Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

440,450 views ・ 2017-05-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Ma azért vagyok itt, hogy hazugokról,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
bírósági perekről
00:18
and laughter.
2
18456
1340
és a kacagásról beszéljek.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
Amikor először hallottam a holokauszt tagadásáról,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
elnevettem magam.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
A holokauszt tagadása?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
A holokauszté, amely kétségtelenül
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
a világtörténelem legjobban dokumentált népirtásaként ismert?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Ki hiheti, hogy nem történt meg?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Gondoljunk csak bele!
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Ha a tagadóknak van igazuk,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
akkor kiknek nem lenne igazuk?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Mindenekelőtt az áldozatoknak,
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
akik túlélték, és elmondják nekünk borzalmas történeteiket.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Még kiknek nem lenne igazuk?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
A bámészkodóknak,
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
akik a keleti front számtalan városában,
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
falujában, településén éltek,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
s látták, hogy szomszédjaikat
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
– férfiakat és nőket, gyerekeket, ifjakat és véneket –
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
összeterelik, kihajtják a város szélére,
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
és gödrökbe lövik bele őket.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Továbbá
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
a koncentrációs táborok közelében élő lengyeleknek,
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
akik nap mint nap látták
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
a táborokba érkező, emberekkel zsúfolt,
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
majd üresen elmenő vonatokat.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
De legfőképpen kiknek nem lenne igazuk?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
A bűnelkövetőknek.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
Akik azt mondják: "Mi tettük,
01:41
I did it."
30
101299
1524
én tettem".
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Lehet, hogy mentegetőznek, mondván:
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
"Nem volt választásom, kényszerítettek".
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Akárhogy van is, azt mondják: "Én tettem".
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Erre gondoljanak.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
A II. világháború óta a háborús bűntettekről tartott tárgyalásokon,
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
bármi volt is az elkövető nemzetisége, egyikük sem mondta: "Nem történt meg."
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Ismétlem, mondhatták: "Kényszerítettek", de azt nem, hogy nem történt meg.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
Miután elgondolkodtam rajta,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
úgy döntöttem, hogy a tagadással nem foglalkozom.
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
Van más, ami sokkal jobban izgat, hogy írjak róla, kutassam.
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
Napirendre tértem fölötte.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Menjünk előre egy évtizednyit,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
mikor is két idősebb tudós,
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
két igen kiváló holokauszttörténész
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
így fordult hozzám:
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
"Deborah, kávézzunk.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
Van egy kutatási javaslatunk; szerintünk pont önnek való."
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Kíváncsivá tett, és hízelgett, hogy rám gondoltak,
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
s talán megéri foglalkozni vele.
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
Megkérdeztem: "Miről van szó?"
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
Azt felelték: "A holokauszttagadásról."
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
Megint nevettem.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Holokauszttagadás?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
Ez a Lapos Föld Társaság?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
Az Elvis él csoportba tartozók?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Ezeket tanulmányozzam?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
A két úr azt mondta:
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
"Igen, kíváncsiak vagyunk.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
Miről beszélnek?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Mi a céljuk?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Hogy veszik rá az embereket, hogy higgyenek nekik?"
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Hát, ha úgy vélik, hogy megéri a fáradságot,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
elvállalom futólagos kikapcsolódásként,
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
talán egy-két, vagy tán három-négy év –
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
egyetemi fogalmak szerint ez futólagos.
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Nevetés)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
Nagyon lassan dolgozunk.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Nevetés)
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
Megnézem.
03:33
So I did.
70
213756
1155
Így is tettem.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
Elvégeztem a kutatásomat, s előhozakodtam egy pár dologgal,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
közülük kettőről fogok ma beszélni.
