Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

440,450 views ・ 2017-05-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Sarah Tambur
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Venho até vocês hoje para falar sobre mentirosos,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
ações judiciais,
00:18
and laughter.
2
18456
1340
e risos.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
A primeira vez que ouvi sobre a negação do holocausto,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
eu ri.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
"Negação" do holocausto?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
O holocausto que tem a questionável distinção
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
de ser o genocídio mais bem-documentado do mundo?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Quem poderia acreditar que não aconteceu?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Pensem nisso.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Para que negadores estejam certos quem teria que estar errado?
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Bem, primeiramente, as vítimas,
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
os sobreviventes que nos contaram suas histórias angustiantes.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Quem mais teria que estar errado?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
Os espectadores.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
As pessoas que viveram nas inúmeras cidades e vilarejos
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
do fronte oriental,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
que assistiram a seus vizinhos sendo arrebanhados:
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
homens, mulheres, crianças, jovens, idosos,
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
e conduzidos para os arredores da cidade
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
para serem fuzilados e abandonados para morrer em valas.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Ou os poloneses,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
que viviam em cidades e vilarejos nos arredores dos campos de concentração,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
e que observavam dia após dia
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
enquanto os trens entravam cheio de pessoas e saíam vazios.
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Mas, acima de tudo, quem teria que estar errado?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
Os criminosos.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
As pessoas que dizem: "Nós fizemos isso.
01:41
I did it."
30
101299
1524
Eu fiz isso".
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Talvez eles incluam uma advertência,
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
eles digam: "Eu não tive escolha. Fui obrigado a fazer aquilo".
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
No entanto, eles dizem: "Eu fiz".
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Pensem nisso.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
Em nenhum julgamento de crimes de guerra, desde o fim da Segunda Guerra Mundial,
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
o criminoso de qualquer nacionalidade jamais disse: "Não aconteceu".
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
De novo, podem ter dito: "Fui forçado", mas não que nunca aconteceu.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Tendo considerado muito isso,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
decidi que a negação não entraria na minha pauta;
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
tinha coisas mais sérias pra me preocupar, pra escrever e pesquisar a respeito,
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
e segui adiante.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Avançando pouco mais de uma década,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
dois estudiosos seniores,
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
dois dos historiadores mais proeminentes do holocausto,
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
me procuraram e disseram: "Deborah, vamos tomar um café.
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
Temos uma ideia de pesquisa que achamos ser perfeita para você".
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Intrigada e lisonjeada com o fato de virem até mim com uma ideia
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
e de me acharem digna dela, eu perguntei: "O que é?"
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
E disseram: "Negação do holocausto".
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
E pela segunda vez, eu ri.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Negação do holocausto?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
Seriam eles membros da sociedade Flat Earth?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
Ou desses que acreditam que Elvis está vivo?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Eu deveria estudá-los?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
E os dois disseram:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"Sim, estamos intrigados.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
Qual é a deles?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Qual é o objetivo deles?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Como conseguem levar as pessoas a acreditar no que eles dizem?"
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Então pensei
que, se eles achavam que valia a pena, eu faria uma digressão momentânea,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
talvez um ano, ou dois, três, talvez até quatro:
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
em termos acadêmicos, isso é momentâneo.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Risos)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Trabalhamos muito devagar.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Risos)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
E eu os investigaria.
03:33
So I did.
70
213756
1155
Então fiz isso.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Fiz minha pesquisa, e descobri muitas coisas,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
duas das quais eu gostaria de compartilhar com vocês.
03:40
One:
73
220415
1333
Primeira:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
negadores são lobos em pele de cordeiro.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Eles são os mesmos: nazistas, neonazistas;
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
vocês decidem se querem acrescentar a palavra "neo" lá ou não.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Mas quando olhei para eles,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
não vi um uniforme da SS,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
símbolos da suástica na parede,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
saudações Sieg Heil,
04:06
none of that.
81
246969
1544
nada disso.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Em vez disso encontrei
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
pessoas desfilando como acadêmicos respeitáveis.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
O que eles tinham?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
Tinham um instituto.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
O "Institute for Historical Review".
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Eles tinham um jornal bacana,
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
o "Journal of Historical Review",
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
cheio de inúmeras notas de rodapé.
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
E tinham um novo nome.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Não neonazistas,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
nem antissemitas:
04:43
revisionists.
94
283026
1258
revisionistas.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Eles diziam: "Nós somos revisionistas.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
Nossa missão é fazer uma coisa:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
rever erros na história".
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Mas tudo o que precisávamos fazer era descer um centímetro abaixo da superfície,
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
e o que encontrávamos lá?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
A mesma adulação a Hitler,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
louvor ao Terceiro Reich,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
antissemitismo, racismo, preconceito.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
Foi isso que me intrigou.
