下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Masubuchi
校正: Riaki Poništ
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
今日は皆さんに
嘘つきと 訴訟と
00:17
lawsuits
1
17009
1423
00:18
and laughter.
2
18456
1340
笑いの話をします
00:20
The first time I heard
about Holocaust denial,
3
20730
3110
ホロコースト否定説について
初めて聞いた時は
00:23
I laughed.
4
23864
1302
笑ってしまいました
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
ホロコーストの「否定」ですって?
00:28
The Holocaust which has
the dubious distinction
6
28007
3430
大量虐殺事件の中でも
世界一 記録が充実していて
00:31
of being the best-documented
genocide in the world?
7
31461
4495
悪名高き
あのホロコーストを?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
否定して
一体誰が信じるのでしょう?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
考えてみてください
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
もしも否定者らが正しいなら
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
誤証言していることになるのは
誰でしょうか?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
まず犠牲者が挙げられます
00:49
the survivors who have told us
their harrowing stories.
13
49621
4717
自らの悲痛な体験を証言した
生存者たちです
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
他には誰がいるでしょう?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
目撃者です
00:59
The people who lived in the myriads
of towns and villages and cities
16
59856
3978
東部戦線の数多ある
街や村や都市の住民が
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
目の当たりにしたのは
01:05
who watched their neighbors
be rounded up --
18
65854
2442
隣近所に住む人々が
老若男女問わず一斉に検挙され
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
01:11
and be marched
to the outskirts of the town
20
71557
2720
街の外れまで連行された揚げ句
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
銃殺され 野ざらしにされる姿でした
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
そしてポーランド人もです
01:19
who lived in towns and villages
around the death camps,
23
79159
4681
絶滅収容所近郊の
町や村に住んでいた彼らが
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
毎日のように目にしたのは
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
大勢の人を詰め込んだ列車が
収容所へと向かい
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
空っぽになって戻る光景でした
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
しかし 何よりも重大な
誤証言は 誰のものになるでしょう?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
加害者たちです
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
こう証言する人々です
「我々がやった」
「私がやった」
01:41
I did it."
30
101299
1524
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
こんな 一言が続くかもしれません
01:45
They say, "I didn't have a choice;
I was forced to do it."
32
105020
4424
「やむを得なかった
強要されたんだ」
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
それでも やはり
「私がやった」とは言うのです
01:53
Think about it.
34
113758
1551
考えてみてください
01:55
In not one war crimes trial
since the end of World War II
35
115333
5939
第二次世界大戦終結以降の
戦争犯罪裁判において
02:01
has a perpetrator of any nationality
ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
「そんな事実はない」と言う
戦争犯罪者は どの国にもいません
02:08
Again, they may have said, "I was forced,"
but never that it didn't happen.
37
128898
4582
「やらされた」とは言っても
「なかった」とは言いません
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
その時は じっくり考えた結果
02:15
I decided denial was not
going to be on my agenda;
39
135002
3951
この件は放っておくことにしました
02:18
I had bigger things to worry about,
to write about, to research,
40
138977
3708
私には研究や 論文や 心配事など
もっと大事なことがあるし と
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
気持ちを切り替えました
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
それから10年と少し経った頃
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
2人の偉い学者から―
02:29
two of the most prominent historians
of the Holocaust --
44
149410
3158
ホロコースト研究で最も著名な
歴史学者である2人ですが―
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
声をかけられました
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
「一緒にコーヒーでもどうだい?
02:35
We have a research idea
that we think is perfect for you."
47
155686
3597
君にぴったりな
研究課題があるんだが」
02:39
Intrigued and flattered
that they came to me with an idea
48
159307
3833
私を見込んで わざわざ
課題を持ってきてくれたことに
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
好奇心と自尊心をくすぐられ
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
「どんな内容ですか?」と尋ねました
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
「ホロコースト否定説だよ」
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
笑ったのは これが2度目でした
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
ホロコースト否定説?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
地球平面説の類?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
プレスリー生存説みたいな?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
そんなこと言っている人たちを調べろと?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
すると こう言われました
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
「そうとも 興味があるんだ
03:06
What are they about?
59
186832
1572
一体 何者なのか?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
何が目的なのか?