03:40
One:
73
220415
1333
Az első:
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
a tagadók báránybőrbe bújt farkasok.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Egykutyák: nácik, neonácik –
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
eldönthetik, odarakják-e a neo szócskát.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
De mikor rájuk pillantottam,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
egyikükön sem láttam SS-szerű egyenruhát,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
sem a falakon horogkeresztszerű jelképet,
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
Nem köszöntek Sieg Heil!-lel;
04:06
none of that.
81
246969
1544
semmi ilyesféle.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Helyette tiszteletreméltó értelmiségiként parádézó
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
embereket találtam.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
Hogy mire föl?
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
Intézetük volt,
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
az "Institute for Historical Review."
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Fényes papírra nyomott folyóiratuk volt,
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
a "Journal of Historical Review."
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
Tele cikkekkel,
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
amelyek hemzsegnek a lábjegyzetektől.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
Új nevük van.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Nem a neonáci,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
nem az antiszemita,
04:43
revisionists.
94
283026
1258
hanem a revíziósok.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Azt mondják: "Revíziósok vagyunk.
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
Azért vagyunk, hogy egy dolgot végrehajtsunk:
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
revideáljuk a történelem tévedéseit."
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
De hatoljunk egy kissé a felszín alá!
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
Ott mit találunk?
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
Ugyanazt a Hitler-tömjénezést,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
A Harmadik Birodalom dícséretét,
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
antiszemitizmust, rasszizmust, előítéletet.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
Ez pedig már érdekelt.
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
Az antiszemitizmus, rasszizmus, előítélet racionális diskurzusként parádézik.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
Még mást is találtam.
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
Sokunknak úgy tanították a gondolkodást, hogy vannak tények s vannak vélemények.
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
A tagadókat tanulmányozva
05:27
I think differently.
108
327410
1336
másként vélekedem.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Vannak a tények,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
vannak a vélemények,
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
és vannak a hazugságok.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
A tagadók azt akarják, hogy hazugságaikról
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
melyeket véleményeknek maszkíroznak,
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
talán sarkos véleményeknek,
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
tán rendhagyó véleményeknek,
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
de mivel vélemények,
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
beszélnünk kelljen róluk.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
Aztán kiszorítják helyükről a tényeket.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
Megjelentettem a munkámat.
05:56
the book was published,
120
356712
1174
A könyvem címe:
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
"A Holokauszt tagadása: Fokozódó támadás az igazság és az emlékezet ellen."
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
Több országban megjelent,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
beleértve a Penguin UK-t,
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
Elegem volt ezekből, és mással akartam foglalkozni.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Aztán levelet kaptam a Penguin UK-től,
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
és harmadszor is nevettem,
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
de kár volt.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
A levélből kiderült,
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
hogy David Irving rágalmazásért beperelt
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
az Egyesült Királyságban,
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
amiért holokauszttagadónak neveztem.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
David Irving pereskedik velem?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Ki az a David Irving?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
David Irving történelmi könyveket írt,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
zömmel a II. világháborúról,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
és e műveiben gyakorlatilag azt az álláspontot képviseli,
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
hogy a nácik nem is voltak annyira rosszak,
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
a Szövetségesek pedig nem voltak annyira jók.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
És a zsidók, bármi is történt velük,
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
voltaképp megérdemelték.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Ismerte az iratokat,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
ismerte a tényeket,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
de úgy csűrte-csavarta őket, hogy e véleményre jusson.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Nem mindig volt holokauszttagadó,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
de a 80-as évek végétől erőteljesen
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
magáévá tette ezt az elméletet.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
Még azért is nevettem, mert ez az ember
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
nem elég, hogy holokauszttagadó,
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
hanem még büszke is rá.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
Ez az ember azt mondta – idézem:
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
"El fogom süllyeszteni az Auschwitz csatahajót."
07:25
Here was a man
152
445165
1172
Ez az ember
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
rábökött a túlélők tetovált karjára, és megkérdezte:
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
"Mennyit keresett azzal,
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
hogy rátetováltatta a számot a karjára?"
