Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

431,646 views ・ 2017-05-23

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chai Skulchokchai
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
วันนี้ฉันจะมาพูดเกี่ยวกับเรื่องโกหก
00:17
lawsuits
1
17009
1423
การฟ้องร้อง
00:18
and laughter.
2
18456
1340
และเรื่องชวนขำ
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
ในตอนแรกที่ฉันได้ยินเรื่องการ ปฎิเสธว่าโฮโลคอสเคยเกิดขึ้น
00:23
I laughed.
4
23864
1302
ฉันหัวเราะ
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
เชื่อว่าโฮโลคอสต์ไม่เคยเกิดขึ้นเนี่ยนะ
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
โฮโลคอสต์ที่เป็น หนึ่งในการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
ที่มีการบันทึกไว้หนาแน่นและดีที่สุดในโลก
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
ใครจะไปคิดว่ามันไม่เคยเกิดขึ้น
00:39
Think about it.
9
39926
1347
ลองคิดดูนะคะ
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
การที่คนที่ปฎิเสธจะถูกต้อง
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
มีใครบ้างที่จะต้องผิด
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
ก่อนอื่นเลย เหยื่อของโฮโลคอสต์
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
เหล่าผู้รอดชีวิตที่เล่าเรื่องราว ที่น่าหดหู่ของพวกเขา
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
ใครอีกบ้างหล่ะที่ต้องผิด
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
เหล่าคนที่อยู่ตรงนั้น
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
คนที่อยู่ในเมืองและหมู่บ้านทั้งหลาย
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
บนแนวรบตะวันออก
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
ที่มองดูเพื่อนบ้านของพวกเขาถูกล้อม
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
ทั้ง ผู้ชาย, ผู้หญิง, เด็ก, ทารก, คนแก่
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
แล้วถูกพาไปด้านนอกของเมือง
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
โดนสังหาร แล้วทิ้งศพไว้ในคูน้ำ
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
หรือว่าชาวโปแลนด์
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
ที่อยู่ในเมืองรอบ ๆ ค่ายกักกัน
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
ที่เห็นรถไฟที่เข้ามาพร้อมคนเต็มคันรถ
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
และออกมาอย่างว่างเปล่า
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
วันแล้ววันเล่า
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
มากไปกว่านั้น ใครอีกหล่ะที่ต้องผิด
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
ผู้กระทำผิดไง
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
เหล่าคนที่พูดว่า "เราเป็นคนทำ
01:41
I did it."
30
101299
1524
ฉันเป็นคนทำ"
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
อาจจะมีแก้ตัวเพิ่มมาด้วย
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
พวกเขาบอกว่า "ฉันไม่มีทางเลือก ฉันถูกบังคับ"
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
อย่างไรก็ตาม พวกเขาพูดว่า "ฉันทำ"
01:53
Think about it.
34
113758
1551
ลองคิดดู
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
ไม่มีการไต่สวนอาชญากรสงครามครั้งใด หลังจากสงครามโลกครั้งที่สอง
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
ที่ผู้กระทำผิด ไม่ว่าจะสัญชาติใด บอกว่า "มันไม่เคยเกิดขึ้น"
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
ถึงแม้พวกเขาอาจจะบอกว่า "ฉันโดนบังคับ" แต่ก็ไม่เคยบอกว่ามันไม่เคยเกิดขึ้น
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
พอมาคิดแล้ว
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
ฉันตัดสินใจว่า การไม่เชื่อเรื่องนี้ ไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องให้ความสำคัญ
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
ฉันมีเรื่องที่ใหญ่กว่ามากที่ต้องคิด ต้องเขียน และต้องค้นคว้า
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
แล้วฉันก็ก้าวต่อไป
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
ผ่านไปประมาณ 10 กว่าปี
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
และสอง นักวิชาการอวุโส
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
ผู้ซึ่งเป็นที่โดดเด่นในวงการประวัติศาสตร์ เกี่ยวกับโฮโลคอสต์
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
เข้ามาหาฉันแล้วบอกว่า
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
"เดโบร่าห์ ไปดื่มกาแฟกัน
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
เรามีไอเดียการวิจัย ที่เราคิดว่าเหมาะกับคุณมาก
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
รู้สึกทั้งทึ่งและดีใจที่พวกเขาเลือก ที่จะมาหาฉัน
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
แล้วคิดว่า ฉันคู่ควรกับมันหรือ
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
ฉันถามว่า "มันคืออะไร"
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
พวกเขาตอบว่า "การปฏิเสธการเกิดโฮโลคอสต์"
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
และนั้นเป็นครั้งที่สองที่ฉันขำ
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
การปฏิเสธว่าโฮโลคอสต์เคยเกิดขึ้น เนี่ยนะ
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
ยังกับความเชื่อว่าโลกแบน
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
หรือเอลวิสยังไม่ตาย
03:00
I should study them?
