Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

439,080 views ・ 2017-05-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Jaromin Korekta: Rysia Wand
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Jestem tu dzisiaj, żeby mówić o kłamcach,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
pozwach sądowych
00:18
and laughter.
2
18456
1340
i śmiechu.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
Kiedy pierwszy raz usłyszałam o kłamstwie oświęcimskim,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
roześmiałam się.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
Negacja Holocaustu?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
Holocaustu, posiadającego wątpliwe wyróżnienie
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
najlepiej udokumentowanego ludobójstwa w historii?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Kto może wierzyć, że nie miał on miejsca?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Pomyślcie o tym.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Żeby osoby negujące Holocaust miały rację,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
kto musiałby się mylić?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Po pierwsze ofiary,
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
ocaleni, którzy opowiedzieli nam swoje wstrząsające historie.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Kto jeszcze musiałby się mylić?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
Świadkowie.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
Mieszkańcy dziesiątków wsi i miast
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
na froncie wschodnim,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
którzy patrzyli jak spędzano ich sąsiadów,
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
mężczyzn, kobiety, dzieci, starych, młodych,
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
a później prowadzono na skraj miasta,
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
żeby ich rozstrzelać i wrzucić do rowów.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Albo Polacy
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
z miast i wsi otaczających obozy śmierci,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
którzy patrzyli dzień po dniu,
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
jak pociągi przyjeżdżają pełne ludzi,
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
a wyjeżdżają puste.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Ale przede wszystkim kto musiałby się mylić?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
Sprawcy.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
Ludzie, którzy mówią: "Zrobiliśmy to".
01:41
I did it."
30
101299
1524
"Ja to zrobiłem".
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Może dodają zastrzeżenie.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
Mówią: "Nie miałem wyjścia, zmusili mnie do tego".
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Niemniej mówią: "Zrobiłem to".
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Pomyślcie o tym.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
Od zakończenia II wojny światowej w żadnym z procesów dotyczących zbrodni wojennych
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
żaden sprawca żadnej narodowości nie powiedział: "To się nie wydarzyło".
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Czasem mówili: "Zmuszono mnie", ale nigdy, że to się nie wydarzyło.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Po przemyśleniu tego
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
zdecydowałam, że nie będę zajmować się negacją,
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
Miałam ważniejsze powody do zmartwień, pisania i badań
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
i zajęłam się czymś innym.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Przenieśmy się o ponad dekadę później,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
kiedy dwaj starsi naukowcy,
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
dwaj najbardziej znaczący historycy Holocaustu,
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
skontaktowali się ze mną
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
i zaprosili na kawę.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
Mamy pomysł, który chyba jest dla ciebie idealny".
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Zaintrygowana i połechtana, że przyszli do mnie z pomysłem
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
i uznali mnie za godną,
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
zapytałam: "O co chodzi?".
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
A oni odpowiedzieli: "O kłamstwo oświęcimskie".
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
Po raz drugi się roześmiałam.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Kłamstwo oświęcimskie?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
Płaskoziemcy?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
Ludzie wierzący, że Elvis żyje?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Mam ich badać?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
A ci dwaj powiedzieli:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"Tak, jesteśmy zaintrygowani.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
O co im chodzi?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Jaki mają cel?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Jak przekonują o tym innych?
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Pomyślałam więc, że skoro uważają ten temat za warty zachodu,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
skorzystam z tej chwilowej rozrywki,
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
może na rok, może na dwa, trzy lub nawet cztery,
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
z akademickiego punktu widzenia to mgnienie oka.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Śmiech)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Pracujemy bardzo powoli.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Śmiech)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
Miałam im się przyjrzeć.
03:33
So I did.
70
213756
1155
I to zrobiłam.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Przeprowadziłam badania i stwierdziłam kilka rzeczy,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
z których dwiema chciałabym się z wami dziś podzielić.