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
Ez az ember azt mondta:
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
"Többen haltak meg Kennedy szenátor kocsijában
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
Chappaquiddickben,
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
mint az auschwitzi gázkamrákban."
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
Ez amerikai hivatkozás, de meglelhetik.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
Ez az ember egyáltalán nem szégyellte holokauszttagadó mivoltát,
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
de nem is próbált ködösíteni.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
Sok tudóskollégám azt tanácsolta:
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
"Ugyan, Deborah, ne is törődj vele."
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
Amikor elmagyaráztam, hogy nem lehet félvállról venni egy rágalmazási pert,
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
azt felelték: "Ki hinne neki?"
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
De az volt a bökkenő,
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
hogy a brit törvények alapján rajtam a bizonyítási teher,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
hogy amit állítottam, igaz.
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
Ellentétben az USA-val
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
és több más országgal:
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
ott neki kellene bizonyítania, hogy állításom nem igaz.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
Mit jelent ez?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Azt, hogy ha nem küzdök,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
eleve ő nyer.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
És ha eleve ő nyer,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
akkor törvényesen állíthatja:
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
"A holokausztról az én, David Irving-féle verzióm – törvényes verzió.
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Deborah Lipstadt megrágalmazott engem,
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
amikor holokauszttagadónak nevezett.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Ipso facto, én, David Irving, nem vagyok holokauszttagadó."
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
Mi az ő verziója?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Nem volt terv a zsidók meggyilkolására,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
nem voltak gázkamrák,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
nem voltak tömeges kivégzések,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitlernek semmi köze sem volt semmilyen megtörtént szenvedéshez,
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
a zsidók mindent azért tettek,
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
hogy pénzt csikarjanak ki Németországból,
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
és államhoz jussanak,
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
ezt a Szövetségesek segítségével és bűnpártolásával vitték véghez.
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
Az iratokat és a bizonyítékokat odacsempészték.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Ezt nem tűrhettem,
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
sem azt, hogy így nézzek egy túlélő
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
vagy egy túlélő gyereke szemébe.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Nem tűrhettem,
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
mivel felelősségteljes történésznek tartom magam,
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Úgyhogy küzdöttünk.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
Azoknak, akik nem látták a Tagadás c. filmet,
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
elárulom.
09:42
we won.
200
582265
1218
nyertünk.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Nevetés)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Taps)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
A bíró David Irvinget
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
hazugnak,
09:59
a racist,
205
599428
1163
rasszistának,
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
antiszemitának minősítette.
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
Történelmi nézetei elfogultak,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
hazudott, torzított,
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
és legfőképp:
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
szándékosan tette.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Kimutattuk ennek tendenciáját több mint 25 fontos esetben.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
Nem kis dolgok ezek – a teremben ülők közül sokan könyvet írnak,
10:18
are writing books;
213
618328
1185
most is írnak:
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
mindig bakizunk, ezért örülünk a második kiadásnak,
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
mert kijavítjuk a hibánkat.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Nevetés)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
De azok mind egyfelé mutattak:
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
a zsidók hibáztatása,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
a nácik mentegetése.
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Hogy sikerült nyernünk?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
Visszakövettük a lábjegyzeteket a forrásukig.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
Mit találtunk?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Nemcsak az esetek zömében,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
nemcsak az esetek túlnyomó többségében,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
hanem minden mozzanatban, ahol Irving a holokausztot említette,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
kiderült, hogy az állítólagos bizonyíték el van torzítva,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
féligazság,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
az adatok manipuláltak,
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
a részletek manipuláltak,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
aki részt vett egy eseményen, az ott sem volt.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
Azaz: nem volt bizonyítéka.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
Bizonyítéka nem igazolt semmit.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Nem azt bizonyítottuk, ami történt,
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
hanem azt, hogy amiről ő állította, hogy megtörtént,
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
továbbá, minden tagadó is állítja, hiszen Irving őket idézi,
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
vagy az ő érveiket használja,
11:21
is not true.
