Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

431,646 views ・ 2017-05-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camilla Nacarelli Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Venho aqui hoje para falar sobre mentirosos,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
processos judiciais
00:18
and laughter.
2
18456
1340
e risotas.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
A primeira vez que ouvi falar da negação do Holocausto,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
ri-me.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
Negação do Holocausto?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
O Holocausto que tem a discutível distinção
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
de ser o genocídio mais bem documentado do mundo?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Quem poderia acreditar que ele não aconteceu?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Pensem nisso.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Para que aqueles que o negam estejam certos,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
quem teria que estar errado?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Bom, em primeiro lugar, as vítimas
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
— os sobreviventes que nos contaram as suas histórias angustiantes.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Quem mais teria que estar errado?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
As testemunhas.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
As pessoas que viveram nas inúmeras vilas e cidades
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
na frente oriental,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
que viram os seus vizinhos a serem arrebanhados
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
— homens, mulheres, crianças, jovens, idosos —
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
e a serem levados para os arredores da cidade
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
para serem abatidos a tiro e a serem deixados mortos em valas.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Ou os polacos,
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
que viveram em cidades e aldeias em volta dos campos de morte,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
que assistiram, dia após dia,
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
aos comboios que chegavam, cheios de pessoas,
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
e saíam vazios.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Mas acima de tudo, quem teria que estar errado?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
Os perpretadores.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
As pessoas que dizem:
"Nós fizemos isso. Eu fiz."
01:41
I did it."
30
101299
1524
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Talvez eles adicionem uma ressalva.
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
Eles dizem: "Eu não tive escolha. Eu fui forçado a fazer isso".
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Mas não obstante, eles dizem: "Eu fiz isso".
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Pensem nisso.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
Em nenhum dos julgamentos de crimes de guerra
desde o fim da II Guerra Mundial,
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
nenhum deles, de nenhuma nacionalidade, disse: "Isso não aconteceu".
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Mais uma vez, talvez tenham dito que foram forçados, mas nunca que não aconteceu.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Tendo isso em mente,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
decidi que a negação do Holocausto não estaria na minha agenda;
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
Eu tinha coisas maiores para me preocupar, escrever, pesquisar,
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
e, por isso, segui em frente.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Avançando um pouco mais de uma década,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
dois académicos
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
— dois dos mais proeminentes historiadores do Holocausto —
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
abordaram-me e disseram:
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
"Deborah, vamos tomar um café.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
"Temos uma pesquisa em mente que achamos que é perfeita para ti."
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Intrigada e lisonjeada por eles terem vindo ter comigo mim com uma ideia
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
e me terem considerado merecedora dela,
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
perguntei: "O que é?"
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
E eles disseram: "Negação do Holocausto".
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
Pela segunda vez, eu ri-me.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Negação do Holocausto?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
As pessoas que acreditam que a Terra é plana?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
As pessoas que acreditam que o Elvis está vivo?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
E eu devia estudá-los?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
E eles disseram:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"Sim, nós estamos intrigados.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
"O que é que eles pretendem?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
"Qual é o objetivo deles?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
"Como é que eles fazem com que as pessoas acreditem no que eles dizem?"
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Então pensando que, se eles pensavam que aquilo era válido,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
eu arranjaria uma diversão momentânea
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
— talvez um ano, talvez dois, três, talvez até mesmo quatro —
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
em termos académicos, isso é momentâneo.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
(Risos)
Nós trabalhamos muito devagar.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Risos)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
E eu daria uma olhadela nessas pessoas.
03:33
So I did.
70
213756
1155
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
E assim o fiz.
Fiz a minha pesquisa e descobri algumas coisas
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
Há duas delas que eu gostaria de partilhar hoje.
03:40
One:
73
220415
1333
Um:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
Os negadores são lobos com pele de cordeiro.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
São os mesmos: nazis, neo-nazis
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
— podem decidir se querem ou não colocar ali o "neo".
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
Mas quando olhei para eles,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
não vi nenhum uniforme semelhante aos dos SS,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
nem símbolos como a suástica na parede,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
nem cumprimentos de "Sieg Heil",
04:06
none of that.
81
246969
1544
nada disso.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Em vez disso, o que encontrei
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
foram pessoas a desfilar como académicos respeitáveis.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
O que é que eles tinham?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
Tinham um instituto.
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
Um "Instituto para Revisão Histórica".
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Tinham uma revista — uma revista chique —
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
o "Jornal da Revisão Histórica".
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
cheia de artigos,
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
artigos carregados de notas de rodapé.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
E tinham um novo nome.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Não eram neo-nazis,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
nem anti-semitas
04:43
revisionists.
94
283026
1258
— eram revisionistas.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Diziam: "Nós somos revisionistas.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
"Estamos aqui para fazer uma coisa:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
"rever erros na História".
