Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

438,944 views ・ 2017-05-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Ik wil vandaag vertellen over leugenaars,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
rechtszaken
00:18
and laughter.
2
18456
1340
en lachen.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
De eerste keer dat ik hoorde van Holocaustontkenning
00:23
I laughed.
4
23864
1302
moest ik lachen.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
Holocaustontkenning?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
De Holocaust, die de twijfelachtige eer heeft
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
de best gedocumenteerde genocide in de wereld te zijn?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Wie kan geloven dat die niet gebeurd is?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Moet je nagaan.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Als ontkenners gelijk hebben,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
wie hebben dan allemaal ongelijk?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Om te beginnen de slachtoffers --
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
de overlevenden die ons hun schokkende verhalen hebben verteld.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Wie moeten er verder nog ongelijk hebben?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
De omstanders.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
De mensen die in die ontelbare dorpen en steden woonden
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
aan het Oostelijk front,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
die hun buren zagen worden opgehaald --
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
mannen, vrouwen, kinderen, jong, oud --
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
om naar de rand van de stad te worden gemarcheerd
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
en daar te worden doodgeschoten en in de sloot gegooid.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Of de Polen,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
die in de dorpen rond de vernietigingskampen woonden,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
die moesten toezien hoe elke dag
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
de treinen vol mensen binnenreden
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
en er leeg weer uitkwamen.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Maar bovenal, wie zouden ook ongelijk moeten hebben?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
De daders.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
De mensen die zeiden: "We hebben het gedaan."
01:41
I did it."
30
101299
1524
"Ik heb het gedaan."
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Goed, misschien maakten ze een voorbehoud.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
Ze zeiden: "Ik had geen keus; ik werd ertoe gedwongen."
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Maar ze zeiden hoe dan ook: "Ik heb het gedaan."
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Denk er eens over na.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
In niet één oorlogstribunaal sinds de Tweede Wereldoorlog
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
heeft een dader uit welk land dan ook ooit gezegd: "Dat is nooit gebeurd."
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Misschien zeiden ze: "Ik werd gedwongen", maar nooit dat het niet gebeurd was.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Na rijp beraad
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
besloot ik dat ik me niet ging bezighouden met ontkenning;
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
ik had belangrijker dingen om over te schrijven en te onderzoeken,
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
dus liet ik het daarbij.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Iets meer dan tien jaar later
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
kwamen twee wetenschappers van naam --
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
twee van de meest prominente historici inzake de Holocaust --
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
bij me en zeiden:
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
"Deborah, laten we eens praten.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
We denken over een onderzoek waar jij de aangewezen persoon voor lijkt."
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Nieuwsgierig en gevlijd dat ze met een idee kwamen
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
waar ze mij voor wilden hebben,
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
vroeg ik: "Wat is het?"
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
En zij zeiden: "Holocaustontkenning."
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
En opnieuw moest ik lachen.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Holocaustontkenning?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
De mensen van de platte aarde?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
De 'Elvis leeft'-mensen?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Die zou ik moeten onderzoeken?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
Die twee mannen zeiden:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"Ja, we zijn benieuwd.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
Waar gaat dit over?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Waar gaat het ze om?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Hoe krijgen ze het voor elkaar dat mensen hen geloven?"
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Ik dacht, als zij denken dat het de moeite waard is,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
moet ik dit misschien wel even kunnen inpassen --
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
een jaar, of twee, drie, misschien ook wel vier --
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
in academische termen is dat 'even'.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Gelach)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Wij werken heel langzaam.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Gelach)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
Dus ik zou eens kijken.
03:33
So I did.
70
213756
1155
En dat deed ik.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Ik deed mijn onderzoek en vond een aantal dingen,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
waar ik er vandaag twee van met jullie wil delen.
03:40
One:
73
220415
1333
Een:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
ontkenners zijn wolven in schaapskleren.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Het zijn dezelfde nazi's, neonazi's --
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
je mag zelf weten of je er 'neo' voor wilt zetten.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Zo op het eerste gezicht
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
waren er geen SS-achtige uniformen,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
swastika-achtige symbolen aan de muur,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
'Sieg Heil'-groeten --
04:06
none of that.
81
246969
1544
niets daarvan.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Wat ik wel vond,
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
waren mensen die paradeerden als respectabele academici.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
Wat hadden ze dan?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
Ze hadden een stichting:
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
'Stichting voor Historische Herziening'.
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Ze hadden een vakblad -- een goed ogend vakblad --
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
een 'Vakblad voor Historische Herziening'.
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
Vol met papers --
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
afgeladen met voetnoten.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
En ze hadden een nieuwe naam.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Niet neonazi's,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
niet antisemieten --
04:43
revisionists.
94
283026
1258
revisionisten.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Ze zeiden: "Wij zijn revisionisten.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
Het gaat ons maar om één ding:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
om de fouten te corrigeren in de geschiedschrijving."
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Maar je hoefde maar vlak onder de oppervlakte te kijken
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
en wat vond je daar?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
Dezelfde ophemeling van Hitler,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
verheerlijking van het Derde Rijk,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
antisemitisme, racisme, vooroordelen.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
Dat intrigeerde me.