237
681350
1246
nem igaz.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Amit állítanak,
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
arra nincs bizonyítékuk.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Miért több a történetem,
mint egy cikcakkos, hat évig tartó bonyolult peré,
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
amelyben egy amerikai professzort a tárgyalóterembe idéztet
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
egy férfi, akit az ítéletében a bíró
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
neonáci vitatkozónak minősített?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Mi ennek a mondandója?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Az igazság kérdésében szerintem
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
nagyon lényeges a mondandója.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Hiszen manapság,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
ahogy mindnyájan tudjuk,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
az igazság és a tények támadásnak vannak kitéve.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
A közösségi média – minden jótéteménye dacára –
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
tette lehetővé, hogy a megalapozott tények
12:12
and lies
253
732403
1757
és a hazugság közötti különbség
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
elmosódjék.
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Harmadszor,
12:18
extremism.
256
738344
1471
az extrémizmus.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
tán nem látunk Ku Klux Klan-köpenyeket,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
égő kereszteket,
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
tán a fehérek felsőbbrendűségét hirdető beszédeket sem hallunk.
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
De lehetnek az "alt-right" vagy a Nemzeti Front neve alatt: választhatnak.
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
De ugyanazt az extrémizmust találtam
a racionális diskurzus leplében parádézó holokauszttagadásban.
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Olyan korban élünk, amikor az igazság védekezésre kényszerül.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Eszembe jut a New Yorker egyik karikatúrája.
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Egy vetélkedőről jelent meg a The New Yorker magazinban.
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
A játékvezető közli az egyik versenyzővel:
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
"Igen, asszonyom, jól válaszolt.
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
De az ellenfele hangosabban rikkantott,
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
ezért övé a pont."
13:08
What can we do?
270
788048
1507
Mit tehetünk?
13:10
First of all,
271
790377
1377
Először is,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
ne hagyjuk magunkat becsapni a racionális külsőtől.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Alá kell nézni, és meglátjuk
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
az extrémizmust.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Másodszor,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
tudatosítanunk kell, hogy az igazság nem viszonylagos.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Harmadszor,
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
továbbra is támadnunk kell,
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
nem védekeznünk.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Ha valaki vérlázító kijelentést tesz,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
legyen az az ország vagy a világ
13:46
if not the world --
282
826655
2011
legmagasabb rangú embere,
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
meg kell kérdeznünk tőle:
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
"Honnan vette?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Mi rá a bizonyíték?"
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Sarokba kell szorítanunk.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Nem szabad úgy tennünk, mintha hazugsága egyenlő lenne az igazsággal.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
Korábban mondtam: az igazság nem viszonylagos.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Sokan közülünk értelmiségi környezetben
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
és felvilágosult liberális eszméken nőttünk föl,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
ahol azt tanultuk, hogy minden vitatható.
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
De itt nem erről van szó.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Vannak dolgok, amelyek igazak.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Vannak vitathatatlan tények,
14:24
objective truths.
295
864056
1690
objektív igazságok.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Galilei ezt tanította századokkal ezelőtt.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Miután a Vatikán arra kényszerítette, hogy tagadja meg tanait,
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
miszerint a Föld kering a Nap körül,
14:38
he came out,
299
878468
1154
kiállt,
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
és állítólag mit mondott?
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
"És mégis mozog."
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
A Föld nem lapos.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
Az éghajlat változik.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis nem él.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Nevetés)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Taps)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
A legfontosabb:
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
az igazságot és a tényt támadás éri.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
Az előttünk álló munka,
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
az előttünk álló feladat,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
az előttünk álló erőpróba
15:11
is great.
312
911588
1234
hatalmas.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
A harcra rendelkezésünkre álló idő rövid.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Most kell cselekednünk.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Aztán már túl késő lesz.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Nagyon szépen köszönöm.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7