Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt

438,091 views ・ 2017-05-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marguerite Monrose Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I come to you today to speak of liars,
0
12902
4083
Je suis là pour vous parler de menteurs,
00:17
lawsuits
1
17009
1423
de procès
00:18
and laughter.
2
18456
1340
et de rires.
00:20
The first time I heard about Holocaust denial,
3
20730
3110
La première fois que j'ai entendu parler du déni de l'Holocauste,
00:23
I laughed.
4
23864
1302
j'ai ri.
00:25
Holocaust denial?
5
25790
1752
Le déni de l'Holocauste ?
00:28
The Holocaust which has the dubious distinction
6
28007
3430
L'Holocauste tristement connu
00:31
of being the best-documented genocide in the world?
7
31461
4495
comme étant le génocide le mieux documenté au monde ?
00:36
Who could believe it didn't happen?
8
36866
2026
Qui donc pourrait le nier ?
00:39
Think about it.
9
39926
1347
Réfléchissez.
00:42
For deniers to be right,
10
42077
2281
Pour que les négationnistes aient raison,
00:44
who would have to be wrong?
11
44382
1896
qui se serait trompé ?
00:46
Well, first of all, the victims --
12
46831
2766
Tout d'abord, les victimes,
00:49
the survivors who have told us their harrowing stories.
13
49621
4717
les survivants qui ont fait des témoignages poignants.
00:55
Who else would have to be wrong?
14
55541
2314
Qui d'autre se serait trompé ?
00:57
The bystanders.
15
57879
1953
Les témoins.
00:59
The people who lived in the myriads of towns and villages and cities
16
59856
3978
Les personnes vivant dans les dizaines de villages, de communes, de villes
01:03
on the Eastern front,
17
63858
1972
du front de l'Est,
01:05
who watched their neighbors be rounded up --
18
65854
2442
qui ont vu leurs voisins être rassemblés --
01:08
men, women, children, young, old --
19
68320
3213
hommes, femmes, enfants, jeunes, vieux --
01:11
and be marched to the outskirts of the town
20
71557
2720
et être escortés à la périphérie des villes
01:14
to be shot and left dead in ditches.
21
74301
2992
pour être fusillés et laissés pour morts dans des fosses.
01:17
Or the Poles,
22
77805
1330
Ou les Polonais
01:19
who lived in towns and villages around the death camps,
23
79159
4681
qui vivaient dans les communes et villages autour des camps de concentration
01:23
who watched day after day
24
83864
2376
et voyaient passer tous les jours
01:26
as the trains went in filled with people
25
86264
2742
des trains remplis de personnes
01:29
and came out empty.
26
89030
1523
qui revenaient ensuite vides.
01:31
But above all, who would have to be wrong?
27
91607
3633
Et surtout, qui d'autre se serait trompé ?
01:35
The perpetrators.
28
95825
1464
Les auteurs des crimes.
01:37
The people who say, "We did it.
29
97932
2906
Ceux qui ont déclaré : « Nous avons fait cela.
01:41
I did it."
30
101299
1524
J'ai fait cela. »
01:42
Now, maybe they add a caveat.
31
102847
2149
Certes ils ont pu glisser un bémol,
01:45
They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."
32
105020
4424
en insinuant : « Je n'avais pas le choix. On m'a forcé à le faire. »
01:49
But nonetheless, they say, "I did it."
33
109924
2669
Néanmoins, ils ont dit : « Je l'ai fait. »
01:53
Think about it.
34
113758
1551
Réfléchissez.
01:55
In not one war crimes trial since the end of World War II
35
115333
5939
Il n'y a pas eu un seul procès pour crimes de guerre depuis 1945
02:01
has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."
36
121296
6636
où les auteurs du crime aient affirmé : « Cela n'a jamais eu lieu. »
02:08
Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.
37
128898
4582
Ils ont peut-être dit : « On m'a forcé »,
mais ils n'ont pas nié ce qu'il s'est passé.
