Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

440,450 views ・ 2017-05-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: soheila Jafari
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
امروز پیش شما آمده ام تا از دروغگوها بگویم،
00:17
lawsuits
1
17009
1423
از پرونده های شکایت
00:18
and laughter.
2
18456
1340
و از خنده ها.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
اولین باری که درباره انکار هولوکاست شنیدم،
00:23
I laughed.
4
23864
1302
خنده ام گرفت.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
انکار هولوکاست؟
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
هولوکاستی که تمایز مبهمی دارد
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
در این که مستندترین نسل کشی جهان است؟
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
چه کسی نمی تواند باور کند که این اتفاق نیفتاده است؟
00:39
Think about it.
9
39926
1347
فکرش را بکنید.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
اگر انکارکنندگان درست می گویند،
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
پس چه کسی خطا می گوید؟
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
خب، اول از همه، قربانیان --
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
جان بدربردگانی که داستان های دهشتناکشان را برای ما گفته اند.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
درگی چه کسی اشتباه می گوید؟
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
تماشاگران واقعه.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
افراد بیشماری که در شهرها و روستاها زندگی می کردند
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
در جبهه شرقی،
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
که شاهد بودند همسایگانشان مجبور شدند جمع کنند --
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
مردان، زنان، کودکان، پیر و جوان --
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
و حرکت کنند به سوی خارج از شهر
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
تا هدف گلوله قرارگیرند و در چاله ها رها شوند.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
یا لهستانی ها،
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
که در شهرها و روستاهای اطراف اردوگاه های مرگ زندگی می کردند،
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
که هر روز شاهد بودند
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
که قطارهای پر از مردم می روند
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
و خالی برمی گردند.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
اما با همه اینها، چه کسی نادرست می گوید؟
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
خطاکاران.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
آنهایی که می گویند، «ما کردیم.
01:41
I did it."
30
101299
1524
من کردم.»
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
حال شاید عرضحالی هم اضافه کنند.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
می گویند، «گزینه دیگری نداشتم. مجبور بودم.»
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
با این حال می گویند، «من کردم.»
01:53
Think about it.
34
113758
1551
فکر کنید.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
حتی در یک دادگاه جنایات جنگی از زمان پایان جنگ دوم جهانی
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
یک خاطی از ملیت های مختلف پیدا نشده که بگوید: «این اتفاق نیفتاد.»
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
تازه، ممکن است گفته باشند، «مجبورم کردند،» اما هرگز نگفته اند که اتفاق نیفتاده است.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
بعد از فکر کردن به آن،
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
به این نتیجه رسیدم که پرداختن به انکار در برنامه من جایی ندارد؛
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
چیزهای بزرگتری دارم که بهشان فکر کنم، یا درباره شان بنویسم و تحقیق کنم،
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
و از آن عبور کردم.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
سریع ده سال بیاییم به جلو،
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
دو پژوهشگر کارکشته--
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
دو تن از معتبرترین مورخان هولوکاست --
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
سراغم آمدند و گفتند،
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
«دبرا، بریم قهوه بنوشیم.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
ما یک ایده پژوهشی داریم که گمان می کنیم کار تو است.»
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
کنجکاو و خشنود از این که با ایده نزد من آمده اند
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
و مرا شایسته آن دانسته اند،
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
پرسیدم، «موضوع چیست؟»
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
گفتند، «انکار هولوکاست.»
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
و برای دومین بار، خندیدم.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
انکار هولوکاست؟
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
همان هایی که می گویند زمین تخت است؟
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
همان هایی که می گویند الویس زنده است؟
03:00
I should study them?
56
180275
2188
باید روی آنها کار کنم؟
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
و این دو نفر گفتند،
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
«آره، ما کنجکاویم.»
03:06
What are they about?
59
186832
1572
این آدم ها چه می گویند؟
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
انگیزه شان چیست؟
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
چطور کاری می کنند که مردم گفته هایشان را باور کنند؟»
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
فکر کردم، اگر آنها گمان می کنند که ارزشش را دارد
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
که کمی وقت صرفش کنم --
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
شاید یک سال، شاید دو سال، سه، و یا حتی شاید چهار سال --
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
در ادبیات فضای آکادمیک به این می گویند مدت کوتاه.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(خنده حاضران)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
ما خیلی آهسته کار میکنیم.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(خنده حاضران)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
تا بررسی شان کنم.
03:33
So I did.
70
213756
1155
و کردم.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
تحقیقم را کردم و به چند نتیجه رسیدم،
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
دوتای آنها را امروز به شما درمیان می گذارم.