56
180275
2188
ฉันควรศึกษามันจริงๆเหรอ
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
แล้วทั้งสองท่านก็พูดว่า
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"ใช่ เราทึ่งกับมันมาก
03:06
What are they about?
59
186832
1572
ว่า พวกเขาคิดอย่างไร
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
อะไรคือ จุดประสงค์ของพวกเขา
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
พวกเขาทำอย่างไร ให้คนเชื่อในสิ่งที่พวกเขาพูด
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
หลังจากครุ่นคิด ถ้าพวกท่านคิดว่ามันคุ้มค่า
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
ฉันอาจจะผันมาศึกษาเรื่องนี้สักพัก
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
อาจจะปี, สองปี, สามปี ไม่ก็สี่ปี
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
ในมุมมองทางวิชาการ นั้นคือสักพัก
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(เสียงหัวเราะ)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
เราทำงานช้ามากค่ะ
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(เสียงหัวเราะ)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
และฉันจะมองไปที่พวกเขา
03:33
So I did.
70
213756
1155
ฉันจึงรับงานนี้
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
ฉันทำงานวิจัย แล้วค้นพบหลายอย่างมาก
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
สองอย่างในนั้นคือสิ่งที่ฉันอยากจะ แบ่งปันกับคุณในวันนี้
03:40
One:
73
220415
1333
หนึ่ง:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
ผู้ปฎิเสธเหล่านั้นคือหมาป่าในคราบลูกแกะ
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
พวกเขาเหมือนกันหมด: ทั้ง นาซี, นีโอนาซี
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
คุณเลือกได้เลยว่าจะใส่คำว่า นีโอ ไว้ข้างหน้าไหม
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
เพราะเวลาฉันมองไปที่พวกเขา
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
ฉันไม่เห็นพวกเขาใส่ชุดแบบ พวก เอสเอส
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
หรือมีเครื่องหมายสวัสดิกะบนกำแพง
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
การทักทายด้วยการซีกไฮล์
04:06
none of that.
81
246969
1544
ไม่มีเลย
04:08
What I found instead
82
248537
2870
แต่ฉันกลับพบว่า
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
พวกเขามาในฐานะนักวิชาการที่น่านับถือ
04:16
What did they have?
84
256736
1221
พวกเขามีอะไร
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
พวกเขามีสถาบัน
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
"สถาบันเพื่อตรวจสอบประวัติศาสตร์"
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
พวกเขามีวารสาร วารสารที่ดูดี
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
วารสารเกี่ยวกับการวิจัยทางประวัติศาสตร์
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
แบบที่มีงานวิจัย
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
พร้อมเชิงอรรถด้านล่าง
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
พวกเขามีชื่อใหม่
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
แต่ไม่ใช่ นีโอนาซี
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
ไม่ใช่ พวกต่อต้านชาวยิว - -
04:43
revisionists.
94
283026
1258
เป็น ผู้ปรับมุมมอง
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
พวกเขาบอกว่า "เราเป็นผู้ปรับมุมมอง
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
พวกเราออกมาทำเพียงอย่างเดียว
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
ปรับปรุงแก้ไขจุดผิดในประวัติศาสตร์"
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
แต่สิ่งที่พวกคุณต้องทำ คือขุดลึกขึ้นไปอีกแค่้นิดนึง
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
แล้วคุณจะเจออะไรอีก
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
การยกย่องสรรเสริญฮิตเลอร์
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
การเชิดชูจักรวรรดิไรช์ที่สาม
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
การต่อต้านชาวยิว, การเหยียดสีผิวและอคติ
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
และนี่คือสิ่งที่ฉันทึ่ง
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
ความคิดการต่อต้านชาวยิว, การเหยียดสีผิว และอคติ แต่มาในคราบของวาทกรรมที่มีเหตุมีผล
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
อีกอย่างหนึ่งที่ฉันค้นพบ
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
หลายๆคนในหมู่พวกเรา ได้รับการสอนให้คิดว่า มันมีข้อเท็จจริง และ ข้อคิดเห็น
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
แต่หลังจากศึกษาผู้ที่ปฏิเสธ
05:27
I think differently.