03:40
One:
73
220415
1333
Po pierwsze:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
kłamcy oświęcimscy to wilki w owczej skórze.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Naziści i neonaziści to to samo,
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
sami zdecydujcie, czy chcecie używać przedrostka "neo" czy nie.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Ale kiedy na nich patrzyłam,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
nie widziałam mundurów jak z SS,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
symboli podobnych do swastyki na ścianach,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
gestów Seig Heil,
04:06
none of that.
81
246969
1544
niczego podobnego.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Zamiast tego znalazłam
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
ludzi udających szanowanych naukowców.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
Co takiego mieli?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
Mieli instytut.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
Institute for Historical Review.
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Mieli czasopismo na błyszczącym papierze
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
"Journal of Historical Review"
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
Czasopismo pełne artykułów
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
popartych przypisami.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
Mieli też nową nazwę.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Nie neonaziści,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
nie antysemici:
04:43
revisionists.
94
283026
1258
rewizjoniści.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Mówili: "Jesteśmy rewizjonistami.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
Mamy jeden cel:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
zrewidować błędy historyczne".
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Ale wystarczyło zajrzeć tuż pod powierzchnię
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
i co można było znaleźć?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
To samo uwielbienie dla Hitlera,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
pochwałę Trzeciej Rzeszy,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
antysemityzm, rasizm, uprzedzenia.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
To właśnie mnie zaintrygowało.
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
Antysemityzm, rasizm, uprzedzenia ukazywane jako racjonalny dyskurs.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
Dowiedziałam się również...
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
Wielu z nas nauczono myśleć, że istnieją fakty oraz opinie.
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
Po badaniach nad rewizjonizmem
05:27
I think differently.
108
327410
1336
myślę inaczej.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Istnieją fakty,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
istnieją opinie
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
i istnieją kłamstwa.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
Celem rewizjonistów jest ukazanie kłamstw
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
przebranych za opinię...
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
może skrajną opinię,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
może nietypową opinię...
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
ale skoro są to opinie,
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
należy je włączyć do debaty.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
Wtedy naruszają teren faktów.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Opublikowałam swoje badania.
05:56
the book was published,
120
356712
1174
Wydana została książka
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory",
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
wyszła w wielu krajach,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
także w Anglii, wydana przez Penguin UK,
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
i skończyłam z nimi, gotowa zająć się czymś innym.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Wtedy przyszedł list od wydawnictwa Penguin UK.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
I po raz trzeci się roześmiałam...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
co było błędem.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Otworzyłam list
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
i dowiedziałam się, że David Irving
wniósł przeciw mnie pozew o zniesławienie
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
w Wielkiej Brytanii
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
za nazwanie go kłamcą oświęcimskim.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
David Irving mnie pozywa?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Kim jest David Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
David Irving jest pisarzem tworzącym prace historyczne,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
głównie dotyczące drugiej wojny światowej
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
i właściwie wszystkie te dzieła głoszą,
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
że naziści nie byli wcale tacy źli,
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
a alianci nie byli wcale tacy dobrzy.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
Zaś Żydzi, cokolwiek ich spotkało,
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
właściwie na to zasłużyli.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Znał dokumenty,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
znał fakty,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
ale zniekształcił je jakoś, żeby dojść do takiej opinii.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Nie zawsze był kłamcą oświęcimskim,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
ale pod koniec lat osiemdziesiątych
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
przyjął je z wielką żarliwością.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
Powodem mojego śmiechu był fakt, że ten człowiek
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
nie tylko był kłamcą oświęcimskim,
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
ale też wydawał się z tego dumny.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
To człowiek, który powiedział,
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
cytuję: "Zatopię okręt Auschwitz".
07:25
Here was a man
152
445165
1172
Był to człowiek,
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
który wskazał na numer wytatuowany na ramieniu ocalonego i zapytał:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"Ile ci zapłacili,
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
żebyś dał sobie wytatuować ten numer?".