02:13
Having thought that through,
38
133504
1474
En y regardant de plus près,
02:15
I decided denial was not going to be on my agenda;
39
135002
3951
j'ai décidé que le négationnisme n'était pas un sujet.
02:18
I had bigger things to worry about, to write about, to research,
40
138977
3708
Je devais écrire et faire des recherches sur des sujets plus importants.
02:22
and I moved on.
41
142709
1314
Je suis passée à autre chose.
02:24
Fast-forward a little over a decade,
42
144731
2819
Un peu plus de dix ans passent,
02:27
and two senior scholars --
43
147574
1812
lorsque deux chercheurs universitaires,
02:29
two of the most prominent historians of the Holocaust --
44
149410
3158
des historiens reconnus de l'Holocauste
02:32
approached me and said,
45
152592
1257
ont pris contact avec moi :
02:33
"Deborah, let's have coffee.
46
153873
1789
« Deborah, allons boire un café.
02:35
We have a research idea that we think is perfect for you."
47
155686
3597
Nous avons un projet de recherche qui serait parfait pour toi. »
02:39
Intrigued and flattered that they came to me with an idea
48
159307
3833
Curieuse et flattée qu'ils me contactent avec un projet
02:43
and thought me worthy of it,
49
163164
1577
et qu'ils m'estiment à la hauteur,
02:44
I asked, "What is it?"
50
164765
2096
j'ai demandé : « Quel est le sujet ? »
02:47
And they said, "Holocaust denial."
51
167485
2989
Ils m'ont répondu : « Le négationnisme ».
02:51
And for the second time, I laughed.
52
171173
2495
Pour la deuxième fois, j'ai ri.
02:54
Holocaust denial?
53
174156
1924
Le négationnisme ?
02:56
The Flat Earth folks?
54
176104
1986
Ceux qui croient que la Terre est plate ?
02:58
The Elvis-is-alive people?
55
178114
2137
Ou qu'Elvis est vivant ?
03:00
I should study them?
56
180275
2188
Je devais vraiment y consacrer une étude ?
03:03
And these two guys said,
57
183146
1317
Les voilà qui insistent :
03:04
"Yeah, we're intrigued.
58
184487
1933
« Oui, nous souhaitons en savoir plus.
03:06
What are they about?
59
186832
1572
Qui sont-ils ?
03:08
What's their objective?
60
188428
1750
Quels sont leurs objectifs ?
03:10
How do they manage to get people to believe what they say?"
61
190202
3654
Comment réussissent-ils à convaincre les gens ? »
03:14
So thinking, if they thought it was worthwhile,
62
194576
3528
Je me suis dit que s'ils pensaient que ça en valait la peine,
03:18
I would take a momentary diversion --
63
198128
3374
cela pourrait être une courte distraction,
03:21
maybe a year, maybe two, three, maybe even four --
64
201526
2938
peut-être une année, ou deux, ou trois, ou quatre.
03:24
in academic terms, that's momentary.
65
204488
2245
Pour les universitaires, c'est court !
03:26
(Laughter)
66
206757
1142
(Rires)
03:27
We work very slowly.
67
207923
2387
On prend notre temps.
03:30
(Laughter)
68
210334
1572
(Rires).
03:31
And I would look at them.
69
211930
1802
J'ai donc pris la décision
03:33
So I did.
70
213756
1155
de m'en occuper.
03:34
I did my research, and I came up with a number of things,
71
214935
2839
J'ai entamé les recherches et fait plusieurs constatations,
03:37
two of which I'd like to share with you today.
72
217798
2593
dont deux que j'aimerais partager avec vous.
03:40
One:
73
220415
1333
D'abord :
03:41
deniers are wolves in sheep's clothing.
74
221772
4957
les négationnistes sont des loups déguisés en brebis.
03:47
They are the same: Nazis, neo-Nazis --
75
227532
2965
Ils sont tous pareils : nazis, néo-nazis --
03:50
you can decide whether you want to put a "neo" there or not.
76
230521
3227
vous décidez si vous utilisez « néo » devant le mot.