Het was antisemitisme, racisme, vooringenomenheid,
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
maar verkleed als rationeel betoog.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
Wat ik ook vond --
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
velen van ons leerden dat er feiten zijn en meningen --
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
sinds het bestuderen van ontkenners zie ik dat anders.
05:27
I think differently.
108
327410
1336
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Er zijn feiten,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
er zijn meningen
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
en er zijn leugens.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
En wat ontkenners willen doen, is hun leugens nemen,
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
ze aankleden als meningen --
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
misschien gedurfde meningen,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
misschien alternatieve meningen --
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
om dan als mening
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
hun plaats in de discussie op te kunnen eisen.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
En dan beginnen ze de feiten aan te vreten.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Ik publiceerde mijn werk --
05:56
the book was published,
120
356712
1174
het boek werd gepubliceerd,
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
'Holocaustontkenning: de Groeiende Aanslag op Waarheid en Geheugen',
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
het kwam uit in vele landen,
waaronder hier in het VK bij Penguin;
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
ik was er klaar mee en ik wou verder.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Toen kwam de brief van Penguin VK.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
En voor de derde keer moest ik lachen ...
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
maar dit was niet leuk.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Ik opende de brief
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
en er stond in dat David Irving een rechtszaak tegen me zou aanspannen
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
in het VK
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
omdat ik hem had uitgemaakt voor Holocaustontkenner.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
David Irving mij aanklagen?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Wie was David Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
David Irving was een schrijver van historische werken,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
de meeste over de Tweede Wereldoorlog,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
en bijna al zijn werk kwam tot de conclusie
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
dat de nazi's echt zo slecht niet waren
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
en de geallieerden echt niet zo goed.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
En de Joden, wat er ook was gebeurd,
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
ze zouden het wel verdiend hebben.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Hij kende de documenten,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
hij kende de feiten,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
maar hij verdraaide ze om tot zijn mening te komen.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Hij was niet altijd Holocaustontkenner geweest,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
maar eind jaren 80
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
bekeerde hij zich ertoe met groot enthousiasme.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
Ik had ook moeten lachen omdat dit een man was
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
die niet alleen de Holocaust ontkende,
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
hij leek er echt trots op.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
Dit was een man die zei -- ik citeer --
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
"Ik ga het slagschip Auschwitz tot zinken brengen."
Dit was een man
07:25
Here was a man
152
445165
1172
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
die wees naar een getatoeëerd nummer op de arm van een slachtoffer en zei:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"Hoeveel geld heb je verdiend
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
door dat nummer op je arm te laten zetten?"
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Dit was een man die zei:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"Er stierven meer mensen in de auto van senator Kennedy
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
op Chappaquiddick,
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
dan er stierven in de gaskamers van Auschwitz."
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
Dat verwijst naar een Amerikaans incident, je kunt het opzoeken.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Deze man toonde geen schaamte of terughoudendheid
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
voor het ontkennen van de Holocaust.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Veel van mijn academische collega's adviseerden me:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"Ach, Deborah, niet op ingaan."
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Als ik dan zei dat je niet zomaar een rechtszaak kunt negeren,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
zeiden ze: "En wie gaat hem trouwens geloven?"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Maar zo eenvoudig was het niet:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
volgens de Britse wet moest ik mijn gelijk bewijzen,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
ik moest bewijzen dat wat ik had gezegd waar was,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
niet zoals in de Verenigde Staten en veel andere landen,
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
waar het aan hem zou zijn om aan te tonen dat ik het fout had.
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
Wat hield dat in?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Dat als ik niet terug zou vechten,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
hij gelijk zou krijgen.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
En als hij gelijk kreeg,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
zou hij met recht kunnen zeggen:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"Mijn David Irving-versie van de Holocaust is de rechtmatige versie.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Deborah Lipstadt pleegde laster
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
toen ze me uitmaakte voor Holocaustontkenner.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Dus ben ik, David Irving, geen Holocaustontkenner."
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
En wat houdt die versie in?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Dat er geen plan was om Joden te vermoorden,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
er waren geen gaskamers,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
er waren geen massamoorden,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler was niet de aanstichter van enig lijden
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
en de Joden hebben dit allemaal zelf verzonnen
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
om geld te krijgen van Duitsland
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
en hun eigen staat,
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
en dat deden ze met de hulp van de geallieerden --
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
ze hebben alle documenten vervalst en alle bewijzen in scène gezet.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Dat kon ik niet laten bestaan
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
en ooit een overlevende in de ogen zien
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
of een van hun kinderen.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Dat kon ik niet laten bestaan
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
en mezelf een verantwoordelijke historica noemen.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Dus vochten we.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
En voor wie 'Denial' niet hebben gezien,
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
verklap ik alvast:
09:42
we won.