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Był to człowiek, który powiedział:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"Więcej osób zginęło w samochodzie senatora Kennedy'ego
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
w Chappaquiddick
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
niż w komorach gazowych w Auschwitz".
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
To amerykańskie porównanie, ale możecie je sobie sprawdzić.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Najwyraźniej nie przejawiał wstydu ani powściągliwości
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
w byciu rewizjonistą.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Wielu moich kolegów akademików radziło mi:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"Ech, Deborah, po prostu to zignoruj".
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Kiedy wyjaśniłam, że nie można
po prostu zignorować pozwu o zniesławienie,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
powiedzieli: "Kto w ogóle mu uwierzy?".
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Problem był następujący:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
według brytyjskiego prawa ciężar dowodu spoczywa na mnie,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
muszę udowodnić, że mówię prawdę,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
w przeciwieństwie sytuacji w USA
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
i w wielu innych krajach,
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
gdzie to on musiałby udowodnić fałsz.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
Co to oznaczało?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Oznaczało to, że jeśli nie będę walczyć,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
on wygra automatycznie.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
A jeśli wygra automatycznie,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
będzie miał prawo powiedzieć:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"Moja wersja Holocaustu, wersja Davida Irvinga jest uzasadniona.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Mam wyrok, że Deborah Lipstadt
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
zniesławiła mnie, nazywając kłamcą oświęcimskim.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Ipso facto, ja, David Irving nie jestem kłamcą oświęcimskim".
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
A jaka jest jego wersja?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Nie było planu wymordowania Żydów,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
nie było komór gazowych,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
nie było masowych rozstrzeliwań.
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler nie miał nic wspólnego z żadnym zaistniałym cierpieniem,
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
a Żydzi wymyślili to wszystko,
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
żeby dostać pieniądze od Niemiec
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
i żeby dostać państwo,
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
i zrobili to z pomocą i przy wsparciu aliantów
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
podłożyli dokumenty i dowody.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Nie mogłam na to pozwolić,
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
bo nie mogłabym spojrzeć w oczy żadnemu ocalonemu
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
ani dziecku ocalonych.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Nie mogłam do tego dopuścić
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
i nadal uważać się za odpowiedzialnego historyka.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Więc walczyłam.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
Tym, którzy nie widzieli "Kłamstwa",
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
zdradzę zakończenie:
09:42
we won.
200
582265
1218
wygraliśmy.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Śmiech)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Brawa)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
Sędzia uznał Davida Irvinga
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
za kłamcę,
09:59
a racist,
205
599428
1163
rasistę,
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
antysemitę.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
Jego postrzeganie historii było tendencyjne,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
kłamał, zniekształcał,
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
a co najważniejsze,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
robił to celowo.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Wykazaliśmy istnienie wzorca w ponad 25 ważnych przypadkach.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
Nie były to małe rzeczy.
Wiele osób na sali pisuje książki,
10:18
are writing books;
213
618328
1185
jest w trakcie pisania,
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
zawsze popełniamy błędy, dlatego cieszą nas drugie wydania:
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
poprawa błędów.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Śmiech)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
Ale tu kierunek był zawsze jednakowy:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
obwinianie Żydów,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
oczyszczanie nazistów.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Jak wygraliśmy?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
Prześledziliśmy jego przypisy z powrotem do źródeł.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
I co odkryliśmy?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Nie tylko w większości przypadków,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
nie tylko w przeważającej większości,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
ale w każdym miejscu, gdzie odwoływał się w jakikolwiek sposób do Holocaustu,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
jego tak zwane dowody były zniekształcone,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
stanowiły półprawdy,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
fałszywe dane,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
fałszywa kolejność,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
umieszczanie na spotkaniu kogoś, kogo tam nie było.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
Mówiąc inaczej: nie miał dowodów.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
Jego dowody tego nie potwierdzały.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Nie dowiedliśmy tego, co się stało.