03:10
How do they manage to get people
to believe what they say?"
61
190202
3654
どうやって人々を
納得させているのか?」
03:14
So thinking, if they thought
it was worthwhile,
62
194576
3528
そこでこう思いました
教授たちが調べる価値があると考えるなら
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
ちょっとの間
気晴らしにやってみよう
03:21
maybe a year, maybe two,
three, maybe even four --
64
201526
2938
1年か2年 長くてせいぜい4年
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
学術界では
数年は「ちょっとの間」ですから
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
(笑)
学者は仕事がとっても遅いのです
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(笑)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
よし 調べてみよう と思い
03:33
So I did.
70
213756
1155
研究を始めました
03:34
I did my research, and I came up
with a number of things,
71
214935
2839
その結果
いくつかの結論を導き出しました
03:37
two of which I'd like to share
with you today.
72
217798
2593
その中の2つを
皆さんにお話しします
03:40
One:
73
220415
1333
1つは
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
否定者は「羊の皮を被った狼」である
ということです
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
本質はナチスやネオナチと同類です
03:50
you can decide whether you want
to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
「ネオ」を付けるかどうかは
お任せします
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
ただ 見た限りでは
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
ナチス親衛隊のような制服を
着ているわけでも
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
壁に「かぎ十字」があるわけでもなく
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
ナチス式敬礼「ジークハイル」を
04:06
none of that.
81
246969
1544
やる人もいませんでした
04:08
What I found instead
82
248537
2870
代わりに出てきたのは
04:11
were people parading
as respectable academics.
83
251431
4615
いかにも立派な学者さながらに
振る舞う人々でした
04:16
What did they have?
84
256736
1221
彼らには何があったかというと
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
研究所を作っていました
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
その名も「歴史見直し研究所」
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
一見 それらしい
機関誌も出していました
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
『ジャーナル・オブ・
ヒストリカルレビュー』
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
脚注のびっしり入った論文が
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
詰まった機関誌です
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
新たな呼び名までありました
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
「ネオナチ」ではなく
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
「反ユダヤ主義者」でもありません
04:43
revisionists.
94
283026
1258
「修正主義者」です
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
口上はこうです
「我々は修正主義者である
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
我々の目的は1つ
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
誤った歴史認識を修正することだ」
04:54
But all you had to do was go
one inch below the surface,
98
294189
5410
しかし うわべをはぎとり
少し内側を覗くと 本性が見えます
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
何が見えたと思います?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
当時と変わらぬヒトラー賛美に
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
第三帝国や反ユダヤ主義
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
人種主義や偏見への賞賛でした
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
関心を惹かれたのはそこでした
反ユダヤ主義 人種主義 偏見が
いかにも理性的な説の姿を装っていたのです
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice,
parading as rational discourse.
104
312194
6997
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
もう1つ発見したことがあります
05:22
many of us have been taught to think
there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
私たちはよく 物事には事実と見解がある
という考え方を教えられます
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
しかし 否定者たちを研究してから
05:27
I think differently.
108
327410
1336
考え方が変わりました
05:29
There are facts,
109
329258
1648
「事実」があって
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
「見解」があり
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
そして「嘘」があるのです
05:34
And what deniers want to do
is take their lies,
112
334969
4426
否定者たちのもくろみはこうです
まず 自分たちの嘘を
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
「見解」として装います
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
例えば「斬新な見解」や
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
「型破りな見解」といった調子です
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
しかしその後
これは「見解」だから
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
議論すべきだと言ってきます
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
その後 否定者たちは
事実を歪めます
05:55
I published my work --
119
355125
1563
私は研究内容を
05:56
the book was published,
120
356712
1174
本にして出版しました
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing
Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
『ホロコーストの真実 ―
大量虐殺否定者たちの嘘ともくろみ』
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
この本は世界各国で出版されました
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
ここイギリスでは
ペンギンブックスから出ました
06:05
and I was done with those folks
and ready to move on.
