Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

440,450 views ・ 2017-05-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Oggi sono qui per parlare di bugiardi,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
processi,
00:18
and laughter.
2
18456
1340
e risate.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
La prima volta che ho sentito della negazione dell'Olocausto,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
ho riso.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
Negazione dell'Olocausto?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
L'Olocausto che ha il triste primato
di essere il genocidio meglio documentato al mondo?
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Chi potrebbe credere che non è accaduto?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Pensateci.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Se i negazionisti avessero ragione,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
chi dovrebbe avere torto?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Beh, per prima cosa, le vittime --
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
i sopravvissuti che hanno raccontato le loro dolorose storie.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Chi altri avrebbe torto?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
Gli osservatori.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
Le persone che vivevano nelle miriadi di città e villaggi
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
sul fronte orientale,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
che videro rastrellare i loro vicini --
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
uomini, donne, bambini, giovani, anziani --
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
e fatti marciare fino ai confini della città
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
per essere uccisi e lasciati cadavere nelle fosse.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
O i polacchi,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
che vivevano in città e villaggi attorno ai campi di sterminio,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
e vedevano giorno dopo giorno
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
i treni che entravano pieni di persone
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
e ne uscivano vuoti.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Ma soprattutto, chi dovrebbe avere torto?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
I colpevoli.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
Quelli che dicono: "L'abbiamo fatto.
01:41
I did it."
30
101299
1524
L'ho fatto".
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Ora, forse aggiungono una precisazione.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
Dicono: "Non avevo scelta; sono stato obbligato a farlo."
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Ma comunque dicono: "L'ho fatto".
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Pensateci.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
In nessun processo per crimini di guerra dalla fine della II Guerra Mondiale
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
un colpevole di una qualsiasi nazionalità ha mai detto: "Non è scuuesso."
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Ancora, possono aver detto: "Mi hanno obbligato",
ma mai che non è successo.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Avendoci riflettuto,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
ho deciso che la negazione non sarebbe stata sulla mia agenda;
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
avevo cose più importanti di cui preoccuparmi,
su cui scrivere, da studiare,
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
e sono andata avanti.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Andiamo avanti di poco più di un decennio,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
e due ricercatori --
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
due dei più illustri storici dell'Olocausto --
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
mi contattarono e dissero:
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
"Deborah, prendiamoci un caffè.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
Abbiamo un'idea di progetto che pensiamo sia perfetta per te."
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Intrigata e lusingata dal fatto che fossero venuti da ma con un'idea
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
e mi ritenessero all'altezza,
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
ho chiesto: "Di cosa si tratta?"
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
E loro: "Negazione dell'Olocausto."
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
E per la seconda volta, ho riso.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Negazione dell'Olocausto?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
Quelli della Terra piatta?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
I tizi di "Elvis è vivo"?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Dovrei studiarli?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
E questi due tipi dissero:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"Sì, siamo affascinati.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
Cosa cercano?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Qual è il loro obiettivo?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Come fanno a convincere la gente a credere a quello che dicono?"
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Così, pensando che loro ritenevano che ne valesse la pena,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
mi sarei presa un periodo di pausa --
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
forse un anno, forse due, tre, forse anche quattro --
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
in termini accademici, è brevissimo.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Risate)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Lavoriamo molto lentamente.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Risate)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
E li avrei osservati.
03:33
So I did.
70
213756
1155
Quindi l'ho fatto.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Ho fatto la mia ricerca e sono arrivata a delle cose,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
due delle quali vorrei condividere con voi oggi.
03:40
One:
73
220415
1333
Uno:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
i negazionisti sono lupi travestiti da agnelli.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Sono gli stessi: nazisti, neonazisti,
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
potete decidere se mettere un "neo" o no.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Ma quando li ho guardati,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
non ho visto un'uniforme tipo SS,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
simboli del tipo svastica sui muri,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
i saluti "Sieg Heil" --
04:06
none of that.
81
246969
1544
niente di tutto ciò.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Quello che ho trovato invece
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
era gente che si presentava come rispettabili accademici.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
Cosa avevano?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
Avevano un istituto.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
Un "Istituto per la revisione storica".
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Avevano una rivista -- una rivista furba --
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
una "Rivista di revisione storica".
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
Piena di articoli --
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
articoli zeppi di note.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
E avevano un nuovo nome.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Non neonazi,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
non antisemiti --
04:43
revisionists.
94
283026
1258
revisionisti.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Dicevano: "Siamo revisionisti.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
Siamo qui per fare una cosa:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
rivedere gli errori nella storia".
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Ma tutto quello che si doveva fare era andare un millimetro sotto la superficie,
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
e cosa si trovava?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
La stessa adulazione di Hitler,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
l'elogio al Terzo Reich,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
antisemitismo, razzismo, pregiudizio.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
Questo mi intrigava.