Era antissemitismo, racismo, preconceito,
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
desfilando como discurso racional.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
Outra coisa que descobri,
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
muitos de nós fomos ensinados a pensar que há fatos e há opiniões.
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
Depois de estudar negadores, eu penso diferente.
05:27
I think differently.
108
327410
1336
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Há fatos,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
há opiniões,
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
e há mentiras.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
E os negadores querem pegar as mentiras deles,
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
mascará-las como opiniões,
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
talvez opiniões aguçadas,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
talvez opiniões tipo "fora da caixa",
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
mas então, se são opiniões deles, elas deveriam fazer parte da conversa.
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
E então eles transgridem os fatos.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Eu publiquei meu trabalho, o livro foi publicado:
05:56
the book was published,
120
356712
1174
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"Negando o Holocausto: O Crescente Ataque à Verdade e à Memória"
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
foi lançado em muitos países diferentes, inclusive aqui na Penguin UK,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
e eu tinha lidado com essas pessoas e estava pronta para seguir adiante.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Então veio a carta da Penguin UK.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
E pela terceira vez, eu ri,
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
equivocadamente.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Abri a carta,
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
e ela informava que David Irving estava me processando por calúnia
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
no Reino Unido
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
por chamá-lo de negador do holocausto.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
David Irving estava me processando?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Quem era David Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
Ele era um escritor de obras históricas,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
a maioria delas sobre a Segunda Guerra Mundial,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
e praticamente todos esses trabalhos tomaram a posição
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
de que os nazistas não eram tão ruins assim,
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
e os aliados não eram tão bons assim.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
E os judeus, o que quer que tenha acontecido com eles, meio que mereceram.
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Ele conhecia os documentos e os fatos,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
mas ele, de alguma forma, os deturpou para obter essa opinião.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Ele nem sempre foi um negador do holocausto,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
mas no final dos anos 80,
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
ele adotou isso com grande vigor.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
Eu também ri porque este era um homem
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
que não só era negador do holocausto, mas se mostrava muito orgulhoso disso.
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
Aqui estava um homem que disse:
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
"Vou afundar o navio de guerra Auschwitz".
07:25
Here was a man
152
445165
1172
Aqui estava um homem
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
que apontou para o número tatuado no braço de um sobrevivente e disse:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"Quanto você ganhou para tatuar esse número no seu braço?"
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Aqui estava um homem que disse:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"Mais pessoas morreram no carro do senador Kennedy,
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
em Chappaquiddick,
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
do que nas câmaras de gás em Auschwitz".
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
Essa é uma referência americana, mas vocês podem pesquisá-la.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Este não era um homem que parecia envergonhado ou reticente
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
por ser um negador do holocausto.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Muitos dos meus colegas me aconselharam:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"Ei, Deborah, simplesmente ignore isto".
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Quando expliquei que não se pode simplesmente ignorar uma ação de calúnia,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
eles disseram: "E quem vai mesmo acreditar nele?"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Mas esta era a questão:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
a lei britânica colocou o ônus em mim
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
para provar a verdade do que eu disse,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
em contraste de como teria sido nos Estados Unidos
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
e em muitos outros países: que ele provasse a falsidade.
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
O que isso significava?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Significava que se eu não lutasse,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
ele ganharia por omissão.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
E se ele ganhasse por omissão, ele então poderia legitimamente dizer:
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"Minha versão, de David Irving, do holocausto é a versão legítima.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Deborah Lipstadt foi acusada de ter me caluniado
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
quando me acusou de ser negador do holocausto.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Dito isto, eu, David Irving, não sou um negador do holocausto".
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
E qual é essa versão?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Não havia nenhum plano para assassinar os judeus,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
não havia câmaras de gás,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
não houve fuzilamento em massa,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler não teve nada a ver com qualquer sofrimento que aconteceu,
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
e os judeus inventaram tudo isso
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
para conseguir dinheiro da Alemanha e para obter um Estado,
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
e eles fizeram isso com o auxílio e favorecimento dos aliados.
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
Eles plantaram os documentos e as provas.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Eu não podia deixar isso ficar assim
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
e jamais poderia encarar um sobrevivente
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
ou um filho deles.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Não podia deixar isso ficar assim
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
e me considerar uma historiadora responsável.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Então, nós lutamos.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
E, para quem não assistiu ao filme "Negação",
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
alerta de "spoiler": nós ganhamos.
09:42
we won.
200
582265
1218
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Risos)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Aplausos)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
O juiz considerou David Irving
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
um mentiroso,
09:59
a racist,
205
599428
1163
um racista e antissemita.