124
365500
3430
出版社とのやりとりも済んで
次に移ろうとしていた時です
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
ペンギンブックスから
手紙が届きました
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
笑ってしまいました
これで3度目でした
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
笑いごとではなかったのですが
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
封筒を開けると
06:22
and it informed me that David Irving
was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
デイヴィッド・アーヴィングが
ホロコースト否定者と呼ばれたことに対し
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
イギリスの法廷で
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
私を名誉毀損で訴えようとしている
という知らせでした
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
私を訴えると言う
デイヴィッド・アーヴィングとは
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
06:36
David Irving was a writer
of historical works,
134
396959
2607
何者でしょうか?
デイヴィッド・アーヴィングは
歴史著述家です
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
著書のほとんどは
第二次世界大戦についてです
06:41
and virtually all of those works
took the position
136
401637
3219
著書のほぼ全てにおいて
展開している主張が
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
ナチスは実はそんなに悪ではなく
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
連合国は実はそんなに善ではなかった
というものです
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
ユダヤ人に何が起きたにしても
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
まあ自業自得だったのだという主張です
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
証拠資料があることも承知で
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
事実を知りながらも
06:59
but he somehow twisted them
to get this opinion.
143
419008
3172
どうにか歪めて
こういった結論を出していたのです
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
昔から否定者だった訳では
ありません
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
しかし80年代後半に
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
否定説を 非常に精力的に
支持するようになりました
07:11
The reason I laughed also
was this was a man
147
431337
3905
私が笑ってしまったのは
この男がホロコーストを
否定するだけでなく
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
否定説に誇らしげだったからです
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
こんなことを言った男です
07:20
who said, "I'm going to sink
the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
「私が戦艦アウシュビッツを沈める」
07:25
Here was a man
152
445165
1172
さらに
07:26
who pointed to the number tattooed
on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
生存者の腕に掘られた
数字のタトゥーを指さして
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
「その腕のタトゥーで
07:33
from having that number
tattooed on your arm?"
155
453152
3400
今までにいくら稼いだ?」
と言い放った男です
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
こんなことも言った男です
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
「ケネディ上院議員の
チャパキディック事件の犠牲者は
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
アウシュビッツの
ガス室の犠牲者よりも多い」
07:46
That's an American reference,
but you can look it up.
160
466955
2837
アメリカの事件ですが
事実か調べてみてください
07:51
This was not a man who seemed
at all ashamed or reticent
161
471226
3014
まったく恥も外聞もなく
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
ホロスコートを否定していた男です
07:56
Now, lots of my academic
colleagues counseled me --
163
476956
3780
さて たくさんの学者仲間に
こう忠告されました
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
「そんな奴 相手にするな」と
08:02
When I explained you can't just
ignore a libel suit,
165
482690
3588
名誉毀損訴訟は
無視できないと説明すると
08:06
they said, "Who's going to
believe him anyway?"
166
486302
2782
「一体誰が彼を信じるというのか」
と言われました
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
しかし問題がありました
08:11
British law put the onus,
put the burden of proof on me
168
491707
5308
イギリスの法律では
被告つまり私の側に立証責任があるのです
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
自分が言ったことが真実だと
証明しなくてはなりません
08:19
in contrast to as it would have
been in the United States
170
499745
2763
これとは対照的にアメリカや
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
その他多くの国々であれば
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
原告側である彼に立証責任があります
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
つまり こういうことです
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
私が戦わなかったとしたら
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
自動的に彼の勝訴になるのです
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
そして彼が勝訴した場合
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
こんなことを言っても
正当な主張になってしまいます
08:40
"My David Irving version of the Holocaust
is a legitimate version.
178
520055
5336
「デイヴィッド・アーヴィング版
ホロコーストは正規の見解である
08:45
Deborah Lipstadt was found
to have libeled me
179
525415
2184
デボラ・リップシュタットは
私を否定者と呼び
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
これには名誉毀損が成立した
08:49
Ipso facto, I, David Irving,
am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
したがって 私デイヴィット・アーヴィングは
ホロコースト否定者ではない」
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
アーヴィング版とはこんな内容です
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
「ユダヤ人虐殺計画は存在しなかった
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
ガス室も存在せず
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
銃による大虐殺もなかった
09:03
Hitler had nothing to do
with any suffering that went on,
186
543227
3171
ヒトラーはこの惨劇に
一切関連していない
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
これらは全て
ユダヤ人のでっち上げである
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
ドイツ人から金をせしめ
ユダヤ人国家を作るのが目的だ
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
09:14
and they've done it with the aid
and abettance of the Allies --
190
554404
3377
ユダヤ人は
連合国の支援と協力の下
09:17
they've planted the documents
and planted the evidence.