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
Erano antisemitismo, razzismo, pregiudizio presentati come discorso razionale.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
L'altra cosa che trovai --
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
a molti di noi hanno insegnato a pensare che esistono fatti e opinioni --
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
dopo aver studiato i negazionisti,
05:27
I think differently.
108
327410
1336
la penso diversamente.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Ci sono fatti,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
ci sono opinioni,
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
e ci sono bugie.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
I negazionisti vogliono prendere le loro bugie,
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
camuffarle da opinioni --
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
forse opinioni estreme,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
forse opinioni fuori dagli schemi,
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
ma allora se sono opinioni,
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
dovrebbero essere parte della conversazione.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
E poi vìolano i fatti.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Ho pubblicato il mio lavoro --
05:56
the book was published,
120
356712
1174
il libro è stato pubblicato,
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"Negazione dell'Olocausto: L'Attacco Crescente a Verità e Memoria",
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
è uscito in diversi paesi,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
anche qui nel Regno Unito per la Penguin,
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
e avevo chiuso con quelle persone ed ero pronta ad andare avanti.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Poi è arrivata la lettera dalla Penguin.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
E per la terza volta, ho riso ...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
sbagliandomi.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Ho aperto la lettera,
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
e mi informava che David Irving mi stava facendo causa per diffamazione
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
nel Regno Unito
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
per averlo chiamato negazionista dell'Olocausto.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
David Irving che mi fa causa?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Chi era David Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
David Irving era uno scrittore di saggi storici,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
la maggiorparte sulla II Guerra Mondiale,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
e virtualmente tutti quei lavori prendevano posizione
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
dicendo che i nazisti non erano poi così cattivi,
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
e che gli alleati non erano poi così buoni.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
E gli ebrei, qualunque cosa accadde loro,
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
in qualche modo se la meritarono.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Lui conosceva i documenti,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
conosceva i fatti,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
ma li distorceva in modo da arrivare a questa opinione.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Lui non era sempre stato un negazionista,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
ma alla fine degli anni '80,
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
ha abbracciato con forza questa teoria.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
La ragione per cui ho riso era anche che quest'uomo
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
non solo era un negazionista dell'Olocausto,
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
ma ne sembrava molto orgoglioso.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
Era un uomo -- cito --
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
che diceva: "Farò affondare la corazzata Auschwitz".
07:25
Here was a man
152
445165
1172
Era un uomo
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
che ha indicato il numero tatuato al braccio di un sopravvissuto e ha detto:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"Quanti soldi hai fatto
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
per quel numero tatuato sul braccio?"
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Era un uomo che diceva:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"Morirono più persone nell'auto del senatore Kennedy
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
a Chappaquiddick
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
che nelle camere a gas ad Auschwitz".
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
Questo è un riferimento americano, ma potete trovarlo.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Questo non era un uomo che sembrava provare vergogna o essere reticente
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
nel negare l'Olocausto.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Ora, molti miei colleghi accademici mi consigliarono:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"Eh, Deborah, ignorali".
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Quando spiegai che non si può semplicemente ignorare una denuncia,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
dissero: "Ma tanto chi gli crederà?"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Ma qui era il problema:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
la legge inglese dava l'onere della prova a me,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
dovevo provare la verità di ciò che dicevo,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
contrariamente a ciò che sarebbe successo negli USA
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
e in tanti altri paesi:
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
ovvero che lui avrebbe dovuto provare la falsità.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
Cosa significava?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Significava che se non avessi lottato,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
come conseguenza avrebbe vinto lui.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
E se avesse vinto,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
avrebbe potuto dire legittimamente:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"La versione dell'Olocausto di David Irving è legittima.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Hanno stabilito che Deborah Lipstadt mi ha diffamato
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
chiamandomi negazionista dell'Olocausto.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Ipso facto, io, David Irving, non sono un negazionista".
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
E qual è questa versione?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Non c'era alcun piano per uccidere gli ebrei,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
nessuna camera a gas,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
nessuno sterminio di massa,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler non c'entrava nulla con nessuna sofferenza inflitta
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
e gli ebrei hanno inventato tutto
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
per avere soldi dalla Germania
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
e ottenere uno Stato,
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
e hanno fatto ciò con l'aiuto e l'incoraggiamento degli alleati --
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
hanno prodotto i documenti e le prove.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Non potevo lasciar correre
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
e poi guardare in viso un sopravvissuto
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
o un figlio di sopravvissuto.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Non potevo lasciar correre
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
e considerarmi una storica responsabile.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Quindi ci siamo difesi.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
E per chi di voi non ha visto "Denial",
attenzione allo spoiler:
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
09:42
we won.