108
327410
1336
ฉันเปลี่ยนความคิด
05:29
There are facts,
109
329258
1648
เรามีข้อเท็จจริง
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
มีข้อคิดเห็น
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
และมีคำโกหก
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
และเหล่าผู้ที่ปฏิเสธนั้นต้องการ นำคำโกหกของพวกเขา
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
ไปปรุงแต่งให้ดูเหมือนข้อคิดเห็น
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
มันอาจจะดูเป็นข้อคิดเห็นที่รุนแรง
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
อาจจะดูเป็นข้อคิดเห็นที่นอกกรอบ
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
แต่ถ้ามันเป็นข้อคิดเห็น
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
มันควรอยู่ในการสนทนา
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
แต่แล้วพวกเขาก็บิดเบือนข้อเท็จจริง
05:55
I published my work --
119
355125
1563
ฉันตีพิมพ์งานชิ้นนี้ของฉัน
05:56
the book was published,
120
356712
1174
หนังสือถูกตีพิมพ์
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"การปฎิเสธโฮโลคอสต์: การเติบโตของ การจู่โจมความจริงและความทรงจำ"
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
มันถูกตีพิมพ์ในหลายประเทศ
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
รวมทั้งที่นี่โดย สนพ. เพนกวิน สหราชอาณาจักร
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
ฉันก็พอกับคนเหล่านี้แล้ว และพร้อมจะก้าวต่อไป
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
และแล้วจดหมายก็มาถึงสำนักพิมพ์ ที่นี่
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
เป็นครั้งที่สามที่ฉันหัวเราะ
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
เป็นเรื่องผิดพลาด
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
ฉันเปิดจดหมาย
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
จดหมายแจ้งว่า เดวิด เอิร์ฟวิ้ง ฟ้องร้องคดีหมิ่นประมาทต่อฉัน
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
ในสหราชอาณาจักร
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
เนื่องจากในงานได้เรียกเขาว่า ผู้ปฎิเสธโฮโลคอสต์
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
เดวิด เอิร์ฟวิ้ง ฟ้องร้องฉัน?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
ใครคือ เดวิด เอิร์ฟวิ้ง
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
เดวิด เอิร์ฟวิ้ง คือนักเขียนงานทางประวัติศาสตร์
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
ส่วนใหญ่เกี่ยวกับสงครามโลกครั้งที่สอง
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
แทบทุกงานของเขามีจุดยืน
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
ว่าพวกนาซี ไม่ได้เลวร้ายอย่างที่เห็น
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
และพวกพันธมิตรก็ไม่ได้ดีอย่างที่เป็น
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
และเหล่าชาวยิว ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
พวกเขาสมควรแล้ว
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
เขารู้ถึงเอกสาร
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
เขารู้ถึงข้อเท็จจริง
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
แต่เขาก็สามารถเปลี่ยนสิ่งเหล่านี้ ให้เข้ากับข้อคิดเห็น
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
เขาไม่ได้เป็นผู้ปฎิเสธโฮโลคอสต์มาตลอด
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
แต่ในช่วงหลังของยุค 80
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
เขาเข้าถึงแนวคิดนี้อย่างแรงกล้า
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
เหตุผลที่ฉันหัวเราะนั้น ก็เกี่ยวกับเขาด้วย
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
เขาไม่ใช่แค่ผู้ปฎิเสธโฮโลคอสต์
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
แต่เขาภูมิใจที่ปฎิเสธโฮโอคอสต์ด้วย
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
นี่คือเขา ฉันขออ้างอิงคำพูด
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
เขาพูดว่า "ผมจะจมเรือรบเอาชวิทซ์" (Battleship Auschwitz)
07:25
Here was a man
152
445165
1172
นี่แหละเขา
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
ผู้ซึ่งชี้ไปที่รอยสักบนแขนของผู้รอดชีวิต แล้วบอกว่า
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"คุณทำเงินได้เท่าไหร่เนี่ย
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
จากการที่มีหมาบเลขสักอยู่บนแขนคุณ