191
557805
3465
資料や証拠を ねつ造したのだ」
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
これを黙認してしまったら
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
生存者や生存者の子供たちに
顔向けができないと思いました
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
これを黙認してしまったら
09:31
and consider myself
a responsible historian.
196
571818
4251
歴史学者として失格だと思いました
09:37
So we fought.
197
577007
1745
というわけで 戦いました
09:38
And for those of you
who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
映画『否定と肯定』を
まだ観ていない人は
ネタバレ注意ですよ
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
09:42
we won.
200
582265
1218
私たちが勝ちました
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(笑)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(拍手)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
判決はこのような内容でした
「デイヴィッド・アーヴィングは
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
嘘つきであり
09:59
a racist,
205
599428
1163
人種差別主義者であり
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
反ユダヤ主義者である
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
偏向した歴史観を持ち
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
嘘を並べ 真実を歪めた
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
そして最も由々しきことに
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
これを意図的に行った」
10:11
We showed a pattern,
in over 25 different major instances.
211
611031
4139
私たちが示したパターンは25件以上の
目立った実例から導き出されました
10:15
Not small things -- many of us
in this audience write books,
212
615194
3110
些細な誤りではありません
会場には執筆経験のある方も
多いと思いますが
10:18
are writing books;
213
618328
1185
10:19
we always make mistakes, that's why
we're glad to have second editions:
214
619537
3466
間違いは つきものです
だから再版はありがたいのです
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
誤りを修正できますからね
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(笑)
10:26
But these always moved
in the same direction:
217
626454
3136
しかし このケースでは
どの例も方向性は同じでした
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
ユダヤ人を非難し
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
ナチスの無実を主張するものです
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
では どうやって勝ったというと
10:38
What we did is follow his footnotes
back to his sources.
221
638016
5380
アーヴィングの脚注を辿り
情報源を突き止めたのです
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
こうして判明したのは何かというと
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
大多数の事例でも
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
圧倒的多数の事例でもなく
10:49
but in every single instance where
he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
何らかの形でホロコーストに
触れていた全ての事例において
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
証拠であるとされたものは
歪められており
10:57
half-truth,
227
657913
1420
部分的な真実であり
10:59
date-changed,
228
659357
1334
日付は書き換えられ
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
順序は並べ替えられ
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
議事録には
出席してもいない人物が加えられ
11:05
In other words,
he didn't have the evidence.
231
665074
2761
つまり 証拠など存在しなかった
ということです
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
出された証拠では
証明にならなかったのです
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
私たちは「何が起きたか」ではなく
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
アーヴィングが
事実であると主張した内容も
11:15
and by extension, all deniers,
because he either quotes them
235
675971
2860
ついでに 全ての否定者の主張も—
アーヴィングが彼らを引用するか
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
逆に引用されるかのどちらかですから—
11:21
is not true.
237
681350
1246
誤りだと証明しました
11:22
What they claim --
238
682620
1189
彼らの主張を
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
立証する証拠がなかったのです
11:28
So why is my story
more than just the story
240
688429
4744
さて 私の話は単なる物語に
とどまりません
11:33
of a quirky, long,
six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
奇特な 6年にもわたる
長く困難な訴訟の物語—
11:37
an American professor
being dragged into a courtroom
242
697028
4989
アメリカ人の大学教授が
法廷闘争に引きずり込まれ
11:42
by a man that the court
declared in its judgment
243
702041
3044
相手には「ネオナチの論客」
という判決が下る—
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
そんな物語では終わりません
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
どんなメッセージがあるのか?
11:49
I think in the context
of the question of truth,
246
709620
2973
真実とは何かという
話においては
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
実に重要なメッセージが
込められています
11:55
Because today,
248
715103
1785
なぜなら 現代では
11:56
as we well know,
249
716912
1666
皆さんご存知のように
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
真実や事実は 言わば
「攻撃」を受けているからです
12:03
Social media, for all
the gifts it has given us,
251
723522
3252
ソーシャルメディアが
様々な恩恵をもたらしながらも
12:06
has also allowed the difference
between facts -- established facts --
252
726798
5581
同時に 招いてしまった事態があります
「事実」それも客観的な
既成事実と「嘘」との違いがなくなり
12:12
and lies
253
732403
1757
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
同列になってしまったのです
12:16
Third of all:
255
736810
1510
そして3つ目が
12:18
extremism.