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Mas bastava olhar um pouco abaixo da superfície,
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
e o que encontrávamos?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
A mesma adulação a Hitler,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
elogio do Terceiro Reich,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
anti-semitismo, racismo, preconceito.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
Foi isso que me intrigou.
Era anti-semitismo, racismo e preconceito desfilando como um discurso racional.
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
A outra coisa que descobri
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
— e muitos de nós fomos ensinados a pensar que há factos e há opiniões —
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
depois de estudá-los,
05:27
I think differently.
108
327410
1336
foi que penso de outra forma.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Há factos,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
há opiniões
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
e há mentiras.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
O que eles querem fazer é pegar nessas mentiras,
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
fantasiá-las como opiniões
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
— talvez opiniões ousadas,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
do tipo de opiniões "fora da caixa" —
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
mas que, se fossem opiniões,
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
deviam fazer parte da discussão.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
E é aí que eles ultrapassam os factos.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Eu publiquei o meu trabalho,
05:56
the book was published,
120
356712
1174
o livro foi publicado,
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"Negando o Holocausto: O crescente ataque à verdade e à memória",
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
que foi publicado em diferentes países,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
inclusive aqui em Penguin, no Reino Unido.
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
O meu trabalho tinha terminado e eu estava pronta para seguir em frente.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Então recebi a carta de Penguin.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
E pela terceira vez, ri-me.
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
Desta vez, erradamente.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
Abri a carta,
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
que me informava que David Irving estava a processar-me por calúnia
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
no Reino Unido,
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
por lhe ter chamado negador do Holocausto.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
David Irving a processar-me?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Quem era David Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
David Irving era um escritor de trabalhos históricos,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
na sua maioria sobre a II Guerra Mundial.
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
Quase todos esses trabalhos tomavam a posição
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
de que os nazis não eram assim tão maus,
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
e que os aliados não eram assim tão bons.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
Quanto aos judeus, e ao que lhes acontecia,
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
de certo modo, tinham-no merecido.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Ele conhecia os documentos,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
ele conhecia os factos,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
mas conseguia distorcê-los para defender a sua opinião.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Não tinha sido sempre um negador do Holocausto
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
mas, nos final dos anos 80,
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
abraçou a causa com muito vigor.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
Outra razão que também me fez rir, é que ele era um homem
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
que, além de negar o Holocausto,
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
parecia bastante orgulhoso disso.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
Era um homem — e eu cito-o —
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
que disse: "Vou afundar o navio de guerra Auschwitz".
07:25
Here was a man
152
445165
1172
Era um homem
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
que apontou para um número tatuado no braço de um sobrevivente e disse:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"Quanto dinheiro ganhou
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
"para ter esse número tatuado no seu braço?"
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Era um homem que disse:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"Morreram mais pessoas no carro do senador Kennedy
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
"em Chappaquiddick,
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
"do que nas câmaras de gás de Auschwitz".
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
É uma referência americana, mas vocês podem ir verificar.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Era um homem que não parecia envergonhado nem reticente
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
por ser um negador do Holocausto.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Muitos dos meus colegas académicos aconselharam-me:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"Ah, Deborah, ignora-o".
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Quando eu expliquei que não posso ignorar um processo judicial, disseram:
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
"De qualquer forma, quem vai acreditar nele?"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Mas eis o problema:
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
A lei britânica colocou o ónus da prova em mim.
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
Eu tinha que provar que o que dissera era verdade,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
o que contrasta com a realidade do que seria nos EUA
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
e em muitos outros países,
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
em que ele é que teria que provar a falsidade das minhas informações.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
O que é que isso significava?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Que, se eu não lutasse,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
ele ganharia pela minha "desistência".
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
E se ele ganhasse dessa forma,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
ele podia dizer, legitimamente:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"A minha versão sobre o Holocausto é uma versão legítima.
"Deborah Lipstadt foi considerada culpada por caluniar-me,
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
"quando disse que neguei o Holocausto.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
"Portanto, eu, David Irving, não sou um negador do Holocausto."
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
E qual é essa versão dele?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
A versão de que não havia nenhum plano para assassinar os judeus,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
não existiram câmaras de gás,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
não existiram fuzilamentos em massa,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler não teve nada a ver com o sofrimento deles
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
e foram os judeus que inventaram tudo
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
para ganharem dinheiro da Alemanha
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
e obterem um estado,
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
tudo isso com o auxílio e cumplicidade dos Aliados
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
— forjaram os documentos e forjaram as provas.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Eu não podia deixar passar isso
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
e voltar a enfrentar um sobrevivente
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
ou o filho de um sobrevivente.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Eu não podia deixar que isso ficasse assim
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
e considerar-me uma historiadora responsável.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Portanto, lutámos.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
Para aqueles que ainda não viram "Denial",
cuidado com o que vou revelar:
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
09:42
we won.
200
582265
1218
nós ganhámos.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Risos)
(Aplausos)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
O juiz condenou David Irving
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
por ser mentiroso,
09:59
a racist,
205
599428
1163
por ser racista e anti-semita.