200
582265
1218
we wonnen.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Gelach)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Applaus)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
De rechter concludeerde dat David Irving
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
een leugenaar was,
09:59
a racist,
205
599428
1163
een racist,
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
een antisemiet.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
Zijn kijk op de geschiedenis was tendentieus,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
hij loog, hij verdraaide --
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
en het belangrijkste:
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
hij deed dat opzettelijk.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
We toonden een patroon aan, op meer dan 25 belangrijke punten.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
Geen kleine dingen -- velen hier in het publiek schrijven boeken,
10:18
are writing books;
213
618328
1185
of hebben ze geschreven;
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
we maken altijd fouten, daarom zijn we zo blij met de tweede druk:
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
om fouten te corrigeren.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Gelach)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
Maar deze bewogen zich altijd in dezelfde richting:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
het is de schuld van de Joden,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
de nazi's treffen geen blaam.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Maar hoe wonnen we?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
We volgden zijn voetnoten terug naar zijn bronnen.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
En wat vonden we?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Niet alleen vaak
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
en zelfs niet in de meeste gevallen,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
maar iedere keer opnieuw waar hij refereerde aan de Holocaust,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
bleek zijn zogenaamde bewijs verdraaid,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
ten dele waar,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
de datum veranderd,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
de volgorde veranderd,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
iemands aanwezigheid in een vergadering geveinsd.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
Of hij had geen bewijs,
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
of zijn bewijs was niet sluitend.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Wij bewezen niet wat er was gebeurd;
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
we bewezen dat wat hij zei dat er gebeurd was --
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
en bijgevolg alle ontkenners, want ofwel hij citeert hen,
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
ofwel krijgen zij hun argumenten van hem --
11:21
is not true.
237
681350
1246
niet waar is.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Wat zij beweren --
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
ze hebben er geen bewijzen voor.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Waarom is nu mijn verhaal meer dan alleen het verhaal
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
van een vreemde, zes jaar lang durende, moeilijke rechtszaak
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
over een Amerikaanse professor die naar een rechtszaal werd gesleept
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
door een man die in het oordeel van de rechter
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
neonazi-polemist werd genoemd?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Wat valt hieruit te leren?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Ik denk dat er in de context van waarheidsvinding
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
een belangrijke les uit is te leren.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Want tegenwoordig,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
zoals we maar al te goed weten,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
liggen de waarheid en feiten onder vuur.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
Sociale media, ondanks al het goede dat ze ons heeft gebracht,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
heeft toegestaan dat het verschil tussen feiten -- vaststaande feiten --
12:12
and lies
253
732403
1757
en leugens
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
is verwaterd.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Ten derde:
12:18
extremism.
256
738344
1471
extremisme.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Je ziet misschien geen Ku Klux Klan-gewaden,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
je ziet geen brandende kruisen,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
men spreekt wellicht ook niet direct over blanke suprematie.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Het heet misschien 'Alt-right' of 'National Front' -- kies maar een naam.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
Maar daaronder doet hetzelfde extremisme dat ik vond in de Holocaustontkenning
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
zich voor als een rationeel betoog.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
We leven in een tijd waarin de waarheid zich moet verdedigen.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Ik moet denken aan een cartoon in de New Yorker.
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Er stond onlangs een quiz in de New Yorker
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
waarbij de gastheer tegen een van de deelnemers zegt:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"Ja mevrouw, u had het goed.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
Maar uw tegenstrever riep harder dan u,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
dus die krijgt de punten."
13:08
What can we do?
270
788048
1507
Wat kunnen we doen?
13:10
First of all,
271
790377
1377
Ten eerste
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
moeten we ons niet laten foppen door een rationeel voorkomen.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
We moeten eronder kijken
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
en daar vinden we het extremisme.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Ten tweede
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
moeten we begrijpen dat waarheid niet relatief is.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Ten derde:
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
we moeten de aanval kiezen,
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
ons niet verdedigen.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Wanneer iemand een belachelijke bewering doet,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
ook al hebben ze een van de hoogste posities in het land,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
of zelfs de wereld --
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
moeten we zeggen:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"Waar is het bewijs?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Hoe kun je dat hard maken?"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
We moeten hen het vuur na aan de schenen leggen.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
We moeten er niet mee omgaan alsof hun leugens de waarheid zijn.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
En zoals ik zei, is de waarheid niet relatief.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Velen van ons zijn opgegroeid in de wereld van de academie
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
en verlicht liberaal denken,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
waar ons geleerd wordt dat alles bespreekbaar is.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Maar dat is niet zo.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Sommige dingen zijn gewoon waar.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Er bestaan onbetwistbare feiten --
14:24
objective truths.
295
864056
1690
objectieve waarheden.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Galileo leerde ons dat eeuwen geleden.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Na door het Vaticaan te zijn gedwongen terug te komen op zijn woorden
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
dat de Aarde om de Zon draaide,
14:38
he came out,
299
878468
1154
kwam hij naar buiten
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
en wat zou hij toen gezegd hebben?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"Toch draait hij eromheen."
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
De aarde is niet plat.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
Het klimaat verandert.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis leeft niet meer.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Gelach)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Applaus)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
Het belangrijkste:
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
waarheid en feiten liggen onder vuur.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
Wat ons te doen staat,
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
onze taak,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
onze verantwoordelijkheid
15:11
is great.
312
911588
1234
is groot.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
De tijd om te vechten is beperkt.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
We moeten nu iets doen.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Later is het te laat.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Dankjewel.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7