256
738344
1471
過激主義です
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
KKKの白装束という形や
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
十字架を燃やす儀式としては表れず
12:26
you may not even hear outright
white supremacist language.
259
746503
4319
あからさまに白人至上主義者的な
言葉さえ聞かないかもしれません
12:30
It may go by names: "alt-right,"
"National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
「オルタナ右翼」や「国民戦線」
のように呼び名は様々ですが
12:35
But underneath, it's that same extremism
that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
しかし根底は いかにも理性的な説を装う
ホロコースト否定説に見られた—
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
同じ過激思想なのです
12:46
We live in an age
where truth is on the defensive.
263
766954
5217
今の時代 言ってみれば
「真実」は「防御態勢」にあります
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
最近『ザ・ニューヨーカー』に載った—
12:54
A quiz show recently appeared
in "The New Yorker"
265
774703
2520
クイズ番組を題材にした
風刺漫画を思い出します
12:57
where the host of the quiz show
is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
司会者が出演者の1人に言います
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
「はい あなたが正解です
13:02
But your opponent yelled
more loudly than you did,
268
782826
2493
でも対戦相手の方が
大声で叫んだので
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
彼のポイントになります」
13:08
What can we do?
270
788048
1507
私たちには何ができるのか?
13:10
First of all,
271
790377
1377
まず始めに
13:11
we cannot be beguiled
by rational appearances.
272
791778
5431
もっともらしい見た目に
だまされないこと
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
その下の中身に目を向ければ
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
過激主義が隠れているのです
13:22
Second of all,
275
802811
1986
そして次に
13:24
we must understand
that truth is not relative.
276
804821
6081
「相対的な真実」など存在しないと
理解しなくてはなりません
13:32
Number three,
277
812957
1464
3つ目に
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
私たちは 「攻め」に回らねばなりません
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
「守り」ではいけません
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
誰かが
荒唐無稽な主張をしてきたら
13:43
even though they may hold
one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
相手が その国で
一番偉い立場の人だったとしても
13:46
if not the world --
282
826655
2011
世界一偉い人だったとしても
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
言わねばなりません
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
「証拠はあるのか?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
根拠は何なのか?」
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
言質を問わねばなりません
13:57
We must not treat it as if their lies
are the same as the facts.
287
837326
4606
彼らの嘘を 事実と同列に
扱ってはいけません
14:03
And as I said earlier,
truth is not relative.
288
843215
3540
先ほども言いましたが
相対的な真実などありません
14:06
Many of us have grown up
in the world of the academy
289
846779
2856
私たちの多くが 高等教育を受け
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
良識あるリベラルな世界で育ち
14:11
where we're taught
everything is open to debate.
291
851424
2961
何にでも議論の余地があると
教わりました
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
しかし それは間違いです
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
確実に真実であるという
物事は存在し
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
紛れもない事実や
14:24
objective truths.
295
864056
1690
客観的真実もあります
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
何世紀も前にガリレオが
教えてくれたことです
14:31
Even after being forced
to recant by the Vatican
297
871180
4667
地球が太陽の周りを
回っているという持説を
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
バチカンに無理やり撤回させられた後も
14:38
he came out,
299
878468
1154
意見を表明しました
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
何と言ったと伝えられていますか?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
「それでも地球は回っている」
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
地球は平らではありません
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
気候は変動しています
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
プレスリーが生きているわけありません
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(笑)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(拍手)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
最も重要なのは
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
真実と事実が「攻撃」されている
ということです
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
私たちの目の前にある—
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
私たちに課された—
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
目前に迫る困難は
15:11
is great.
312
911588
1234
重大です
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
戦える期間は短いのです
15:17
We must act now.
314
917061
2843
今 行動しなければなりません
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
後からでは もう手遅れなのです
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
ありがとうございました
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。