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
นี่คือคนที่พูดว่า
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"มีคนตายบนรถของ สว.เคนเนดี้
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
ที่ Chappaquidick มากกว่า
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
คนที่ตายในห้องรมแก๊สในเอาชวิทซ์
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
นั้นเป็นการอ้างอิงถึงชาวอเมริกัน แต่คุณสามารถค้นหาดูได้
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
นี่คือชายที่ดดูแล้วไม่อาย หรือแม้แต่สงวนท่าที
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
เกี่ยวกับการเป็นผู้ปฎิเสธโฮโลคอสต์
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
ตอนนั้นแหละ ที่เพื่อนร่วมงานเข้ามา ให้คำปรึกษาฉัน
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"เดโบร่าห์ ช่างมันไปเหอะ ไม่ต้องสนใจมัน"
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
เมื่อฉันอธิบายว่าฉันไม่สามารถ ที่จะไม่สนใจ การโดนฟ้องร้องข้อหาหมิ่นประมาทได้
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
พวกเขาบอก "อย่างไรก็ดีใครมันจะไปเชื่อเขา"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
แต่นี่แหละปัญหา:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
เพราะกฎหมายอังกฤษให้การพิสูจน์ เป็นภาระของฉัน
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
เพื่อพิสูจน์ความจริงในสิ่งที่ฉันพูด
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
ซึ่งตรงกันข้ามกับฝั่งสหรัฐฯ
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
และอีกหลายประเทศ
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
ในการพิสูจน์ว่าเรื่องเหล่านั้น เป็นเรื่องโกหก
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
นั่นหมายความว่าอะไร?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
นั้นหมายถึง ถ้าหากฉันไม่สู้คดี
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
เอิร์ฟวิ่งจะชนะทันที
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
และถ้าเขาชนะโดยฉันไม่สู้คดี
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
เขาจะสามารถบอกได้โดยชอบธรรมว่า
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"โฮโลคอสต์ในแบบฉบับของ เดวิด เอิร์ฟวิ่ง นั้นชอบธรรมในการอ้าง
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
เดโบร่าห์ ลิปสเต็ดต์ หมิ่นประมาทผมจริง
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
ตอนที่เธอกล่าวหาผมว่า เป็นผู้ปฏิเสธโฮโลคอสต์
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
โดยข้อเท็จจริงแล้ว ผมเดวิด เอิร์ฟวิ่ง ไม่ใช่ผู้ปฏิเสธโฮโลคอสต์"
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
แล้วแบบฉบับนั้นเป็นไงหน่ะเหรอ
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
ไม่เคยมีแผนที่จะฆ่าชาวยิว
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
ไม่เคยมีห้องรมแก๊ส
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
ไม่เคยมีการสังหารหมู่
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
ฮิตเลอร์ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องเลยกับ ความทุกข์ยากที่เกิดขึ้น
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
และชาวยิวแต่งเรื่องนี้ทั้งหมดขึ้น
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
เพื่อที่จะเรียกร้องเงินจากประเทศ เยอรมันนี
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
และเพื่อที่จะก่อตั้งรัฐของตน
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
และพวกเขาทำสำเร็จด้วยความช่วยเหลือและ ความสนับสนุนจากผ่ายพันธมิตร
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
พวกเขาได้ปลอมแปลงเอกสารและยัดหลักฐาน
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
ฉันทนให้เรื่องนี้เกิดขึ้นไม่ได้
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
หรือให้เรื่องนี้ไปถึงหูเหล่าผู้รอดชีวิต
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
แม้กระทั้งลูกหลานของผู้รอดชีวิต
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
ฉันไม่สามารถปล่อยเรื่องนี้เกิดขึ้น
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
และยังถือว่าตัวฉันเองเป็น นักประวัติศาสตร์ที่มีความรับผิดชอบ
09:37
So we fought.
197
577007
1745
เราจึงสู้คดี
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
และสำหรับพวกคุณ ที่ยังไม่ได้ดูหนัง เรื่อง"Denial"
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
ขอสปอยล์ว่า
09:42
we won.