03:54
But when I looked at them,
77
234606
2333
En les étudiant,
03:56
I didn't see any SS-like uniforms,
78
236963
4726
je n'ai pas vu d'uniformes de SS,
04:01
swastika-like symbols on the wall,
79
241713
3151
de croix gammées sur les murs
04:04
Sieg Heil salutes --
80
244888
2057
ou de saluts nazis,
04:06
none of that.
81
246969
1544
rien de tout cela.
04:08
What I found instead
82
248537
2870
Par contre, j'ai découvert
04:11
were people parading as respectable academics.
83
251431
4615
des personnes s'affichant comme de respectables professeurs.
04:16
What did they have?
84
256736
1221
Ils disposaient d'un institut
04:17
They had an institute.
85
257981
1698
04:19
An "Institute for Historical Review."
86
259703
3844
« pour la Révision Historique ».
04:24
They had a journal -- a slick journal --
87
264212
2554
Ils avaient une revue, bien faite,
04:26
a "Journal of Historical Review."
88
266790
2954
« la Revue pour la Révision Historique »,
04:30
One filled with papers --
89
270218
2706
avec des articles
04:32
footnote-laden papers.
90
272948
2044
plein de notes de bas de page.
04:35
And they had a new name.
91
275743
1940
Et ils avaient un nouveau nom.
04:38
Not neo-Nazis,
92
278320
2168
Pas les néo-nazis,
04:40
not anti-Semites --
93
280512
2490
ni les antisémites,
04:43
revisionists.
94
283026
1258
mais les révisionnistes.
04:44
They said, "We are revisionists.
95
284811
2215
Ils disaient : « On est des révisionnistes,
04:47
We are out to do one thing:
96
287050
2683
notre seule mission
04:49
to revise mistakes in history."
97
289757
3560
est de réviser les erreurs de l'histoire. »
04:54
But all you had to do was go one inch below the surface,
98
294189
5410
Mais il suffisait de gratter un peu
04:59
and what did you find there?
99
299623
1907
pour trouver
05:01
The same adulation of Hitler,
100
301554
2490
la même admiration pour Hitler,
05:04
praise of the Third Reich,
101
304068
1875
l'éloge du Troisième Reich :
05:05
anti-Semitism, racism, prejudice.
102
305967
2942
antisémitisme, racisme et préjugés.
05:09
This is what intrigued me.
103
309724
2446
Cela a attisé ma curiosité.
05:12
It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.
104
312194
6997
Tout était présenté sous format de discours rationnel.
05:20
The other thing I found --
105
320550
1587
J'ai aussi découvert autre chose.
05:22
many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --
106
322161
3745
On nous a appris qu'il y a des faits et des opinions.
05:25
after studying deniers,
107
325930
1456
Depuis mes recherches,
05:27
I think differently.
108
327410
1336
je pense autrement.
05:29
There are facts,
109
329258
1648
Il y a des faits,
05:30
there are opinions,
110
330930
1714
il y a des opinions
05:32
and there are lies.
111
332668
1612
et il y a des mensonges.
05:34
And what deniers want to do is take their lies,
112
334969
4426
Les négationnistes se servent de leurs mensonges
05:40
dress them up as opinions --
113
340385
1632
et les maquillent en opinion,
05:42
maybe edgy opinions,
114
342041
1990
en opinions avant-gardistes
05:44
maybe sort of out-of-the-box opinions --
115
344055
2709
ou originales,
05:46
but then if they're opinions,
116
346788
1384
mais si ce sont des opinions
05:48
they should be part of the conversation.
117
348196
2132
on peut les évoquer dans la conversation.
05:50
And then they encroach on the facts.
118
350352
3393
Ensuite, ils s'approprient les faits.
05:55
I published my work --
119
355125
1563
J'ai publié mes recherches,
05:56
the book was published,
120
356712
1174
le livre est sorti :
05:57
"Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"
121
357910
3402
« Nier l'Holocauste : l'attaque croissante de la Vérité et de la Mémoire ».
06:01
it came out in many different countries,
122
361336
1956
Il a été publié dans plusieurs pays,
06:03
including here in Penguin UK,
123
363316
2160
dont le Royaume-Uni chez Penguin.