03:40
One:
73
220415
1333
یک:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
انکارکنندگان گرگ در لباس گوسفندند.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
همه شان یکی هستند: نازی، نئونازی --
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
با خودتان است که قبلش «نئو» را قرار بدهید یا نه.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
ولی وقتی که من بررسی شان کردم،
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
نه خبری از اونیفرم شبیه اس اس بود،
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
نه نشان صلیب شکسته نقش بر دیوار،
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
و نه سلام نظامی مخصوص نازی ها --
04:06
none of that.
81
246969
1544
هیچ کدام نبودند.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
در عوض
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
افرادی را در قالب چهره های علمی محترم یافتم.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
چی داشتند؟
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
موسسه داشتند.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
«موسسه بررسی تاریخی.»
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
مجله داشتند، -- مثلا مجله --
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
«مجله بررسی تاریخی.»
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
مجله ای که پر بود از مقاله--
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
مقاله های پانویس دار.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
و اسم جدیدی داشتند.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
نه طرفدار نئونازی،
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
و نه ضدسامی--
04:43
revisionists.
94
283026
1258
تجدیدنظرطلب.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
می گفتند: «ما تجدیدنظرطلبیم.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
می خواهیم یک کار را انجام دهیم:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
اشتباهات تاریخ نگاری را اصلاح می کنیم.»
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
اما کاری که باید میکردی این بود که تنها یک اینچ عمیقتر از سطح را نگاه می کردی،
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
و چه پیدا می کردی؟
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
همان تحسین هیتلر،
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
تحسین رایش سوم،
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
ضدسامی گری، نژادپرستی، تعصب.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
این همان چیزی است که نظر مرا جلب کرد.
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
ضدسامی گری، نژادپرستی، و تعصب به عنوان گفتمان منطقی عرض اندام می کرد.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
چیز دیگری که پیدا کردم --
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
به بسیاری از ما یادداده شه که فکر کنیم فکت داریم و عقیده --
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
پس از مطالعه بر انکارکنندگان،
05:27
I think differently.
108
327410
1336
من طور دیگری فکر میکنم.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
فکت داریم،
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
عقیده داریم،
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
و دروغ داریم.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
و انکارکنندگان می خواهند کاری کنند که دروغهایشان را بردارند،
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
جامه عقیده بر آن بپوشانند --
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
شاید جامه ای از جنس خشم،
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
شاید از جنس عقاید مبتکرانه --
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
اما اگر اینها عقیده هستند،
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
باید بخشی از یک مکالمه باشند.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
و اینجاست که به حقایق دست درازی می کنند.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
من کارم را منتشر کردم --
05:56
the book was published,
120
356712
1174
کتاب انتشار یافت،
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
«انکار هولوکاست: یورش فزاینده به حقیقت و حافظه.»
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
این اتفاق در کشورهای مختلف افتاد،
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
از جمله اینجا در پنگوئن بریتانیا،
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
و من کارم با آن دوستان به پایان رسید و آماده بودم که از ماجرا عبور کنم.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
بعد نامه پنگوئن بریتانیا رسید،
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
و برای سومین بار، خندیدم ...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
به اشتباه.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
نامه را باز کردم،
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
که اطلاع میداد دیوید اروینگ علیه من شکایت کرده
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
در بریتانیا
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
چرا که او را انکارکننده هولوکاست خوانده بودم.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
دیوید اروینگ از من شکایت کرده؟
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
دیوید اروینگ کی بود؟
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
دیوید اروینگ یک نویسنده کارهای تاریخی بود،
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
که بیشتر مربوط به جنگ دوم جهانی بود،
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
و تقریبا همه کارهایش از این موضع بود که
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
نازی ها آنقدرها بد نبودند،
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
و متفقین آنقدرها هم خوب نبودند.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
و یهودیان، هرآنچه که برسرشان آمد،
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
به نوعی سزاوارش بودند.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
او اسناد را می شناخت.
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
او فکت ها را می دانست.
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
اما طوری آنها را به هم پیچانده بود که این عقیده را از آن منتج کند.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
او همیشه یک انکارکننده هولوکاست نبود،
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
اما در اواخر دهه ۸۰
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
او به شدت به این ایده چسبید.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
دلیل خنده ام این نیز بود که او همانی بود که
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
نه تنها انکار کننده هولوکاست بود،
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
بلکه به نظر خیلی هم مفتخر می آمد.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
او مردی بود -- نقل قول می کنم --
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
که گفت: «می خواهم کشتی جنگی آشویتس را غرق کنم.»
07:25
Here was a man
152
445165
1172
او مردی بود
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
که به خالکوبی روی بازوی یک اسیر آشویتس اشاره کرد و گفت:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
«چقدر پول درآوردی
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
از این شماره ای که دادی روی بازویت خالکوبی کنند؟»
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
او مردی بود که می گفت:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
«در اتومبیل سناتور کندی افراد بیشتری مردند
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
در چاپاکوئیدیک
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
در مقایسه با اتاق های گاز آشویتس.»