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
Dowiedliśmy, że to, co stało się według niego
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
i według wszystkich rewizjonistów, bo albo ich cytował
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
albo to oni czerpali od niego argumenty,
11:21
is not true.
237
681350
1246
nie jest prawdą.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Cokolwiek twierdzą,
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
nie mają na to dowodów.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Więc czemu moja historia jest czymś więcej niż historią
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
dziwacznego, długiego, sześcioletniego procesu,
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
amerykańskiej profesor ciąganej po sądach
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
przez człowieka, którego sąd uznał w swoim orzeczeniu
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
za neonazistowskiego polemistę?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Jakie ma przesłanie?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Wydaje mi się, że w kontekście pytania o prawdę
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
to przesłanie jest bardzo istotne.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Ponieważ dzisiaj,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
jak dobrze wiemy,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
prawda i fakty są atakowane.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
Media społecznościowe, pomimo wszystkich swoich zalet,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
doprowadziły również do tego, że różnica między stwierdzonymi faktami,
12:12
and lies
253
732403
1757
a kłamstwami
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
zmalała.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Po trzecie:
12:18
extremism.
256
738344
1471
ekstremizm.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Może nie widać strojów Ku Klux Klanu,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
może nie widać płonących krzyży,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
może nie słychać otwartego mówienia o supremacji białej rasy.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Może mieć nazwy: "alt right", "Front Narodowy" - wybierzcie sobie.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
Ale pod spodem jest ten sam ekstremizm, który znalazłam w kłamstwie oświęcimskim
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
przebrany za racjonalny dyskurs.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Żyjemy w czasach, kiedy prawda jest na pozycji obronnej.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Przypomina mi się komiks z "New Yorkera".
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Widać nowy teleturniej,
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
w którym prowadzący mówi do jednej z uczestniczek:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"Tak, podała pani prawidłową odpowiedź.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
Ale pani oponent krzyczał głośniej niż pani,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
więc to on otrzymuje punkt".
13:08
What can we do?
270
788048
1507
Co możemy zrobić?
13:10
First of all,
271
790377
1377
Po pierwsze,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
nie możemy pozwolić się oszukać pozorom racjonalności.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Musimy patrzeć pod powierzchnię,
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
a znajdziemy tam ekstremizm.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Po drugie,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
musimy zrozumieć, że prawda nie jest względna.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Po trzecie,
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
musimy przejść do ataku
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
zamiast się bronić.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Kiedy ktoś wygłasza skandaliczną opinię,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
nawet jeśli piastuje jeden z najwyższych urzędów w kraju,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
jeśli nie na świecie...
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
musimy go zapytać:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"Gdzie jest dowód?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Gdzie jest potwierdzenie?".
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Musimy wywierać nacisk.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Nie możemy się zachowywać, jakby ich kłamstwa były tożsame z faktami.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
Jak już mówiłam: prawda nie jest względna.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Wielu z nas dorastało w świecie akademickim,
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
świecie światłej liberalnej myśli,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
gdzie uczono nas, że wszystko podlega dyskusji.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Ale nie tutaj.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Istnieją pewne rzeczy, które są prawdziwe.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Istnieją bezsprzeczne fakty,
14:24
objective truths.
295
864056
1690
prawdy obiektywne.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Galileusz uczył nas tego wieki temu.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Nawet kiedy Watykan zmusił go do odwołania twierdzenia,
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
że Ziemia krąży wokół Słońca,
14:38
he came out,
299
878468
1154
wystąpił i co podobno powiedział?
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"A jednak się kręci"
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
Ziemia nie jest płaska.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
Klimat się zmienia.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis nie żyje.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Śmiech)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Brawa)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
A co najważniejsze,
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
prawda i fakty są atakowane.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
Praca przed nami,
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
zadanie przed nami,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
zmiana przed nami
15:11
is great.
312
911588
1234
są ogromne.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
Czasu na walkę jest niewiele.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Musimy działać teraz.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Później będzie za późno.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Bardzo dziękuję.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7