06:05
and I was done with those folks and ready to move on.
124
365500
3430
J'en avais fini et j'étais prête à passer à autre chose.
06:09
Then came the letter from Penguin UK.
125
369983
3708
Et là, j'ai reçu une lettre de mon éditeur.
06:14
And for the third time, I laughed ...
126
374254
2768
Et pour la troisième fois, j'ai ri.
06:18
mistakenly.
127
378908
1240
A tort.
06:20
I opened the letter,
128
380792
1730
J'ai ouvert la lettre,
06:22
and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me
129
382546
5888
qui m'informait que David Irving m'assignait en justice pour diffamation
06:28
in the United Kingdom
130
388458
1597
au Royaume-Uni
06:30
for calling him a Holocaust denier.
131
390079
3036
pour l'avoir appelé négationniste.
06:33
David Irving suing me?
132
393773
1934
David Irving m'assignait en justice ?
06:35
Who was David Irving?
133
395731
1204
Qui était David Irving ?
06:36
David Irving was a writer of historical works,
134
396959
2607
C'était un auteur d'ouvrages historiques,
06:39
most of them about World War II,
135
399590
2023
portant sur la 2ème guerre mondiale,
06:41
and virtually all of those works took the position
136
401637
3219
et la plupart de ces ouvrages indiquaient
06:44
that the Nazis were really not so bad,
137
404880
3578
que les Nazis n'étaient pas si méchants,
06:48
and the Allies were really not so good.
138
408482
3084
que les Alliés n'étaient pas si gentils.
06:51
And the Jews, whatever happened to them,
139
411590
2105
Et les Juifs, quoi qu'il leur soit arrivé,
06:53
they sort of deserved it.
140
413719
1310
ils le méritaient sûrement.
06:56
He knew the documents,
141
416026
1491
Il connaissait les documents,
06:57
he knew the facts,
142
417541
1443
il connaissait les faits,
06:59
but he somehow twisted them to get this opinion.
143
419008
3172
mais il les avait manipulés pour arriver à cette opinion.
07:02
He hadn't always been a Holocaust denier,
144
422836
2512
Il n'avait pas toujours été négationniste,
07:05
but in the late '80s,
145
425372
1741
mais à la fin des années 80,
07:07
he embraced it with great vigor.
146
427137
2427
il avait pris cette position.
07:11
The reason I laughed also was this was a man
147
431337
3905
Ce que j'ai aussi trouvé ridicule, c'est que cet homme
07:15
who not only was a Holocaust denier,
148
435266
1934
était non seulement négationniste
07:17
but seemed quite proud of it.
149
437224
1695
mais fier de l'être.
07:18
Here was a man -- and I quote --
150
438943
1624
C'était un homme qui voulait, je cite :
07:20
who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."
151
440591
3694
« couler le navire d'Auschwitz ».
07:25
Here was a man
152
445165
1172
Un homme
07:26
who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,
153
446361
4020
qui pointait vers le numéro tatoué sur le bras d'un survivant et disait :
07:31
"How much money have you made
154
451536
1592
« Combien avez-vous gagné
07:33
from having that number tattooed on your arm?"
155
453152
3400
grâce à ce tatouage sur votre bras ?»
07:37
Here was a man who said,
156
457369
1908
C'était un homme qui disait :
07:39
"More people died in Senator Kennedy's car
157
459301
2956
« Il y a eu plus de morts dans la voiture du Sénateur Kennedy
07:42
at Chappaquiddick
158
462281
1312
à Chappaquiddick
07:43
than died in gas chambers at Auschwitz."
159
463617
3314
que dans les chambres à gaz d'Auschwitz. »
07:46
That's an American reference, but you can look it up.
160
466955
2837
Une référence à un fait divers de la politique américaine.
07:51
This was not a man who seemed at all ashamed or reticent
161
471226
3014
C'était un homme qui ne semblait ni honteux ni réticent
07:54
about being a Holocaust denier.