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
A visão histórica dele era tendenciosa,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
ele mentiu, distorceu fatos
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
e o mais importante,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
ele fez isso deliberadamente.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Mostramos um padrão, em mais de 25 instâncias principais.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
Não coisas pequenas;
muitos nesta plateia escrevem ou estão escrevendo livros.
10:18
are writing books;
213
618328
1185
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
Sempre cometemos erros,
por isso ficamos felizes em ter uma segunda edição pra corrigir os erros.
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Risos)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
Mas estes sempre se moveram na mesma direção:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
culpe os judeus,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
exonere os nazistas.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Mas como nós ganhamos?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
Seguimos as notas de rodapé dele de volta às suas origens.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
E o que encontramos?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Não na maioria dos casos,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
e não na preponderância dos casos,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
mas em cada instância na qual ele fez alguma referência ao holocausto,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
que a suposta evidência dele fora distorcida, meia verdade,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
10:59
date-changed,
228
659357
1334
mudança de datas e de sequências,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
alguém foi colocado numa reunião e não estava lá.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
Em outras palavras, ele não tinha as evidências.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
As evidências dele não provaram isso.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Nós não provamos o que aconteceu.
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
Provamos que o que ele disse que aconteceu
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
e por extensão, todos os negadores,
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
já que ele ou os menciona ou eles obtêm seus argumentos com ele,
11:21
is not true.
237
681350
1246
não é verdade.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
O que eles alegam, eles não têm as evidências para provar.
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Então, por que a minha história é mais do que apenas a história
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
de uma ação judicial difícil e peculiar de seis longos anos,
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
e uma professora americana sendo arrastada para um tribunal
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
por um homem que o tribunal declarou em seu julgamento
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
ser um polemista neonazista?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Qual é a mensagem?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Acho que, no contexto da questão da verdade,
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
a mensagem é muito significativa.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Porque hoje,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
como bem sabemos,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
verdades e fatos estão sob ataque.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
A mídia social, apesar de todos os presentes que nos deu,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
também permitiu que a diferença entre fatos estabelecidos
12:12
and lies
253
732403
1757
e mentiras
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
fosse nivelada.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Em primeiro lugar:
12:18
extremism.
256
738344
1471
extremismo.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Vocês podem não ver os roupões da Ku Klux Klan,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
ou as cruzes se queimando,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
talvez nem mesmo ouçam toda a linguagem da supremacia branca.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Podemos chamá-la de "direita alternativa", "Frente Nacional", escolham seus nomes.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
Mas por baixo, foi esse mesmo extremismo que encontrei na negação do holocausto,
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
desfilando como discurso racional.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Vivemos numa idade na qual a verdade está na defensiva.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Vem à minha mente um cartum de Nova York.
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Um show de perguntas recentemente apareceu em "The New Yorker"
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
no qual o apresentador diz a uma das concorrentes:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"Sim, senhora, a sua resposta está certa,
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
mas seu oponente gritou mais alto do que você,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
então ele ganha o ponto".
13:08
What can we do?
270
788048
1507
O que podemos fazer?
13:10
First of all,
271
790377
1377
Em primeiro lugar,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
não podemos ser enganados pelas aparências racionais.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Temos que procurar embaixo, e lá vamos encontrar o extremismo.
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Em segundo lugar:
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
devemos entender que a verdade não é relativa.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Em terceiro lugar:
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
devemos ficar na ofensiva,
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
não na defensiva.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Quando alguém faz uma afirmação ultrajante,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
mesmo que possua um dos cargos mais altos da nação, se não do mundo,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
devemos dizer a ele:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"Onde está a prova?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Onde estão as evidências?"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Devemos manter os pés "deles" no fogo.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Não devemos tratar o assunto como se as mentiras dele refletissem os fatos.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
E como eu disse anteriormente, a verdade não é relativa.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Muitos de nós crescemos no mundo acadêmico
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
e do pensamento liberal esclarecido,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
no qual nos ensinam que tudo está aberto ao debate.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Mas não é o caso.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Certas coisas são verdadeiras,
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
há fatos indiscutíveis,
14:24
objective truths.
295
864056
1690
verdades objetivas.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Galileu nos ensinou isso há séculos.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Mesmo depois de ser forçado pelo Vaticano a se retratar
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
de que a Terra se movia em torno do Sol,
14:38
he came out,
299
878468
1154
ele se pronunciou, e quais são os registros do que ele disse?
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"Mas, mesmo assim, ela se move."
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
A Terra não é plana.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
O clima está mudando.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis não está vivo.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Risos)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Aplausos)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
E o mais importante:
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
verdade e fato estão sob ataque.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
O trabalho à nossa frente, a tarefa e o desafio à nossa frente
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
15:11
is great.
312
911588
1234
são enormes.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
O tempo para lutar é curto.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Temos que agir agora.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Mais tarde será tarde demais.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Muito obrigada.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7