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
مرجع آمریکایی دارد، ولی می توانید خودتان درباره اش تحقیق کنید.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
او اصلا آدمی نبود که به نظر برسد
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
از این که هولوکاست را انکار می کند شرمنده است یا خاموشی پیشه کند.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
حال، بسیاری از همکاران آکادمیکم توصیه می کردند که
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
-- «دبرا اصلا بهش اهمیت نده.»
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
وقتی برایشان توضیح می دادم که نمی شود به یک منبع اطلاعات غلط بی اعتنایی کرد،
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
می گفتند: «اصلا چه کسی حرف او را باور می کند؟»
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
ولی یک مشکل وجود داشت:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
قانون بریتانیا گناه و بار اثبات را بر دوش من نهاد
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
تا ثابت کنم آنچه که گفته ام حقیقت است،
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
درست برعکس آمریکا
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
و بسیاری دیگر از کشورها:
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
این که از او بخواهند ثابت کند که حقیقت ندارد.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
معنای این چه بود؟
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
معنی اش این بود که اگر نمی جنگیدم،
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
او خود به خود می برد.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
و اگر او خود به خود پیروز می شد،
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
می توانست به طور مشروع ادعا کند که،
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
نسخه من، دیوید اروین، از هولوکاست نسخه برحق است.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
معلوم شد که دبرا لیپستاد به من افترا زده
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
و من را انکارکننده هولوکاست خطاب کرده.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
و در حقیقت، من دیوید اروینگ، یک انکارکننده هولوکاست نیستم.»
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
و آن نسخه از روایت چه بود؟
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
طرحی برای کشتن یهودیان وجود نداشت،
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
اتاق های گاز واقعیت نداشتند،
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
تیرباران وجود نداشت،
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
هیتلر به هیج یک از رنج هایی که برده شد ربطی نداشت،
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
و همه این ها را یهودیان سرهم کرده اند
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
تا از آلمان پول بگیرند
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
و به آمریکا بروند،
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
و همه این کارها را با کمک و همدستی متفقین کردند--
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
آنها اسناد و مدارکش را هم سرهم کرده اند.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
نمی توانستم بگذارم این بماند
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
و با یک بازمانده
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
یا فرزند یک بازمانده هولوکاست برخورد داشته باشد.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
نمی توانستم بگذارم بماند
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
و اسم خودم را یک پژوهشگر مسئول تاریخ بگذارم.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
پس جنگیدیم.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
و برای آن دسته از شمایی که فیلم «انکار» را ندیده اید،
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
پایانش را لو می دهم:
09:42
we won.
200
582265
1218
پیروز شدیم.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(خنده حاضران)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(تشویق حاضران)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
قاضی دیوید اروینگ را
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
دروغگو،
09:59
a racist,
205
599428
1163
نژادپرست،
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
و ضدسامی شناخت.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
دیدگاه او از تاریخ مغرضانه بود،
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
او دروغ گفت، تاریخ را مخدوش کرد--
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
و مهمتر از همه این که،
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
این کار را آگاهانه کرد.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
ما در بیش از ۲۵ مورد عمده و مختلف یک الگو را نشان دادیم.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
نه در مورد چیزهای کوچک -- خیلی از ما در این جمع کتاب نوشته ایم،
10:18
are writing books;
213
618328
1185
داریم کتاب می نویسیم؛
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
همیشه اشتباه می کنیم، از همین روست که دوست داریم ویراست دوم داشته باشیم:
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
تا اشتباهات را تصحیح کنیم.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(خنده حاضران)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
اما اینجا او همواره در همان مسیر حرکت کرده:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
مقصر کردن یهودیان،
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
تبرئه نازی ها.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
ولی ما چطور دعوا را بردیم؟
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
کاری که ما کردیم تعقیق ردپای او تا منابعش بود.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
و چی یافتیم؟
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
نه در اغلب مواقع،
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
و نه در بیشتر مواقع،
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
بلکه در تک تک مواردی که او به هولوکاست ارجاع داده بود،
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
مدرک کذایی او یا مخدوش بود،
10:57
half-truth,
227
657913
1420
یا نیمه حقیقی،
10:59
date-changed,
228
659357
1334
یا تاریخش عوض شده بود،
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
یا روال وقایع عوض شده بود،
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
یا فردی وارد بحث شده بود که در واقع آنجا حضور نداشت.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
به عبارت دیگر، او مدارکی نداشت.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
مدارکش این را ثابت نمی کرد.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
ما آنچه را که رخ داده بود، ثابت نکردیم --
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
ثابت کردیم که آنچه او گفته بود رخ داده --
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
و بقیه انکارکنندگان، چرا که او یا از آنان نقل قول کرده بود
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
یا این که بحث خود را از او می گرفتند--
11:21
is not true.
