:08
What can we do?
270
788048
1507
რისი გაკეთება შეგვიძლია ჩვენ?
13:10
First of all,
271
790377
1377
პირველ რიგში,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
ჩვენ არ უნდა ჩაგვითრიოს რაციონალურმა შესახედაობამ.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
ჩვენ მის მიღმა უნდა ჩავიხედოთ
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
და იქ ექსტრემიზმს ვიპოვით.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
მეორე რიგში,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
ჩვენ უნდა გავიაზროთ, რომ ჭეშმარიტება ფარდობითი არ არის.
13:32
Number three,
277
812957
1464
მესამე რიგში,
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
ჩვენ უნდა გადავიდეთ თავდასხმაზე
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
და არა თავდაცვაზე.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
როდესაც ვინმე აღმაშფოთებელ რამეს ამტკიცებს,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
თუნდაც უმაღლესი თანამდებობა ეკავოს ქვეყანაში,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
თუ არა მსოფლიოში,
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
ჩვენ მათ უნდა ვუთხრათ:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"სად არის საბუთი?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
სად არის მტკიცებულება?"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
ჩვენ მათ პასუხი უნდა მოვთხოვოთ მათი ქმედებისთვის.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
მათი ტყუილები ფაქტებს არ უნდა გავუთანაბროთ
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
და როგორც უკვე აღვნიშნე, სიმართლე ფარდობითი არაა.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
ბვერი ჩვენგანი აკადემიურ
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
და ლიბერალური აზრის, განათლებულ გარემოში გაიზარდა,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
სადაც გვასწავლიან, რომ ყველაფერი ღიაა განხილვისთვის.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
მაგრამ ეს ასე არ არის,
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
არის რაღაცები, რაც ყოველთვის მართალია.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
რაც წარმოადგენს უდავო ფაქტს,
14:24
objective truths.
295
864056
1690
ობიექტურ ჭეშმარიტებას.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
გალილეომ ეს საუკუნეების წინ გვასწავლა.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
მიუხედავად იმისა, რომ ვატიკანი აიძულებდა უარი ეთქვა,
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
რომ დედამიწა მზის გარშემო მოძრაობს,
14:38
he came out,
299
878468
1154
იგი გამოვიდა
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
და რა თქვა მან?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"და ის მაინც მოძრაობს."
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
დედამიწა ბრტყელი არ არის.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
კლიმატი იცვლება.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
ელვისი ცოცხალი აღარაა.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(სიცილი)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(აპლოდისმენტები)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
და რაც მთავარია,
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
სიმართლე და ფაქტები შეტევის ქვეშაა.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
ჩვენ წინაშე უდიდესი
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
სამუშაო,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
დავალება
15:11
is great.
312
911588
1234
და გამოწვევაა.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
ბრძოლისთვის დრო ცოტაა.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
ჩვენ ახლა უნდა ვიმოქმედოთ.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
მოგვიანებით ძალიან გვიან იქნება.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
დიდი მადლობა.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(აპლოდისმენტები)
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7