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
A sua visão história era tendenciosa,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
ele mentira, distorcera.
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
E, mais importante ainda:
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
ele fizera-o deliberadamente.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Nós mostrámos o padrão, em mais de 25 ocasiões importantes.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
Não eram coisas pequenas
— muitos aqui escrevemos livros, estamos a escrever livros.
10:18
are writing books;
213
618328
1185
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
Nós sempre cometemos erros e agradecemos as segundas edições,
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
para corrigir os erros.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Risos)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
Mas aqueles iam sempre na mesma direção:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
"Culpem os judeus",
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
"absolvam os nazis".
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Mas como é que vencemos?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
Investigámos as notas de rodapé dele até às fontes.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
E o que encontrámos?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Não na maioria dos casos,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
nem na preponderância dos casos,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
mas em todas as ocasiões em que ele fez qualquer referência ao Holocausto,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
a sua suposta prova estava distorcida,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
era meia verdade,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
com datas alteradas,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
com sequências alteradas,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
quando alguém colocara algo que não estava lá.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
Por outras palavras, ele não tinha a prova.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
As suas provas não provavam nada.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Nós não provámos o que aconteceu.
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
Nós provámos que o que ele dizia ter acontecido
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
— e por extensão, os outros negadores,
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
já que ele os cita ou usa os argumentos deles —
11:21
is not true.
237
681350
1246
não é verdade.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
O que eles afirmam,
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
não têm provas para provar.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Então, porque é que a minha história é mais do que apenas uma história
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
de um longo processo de seis anos, peculiar e díficil,
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
de uma professora americana que foi arrastada para o tribunal
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
por um homem que o tribunal declarou
ser um argumentador neo-nazi?
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Qual é a mensagem que há nisto?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Eu acredito que, no contexto da questão da verdade,
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
isto tem uma mensagem muito significativa.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Porque hoje,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
como todos nós sabemos,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
factos e verdade estão sob ataque.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
As redes sociais, embora nos tenha trazido muitas coisas boas,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
também permitiram que a diferença entre factos — factos estabelecidos—
12:12
and lies
253
732403
1757
e mentiras
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
fosse nivelada.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Terceiro:
12:18
extremism.
256
738344
1471
o extremismo.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Talvez vocês não vejam vestimentas do Ku Klux Klan,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
talvez não vejam cruzes em chamas,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
e talvez não ouçam a linguagem da supremacia branca.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
Talvez sejam nomes como "direita alternativa",
"frente nacional" — podem escolher.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
Mas, no fundo, é o mesmo extremismo que eu encontrei na negação do Holocausto
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
desfilando como um discurso racional.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Vivemos numa era em que a verdade está na defensiva.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Lembro-me de um cartune no "The New Yorker".
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Num programa de perguntas
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
o apresentador dizia a um dos concorrentes:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"Sim senhora, respondeu corretamente.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
"Mas o seu adversário gritou mais alto do que você,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
"portanto, o ponto é dele".
O que é que podemos fazer?
13:08
What can we do?
270
788048
1507
13:10
First of all,
271
790377
1377
Antes do mais,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
não podemos deixar-nos enganar por aparências racionais.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Temos que olhar por detrás,
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
e aí encontraremos o extremismo.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Segundo,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
precisamos de entender que a verdade não é relativa.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Número três:
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
precisamos de estar na ofensiva,
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
não na defensiva.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Quando alguém fizer uma declaração ultrajante,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
mesmo que eles sejam donos de um dos mais altos cargos do país,
13:46
if not the world --
282
826655
2011
ou do mundo,
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
nós precisamos de lhes dizer:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"Onde está a prova?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
"Onde está a evidência?"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Temos que atirá-los à fogueira.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Não podemos tratar a situação como se as mentiras fossem factos.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
Como já disse, a verdade não é relativa.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Muitos de nós crescemos no mundo académico
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
e no pensamento liberal esclarecido,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
onde fomos ensinados de que tudo está em aberto para debate.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Mas este não é o caso.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Há certas coisas que são verdade.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Há factos incontestáveis,
14:24
objective truths.
295
864056
1690
verdades objetivas.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Galileu ensinou-nos isso há séculos.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Mesmo depois de ter sido forçado pelo Vaticano a retirar o que disse
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
quando disse que a Terra girava em torno do sol,
14:38
he came out,
299
878468
1154
ele redimiu-se.
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
O que está escrito sobre o que ele disse?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"E contudo, ela move-se".
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
A Terra não é plana.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
O clima está a mudar.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis não está vivo.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Risos)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Aplausos)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
E mais importante:
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
as verdades e os factos estão sob ataque.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
O trabalho à nossa frente, a tarefa à nossa frente,
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
o desafio à nossa frente
15:11
is great.
312
911588
1234
é grande.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
O tempo de luta é curto.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Nós precisamos de agir já.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Mais tarde será tarde demais.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Muito obrigada.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7