237
681350
1246
واقعیت ندارد.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
برای آنچه که ادعا می کنند --
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
شاهدی ندارند که ثابتش کنند.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
خب، چرا داستان من بیش از یک داستان عادی است
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
درباره یک شکایت عجیب، طولانی شش ساله و دشوار،
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
یک استاد دانشگاه آمریکایی به دادگاه کشیده شود
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
توسط مردی که دادگاه در قضاوتش گفت
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
یک مجادله کننده نئونازی است؟
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
پیامش چیست؟
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
به نظر من از نظر بررسی مسئله حقیقت،
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
پیامی بسیار چشمگیر دارد.
11:55
Because today,
248
715103
1785
چرا که امروز،
11:56
as we well know,
249
716912
1666
همانطور که همه ما می دانیم،
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
حقیقت و فکت ها تحت حمله قرار گرفته اند.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
رسانه های اجتماعی، در کنار همه مواهبی که به ما داده،
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
در عین حال اجازه داده تا تفاوت میان فکت ها -- واقعیت های اثبات شده --
12:12
and lies
253
732403
1757
و دروغ ها
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
کمرنگ شود.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
سوما:
12:18
extremism.
256
738344
1471
افراطی گرایی.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
شاید دیگر رداهای کو کلاس کلن را نبینید،
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
از صلیب های سوزان خبری نباشد،
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
حتی دیگر زبان راست گرای برتری جویانه سفید را نشنوید.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
شاید با این اسم ها باشد: «راست افراطی»، «جبهه ملی» -- هر اسمی که تصور کنید.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
اما در زیر، همان افراطی گرایی که در انکار هولوکاست یافتم
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
به عنوان یک گفتمان منطقی جولان می دهد.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
ما در عصری زندگی می کنیم که حقیقت در موضع دفاعی قرار گرفته.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
یک کارتون نیویورکر یادم آمد.
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
اخیرا نشریه نیویورکر کارتونی داشت از یک مسابقه
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
که میزبان دارد به یکی از شرکت کنندگان می گوید،
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
«بله خانم، جواب شما درست است.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
اما صدای رقیب شما بلندتر از شما بود،
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
پس امتیاز به او می رسد.»
13:08
What can we do?
270
788048
1507
چه می‌توانیم بکنیم؟
13:10
First of all,
271
790377
1377
اول از همه ،
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
گول ظواهر منطقی را نخوریم.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
باید به عمق نگاه کنیم،
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
و آنجاست که افراطی گرایی را میابیم.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
دوم،
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
باید بدانیم که حقیقت نسبی نیست.
13:32
Number three,
277
812957
1464
سوم،
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
باید تهاجمی عمل کنیم،
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
نه تدافعی.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
وقتی کسی ادعایی غیرعادی می کند،
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
حتی اگر صاحب یکی از بالاترین مناصب کشور هم باشد،
13:46
if not the world --
282
826655
2011
اگر نگوییم در جهان --
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
باید به آنها بگوییم،
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
«سندش کجاست؟
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
مدرکش کو؟»
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
باید آنها را مسئول نگاه داریم.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
نباید طوری رفتار کنیم که انگار دروغهای آنان مثل حقیقت است.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
و همانطور که قبلا گفتم حقیقت نسبی نیست.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
بسیاری از ما در فضای آکادمیک رشد یافته ‌ایم
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
و در تفکر لیبرال و روشنگر،
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
جایی که یاد گرفته ایم درباره همه چیز می شود بحث کرد.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
اما این مسئله الان نیست.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
چیزهایی هست که حقیقت دارند.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
فاکت های غیرقابل انکار --
14:24
objective truths.
295
864056
1690
حقایق محض.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
این را گالیله قرنها پیش به ما یاد داد.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
حتی وقتی که از سوی واتیکان مجبور به توبه شد
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
تا بگوید که زمین به دور خورشید می‌گردد،
14:38
he came out,
299
878468
1154
او زیر بار نرفت،
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
و چه گفت؟
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
«و همچنان، زمین هنوز می‌چرخد.»
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
زمین تخت نیست.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
آب و هوا دارد تغییر می‌کند.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
الویس زنده نیست.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(خنده حاضران)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(تشویق حاضران)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
و مهمتر از همه،
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
حقیقت و واقعیت هدف تهاجم اند.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
کار پیش روی ما،
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
وظیفه پیش روی ما،
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
چالش پیش روی ما،
15:11
is great.
312
911588
1234
بزرگ است.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
زمان برای مبارزه کوتاه است.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
باید اکنون اقدام کنیم.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
بعدا خیلی دیر خواهد بود.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
سپاسگزارم.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7