200
582265
1218
เราชนะ
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(เสียงหัวเราะ)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(เสียงปรบมือ)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
ผู้พิพากษาตัดสินให้ เดวิด เอิร์ฟวิ่ง
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
เป็นคนโกหก
09:59
a racist,
205
599428
1163
เป็นพวกเหยียดชาติพันธุ์
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
และพวกต้อต้านชาวยิว
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
มุมมองของเขาต่อประวัติศาสตร์นั้น มีนัยแอบแฝง
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
เขาโกหก เขาบิดเบือน
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
และสำคัญที่สุด
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
เขาจงใจทำอย่างนั้น
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
เราค้นพบรูปแบบ มากกว่า 25 กรณีสำคัญ
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
มันไม่ใช่สิ่งเล็กๆ หลายๆคนในนี้เขียนหนังสือ
10:18
are writing books;
213
618328
1185
และกำลังเขียนอยู่
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
เราเขียนผิดพลาดเสมอ และนั่นคือเหตุผลที่เรามีฉบับแก้ไข
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
เพื่อที่จะแก้จุดผิด
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(เสียงหัวเราะ)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
แต่งานเหล่านี้มีทิศทาง
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
เหมือนกันหมด โทษชาวยิว
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
แก้ตัวให้เหล่านาซี
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
แล้วเราชนะได้อย่างไรหล่ะ
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
สิ่งที่เราทำคือตาม เชิงอรรถ ของเขาไปยังแหล่างอ้างอิง
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
แล้วสิ่งที่เราเจอหล่ะ
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
ถึงจะไม่ใช่ในกรณีส่วนใหญ่
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
และไม่ใช่ส่วนสำคัญในกรณีนั้นๆ
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
แต่ในทุกๆตัวอย่างที่เขาอ้าง เกี่ยวกับโฮโลคอสต์นั้น
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
เกี่ยวกับโฮโลคอสต์นั้น สิ่งที่ควรเป็นหลักฐานของเขาล้วนโดนตัดทอน
10:57
half-truth,
227
657913
1420
มีความจริงเพียงครึ่งเดียว
10:59
date-changed,
228
659357
1334
โดนแก้ไขวันที่
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
มีการเปลี่ยนแปลงลำดับเหตุการณ์
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
ใส่บางคนเข้าไปในการประชุม ทั้งๆที่ ไม่ได้อยู่
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
กล่าวคือเขาไม่มีหลักฐานใดๆเลย
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
หลักฐานของเขานั้นได้ไม่สามารถพิสูจน์
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
เราไม่ได้พิสูจน์ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
แต่เราพิสูจน์ว่าสิ่งที่เขาบอกว่าเกิดขึ้น
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
และสิ่งเพิ่มเติมต่างๆ,เหล่าผู้ปฏิเสธ เนื่องจากเขาอ้างอิงคำพูด
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
ของคนเหล่านั้นหรือการที่คนเหล่านั้น ได้รับคำโต้แย้ง
11:21
is not true.
237
681350
1246
จากเขาก็ตาม มันไม่จริง
11:22
What they claim --
238
682620
1189
สิ่งที่เขากล่าวอ้าง
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
พวกเขาไม่มีหลักฐานมาพิสูจน์มัน
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
นี่คือเหตุผลที่เรื่องของฉัน ไม่ใช่แค่เรื่องราว
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
ของการต่อสู้คดีที่แสนลำบาก ด้วยโวหารที่ยาวนานกว่า 6 ปี
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
ศาสตราจารย์ชาวอเมริกัน ถูกลากเข้าศาล
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
โดยคนที่ศาลตัดสินว่าในคำพิพากษา
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
ว่าเป็น ผู้โต้เถียงของ นีโอนาซี
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
ข้อความนั้นต้องการสื่อว่าอะไร
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
ฉันเชื่อว่าเป็นบริบทในการตั้งคำถาม ถึงความจริง
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
มันเป็นข้อความที่สำคัญมาก
11:55
Because today,
248
715103
1785
เพราะในวันนี้
11:56
as we well know,
249
716912
1666
อย่างที่เรารู้กัน
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
ความจริงและข้อเท็จจริงนั้น โดนคุกคาม โจมตี
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
สื่อสังคมออนไลน์ สำหรับทุกคนแล้ว มันเป็นของขวัญที่ทุกคนได้รับ
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
และมันยังทำให้ความแตกต่างระหว่าง ข้อเท็จจริง, ข้อเท็จจริงที่ถูกสร้างขึ้น
12:12
and lies
253
732403
1757
และคำโกหกหลอกลวง
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
นั้นดูยากขึ้นมาก
12:16
Third of all:
255
736810
1510
อย่างที่สาม
12:18
extremism.