200
582265
1218
abbiamo vinto.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Risate)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Applausi)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
Il giudice ha stabilito che David Irving
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
era un bugiardo,
09:59
a racist,
205
599428
1163
un razzista,
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
un antisemita.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
La sua visione della storia era tendenziosa,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
egli mentiva, distorceva --
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
e più di tutto,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
lo faceva deliberatamente.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Mostrammo uno schema, in più di 25 grandi esempi.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
Non piccole cose -- molti di noi qui scrivono libri,
10:18
are writing books;
213
618328
1185
stiamo scrivendo libri;
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
facciamo sempre errori, ecco perché siamo felici delle seconde edizioni:
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
per correggere gli errori.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Risate)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
Ma questi si muovevano sempre nella stessa direzione:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
dare la colpa agli ebrei,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
discolpando i nazisti.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Ma come siamo riusciti a vincere?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
Abbiamo seguito le note dei suoi lavori fino alle fonti.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
E cosa abbiamo scoperto?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Non nella maggior parte dei casi,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
e non nella prevalenza dei casi,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
ma in ogni singolo caso in cui faceva riferimento all'Olocausto,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
la sua supposta prova era distorta,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
mezza verità,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
la data cambiata,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
la sequenza cambiata,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
qualcuno messo dove non c'era.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
In altre parole, lui non aveva le prove.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
Le sue prove non lo dimostravano.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Noi non abbiamo dimostrato ciò che accadde.
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
Abbiamo dimostrato che quello che lui ha detto che accadde --
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
e di conseguenza, tutti i negazionisti, perché o lui li cita
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
oppure loro prendono spunti da lui --
11:21
is not true.
237
681350
1246
non è vero.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Ciò che sostengono --
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
non hanno le prove per dimostrarlo.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Quindi perché la mia storia è più della storia
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
di una causa stramba, difficile e lunga 6 anni,
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
una docente americana trascinata in tribunale
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
da un uomo che la corte ha dichiarato
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
essere un neonazista polemico?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Che messaggio ha?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Credo che riguardo alla questione della verità,
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
ha un messaggio molto significativo.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Perché oggi,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
come ben sappiamo,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
la verità e i fatti sono sotto attacco.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
I social media, nonostante siano molto preziosi,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
hanno anche permesso che la differenza tra i fatti -- i fatti accertati --
12:12
and lies
253
732403
1757
e le bugie
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
si assottigliasse.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Terzo:
12:18
extremism.
256
738344
1471
l'estremismo.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Non si vedono costumi da Ku Klux Klan,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
non si vedono croci che bruciano,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
non si sente nemmeno un linguaggio suprematista bianco.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Scegliete un nome: "Destra alternativa", "Fronte Nazionale".
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
Ma sotto sotto, è lo stesso estremismo che ho trovato nel negazionismo
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
presentato come un discorso razionale.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Viviamo in un'epoca in cui la verità è sulla difensiva.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Mi viene in mente una vignetta del New Yorker.
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Sul "New Yorker" è apparso di recente un quiz
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
in cui il conduttore dice uno dei concorrenti:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"Sì, signora, lei ha risposto esattamente.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
Ma il suo sfidante ha gridato più forte di lei,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
quindi il punto va a lui".
13:08
What can we do?
270
788048
1507
Cosa possiamo fare?
13:10
First of all,
271
790377
1377
Prima cosa,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
non possiamo farci ammaliare da apparenze razionali.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Dobbiamo guardare al di sotto,
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
e lì troveremo l'estremismo.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Seconda cosa,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
dobbiamo capire che la verità non è relativa.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Terza cosa,
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
dobbiamo passare all'offensiva,
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
non stare sulla difensiva.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Quando qualcuno afferma qualcosa di oltraggioso,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
anche se dovesse avere una delle più alte cariche del paese,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
o anche del mondo --
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
dobbiamo dir loro:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"Dov'è la prova?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Dov'è la dimostrazione?"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Dobbiamo fare loro pressione.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Non dobbiamo gestirlo come se le bugie fossero uguali ai fatti.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
Come ho detto prima, la verità non è relativa.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Molti di noi sono cresciuti nel mondo accademico
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
e del pensiero illuminato liberale,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
in cui ci è stato insegnato che tutto è aperto al dibattito.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Ma non è questo il caso.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Vi sono alcune cose che sono vere.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Ci sono fatti indiscutibili --
14:24
objective truths.
295
864056
1690
verità oggettive.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Galileo ce l'ha insegnato secoli fa.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Anche dopo essere stato costretto dal Vaticano a smentire
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
che la Terra si muovesse attorno al Sole,
14:38
he came out,
299
878468
1154
sbottò,
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
e cosa si dice abbia detto?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"Eppur si muove."
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
La Terra non è piatta.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
Il clima sta cambiando.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis non è vivo.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Risate)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Applausi)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
E cosa più importante,
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
la verità e i fatti sono sotto attacco.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
Il lavoro che abbiamo davanti,
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
il compito che abbiamo davanti,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
la sfida avanti a noi
15:11
is great.
312
911588
1234
è grande.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
Il tempo per lottare è breve.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Dobbiamo agire ora.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Più tardi sarebbe troppo tardi.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Grazie mille.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7