256
738344
1471
พวกลัทธิหัวรุนแรง
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
คุณอาจจะไม่เห็น เสื้อคลุมของ พวก คลู คลักซ์ แคลน
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
คุณอาจจะไม่เห็นการเผาไม้กางเขน
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
คุณอาจจะไม่ได้ยินภาษาที่บอกถึง ความเหนือกว่าของคนขาวอย่างโจ่งแจ้ง
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
แต่มันจะมาในชื่อ พวกขวาจัดใหม่ หรือกำแพงของชาติ คุณเลือกชื่อได้เลย
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
แต่ภายใต้ชื่อนั้น ก็คือพวกหัวรุนแรง เหมือนที่ฉันเจอพวกที่ปฏิเสธโฮโลคอสต์
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
กล่าวอ้างด้วยวาทกรรมที่มีเหตุมีผล
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
เราอยู่ในยุคที่ความจริงนั้น กลับโดนโจมดี
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
นั่นทำให้ฉันนึกถึงการ์ตูนเรื่องหนึ่ง ของนิวยอร์กเกอร์
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
เป็น เกมส์โชว์ตอบปัญหาที่โผล่มาใน "เดอะนิวยอร์กเกอร์"
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
ที่ซึ่งพิธีกรของเกมส์โชว์ พูดกับหนึ่งในผู้เข้าแข่งขัน
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"ใช่แล้วคุณ คุณมีคำตอบที่ถูกต้อง
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
แต่คู่แข่งของคุณ ตะโกนดังกว่าที่คุณตะโกนมาก
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
เขาเลยได้คะแนน"
13:08
What can we do?
270
788048
1507
แล้วเราทำอะไรได้หล่ะ
13:10
First of all,
271
790377
1377
อย่างแรกเลย
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
เราไม่สามารถถูกหลอกลวง โดยรูปร่างที่ดูเหมือนจะมีเหตุมีผล
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
เราต้องดูลึกไปกว่านั้น
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
แล้วเราจะค้นพบถึงพวกหัวรุนแรง
13:22
Second of all,
275
802811
1986
อย่างที่สอง
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
เราต้องทำความเข้าใจว่า ความจริงไม่ได้สัมพันธ์กันหมด
13:32
Number three,
277
812957
1464
อย่างที่สาม
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
เราต้องเป็นผ่ายบุกบ้าง
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
ไม่ใช่แค่รับการโจมตีอย่างเดียว
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
เมื่อบางคนกล่าวอ้างอะไรที่อุกอาจ
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
ถึงแม้ว่าพวกจะมีตำแหน่งใหญ่โตแค่ไหน ก็ตามในดินแดนนี้
13:46
if not the world --
282
826655
2011
ถ้าไม่ใช่ระดับโลก
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
เราต้องพูดกับพวกเขา
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"ไหนหล่ะข้อพิสูจน์
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
ไหนหล่ะหลักฐาน"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
เราต้องกดดันพวกเขาจนพวกเขายอมแพ้
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
เราห้ามปฏิบัติกับเรื่องโกหกของพวกเขา เสมือนว่าเป็นข้อเท็จจริง
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
เหมือนที่ฉันกล่าวไว้ตอนต้น ความจริงไม่ได้สัมพันธ์กัน
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
พวกเราหลายๆคนเติบโตมาในโลกของวิชาการ
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
ในโลกเสรีนิยมทางความคิดที่มีเหตุมีผล
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
ที่ซึ่งสอนพวกเราว่าทุกอย่างนั้น สามารถถูกนำมาโต้เถียงได้
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
แต่นี่ไม่ใช่กรณีเหล่านั้น
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
มันยังมีหลายสิ่งที่จริง
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
เป็นความจริงที่ไม่อาจโต้แย้งได้
14:24
objective truths.
295
864056
1690
เป็นความจริงที่รู้แจ้งอยู่แล้ว
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
กาลิเลโอสอนเราเรื่องนี้เมื่อหลายร้อยปีก่อน
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
แม้แต่หลังจากถูกบังคับให้ ถอนคำพูดโดย ทางวาติกัน
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
ว่าโลกนั้นหมุนรอบพระอาทิตย์
14:38
he came out,
299
878468
1154
เขาออกมาพูด
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
และนี่คือสิ่งที่เขาจะได้รับฟังในปัจจุบัน
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"ท้ายที่สุด มันก็ยังหมุนรอบอยู่"
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
โลกไม่ได้แบน
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
อากาศกำลังเปลี่ยนแปลง
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
เอลวิสตายไปแล้ว
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(เสียงหัวเราะ)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(เสียงปรบมือ)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
และที่สำคัญที่สุดคือ
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
ความจริงและข้อเท็จจริงนั้นถูกโจมตี
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
งานภายภาคหน้าของพวกเรา
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
ภาระในอนาคตของพวกเรา
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
สิ่งที่จะมาท้าทายเราในอนาคตนั้น
15:11
is great.
312
911588
1234
ยิ่งใหญ่มาก
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
แต่เวลาในการต่อสู้นั้นแสนสั้น
15:17
We must act now.
314
917061
2843
เราต้องเริ่มต่อสู้เดี๋ยวนี้
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
ช้ากว่านี้อาจจะสายไปแล้ว
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
ขอบคุณมากค่ะ
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7