162
474264
2069
d'être un négationniste.
07:56
Now, lots of my academic colleagues counseled me --
163
476956
3780
De nombreux collègues universitaires m'ont dit :
08:00
"Eh, Deborah, just ignore it."
164
480760
1906
« Deborah, ignore-le. »
08:02
When I explained you can't just ignore a libel suit,
165
482690
3588
J'ai rétorqué que je ne pouvais pas ignorer un procès en diffamation.
08:06
they said, "Who's going to believe him anyway?"
166
486302
2782
Ils m'ont répondu : « Qui le croira de toute façon ? »
08:09
But here was the problem:
167
489603
2080
Et c'est là le problème.
08:11
British law put the onus, put the burden of proof on me
168
491707
5308
De par la loi britannique, c'était à moi de prouver que j'avais raison,
08:17
to prove the truth of what I said,
169
497039
2682
que je disais la vérité,
08:19
in contrast to as it would have been in the United States
170
499745
2763
à la différence des États-Unis
08:22
and in many other countries:
171
502532
1504
ou de beaucoup d'autres pays
08:24
on him to prove the falsehood.
172
504060
3006
où il aurait dû prouver la diffamation.
08:27
What did that mean?
173
507741
1461
Qu'est-ce-que cela voulait dire ?
08:29
That meant if I didn't fight,
174
509226
3376
Si je ne me battais pas,
08:32
he would win by default.
175
512626
2426
il gagnerait par défaut.
08:35
And if he won by default,
176
515611
1755
Et si il gagnait par défaut,
08:37
he could then legitimately say,
177
517390
2641
il pourrait alors dire légitimement :
08:40
"My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.
178
520055
5336
« Ma version de l'Holocauste, est la version légitime,
08:45
Deborah Lipstadt was found to have libeled me
179
525415
2184
Deborah Lipstadt m'a diffamé
08:47
when she called me a Holocaust denier.
180
527623
1947
en me traitant de négationniste.
08:49
Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."
181
529594
4428
Donc, moi David Irving je ne suis pas un négationniste. »
08:54
And what is that version?
182
534046
1712
Et quelle était sa version à lui ?
08:56
There was no plan to murder the Jews,
183
536251
2996
Il n'y a pas eu de plan pour assassiner les Juifs,
08:59
there were no gas chambers,
184
539271
2052
il n'y a pas eu de chambres à gaz,
09:01
there were no mass shootings,
185
541347
1856
il n'y a pas eu de fusillades de masse,
09:03
Hitler had nothing to do with any suffering that went on,
186
543227
3171
Hitler n'avait rien à voir avoir les souffrances qui ont eu lieu,
09:06
and the Jews have made this all up
187
546422
3805
les Juifs ont tout inventé
09:10
to get money from Germany
188
550251
2398
pour soutirer de l'argent à l'Allemagne
09:12
and to get a state,
189
552673
1707
et obtenir un état,
09:14
and they've done it with the aid and abettance of the Allies --
190
554404
3377
et ils l'ont fait avec l'aide et le soutien des Alliés.
09:17
they've planted the documents and planted the evidence.
191
557805
3465
Ils ont créé des documents et des preuves.
09:22
I couldn't let that stand
192
562280
2380
Je ne pouvais pas laisser passer ça
09:24
and ever face a survivor
193
564684
2200
sans porter atteinte aux survivants
09:27
or a child of survivors.
194
567643
1975
ou aux descendants de survivants.
09:29
I couldn't let that stand
195
569642
2152
Je ne pouvais pas laisser passer ça
09:31
and consider myself a responsible historian.
196
571818
4251
et me considérer comme une historienne responsable.
09:37
So we fought.
197
577007
1745
Alors on s'est battu.
09:38
And for those of you who haven't seen "Denial,"
198
578776
2282
Si vous n'avez pas vu « Le Procès du siècle »,
09:41
spoiler alert:
199
581082
1159
je vous gâche la fin :
09:42
we won.
200
582265
1218
on a gagné.
09:43
(Laughter)
201
583507
1295
(Rires)
09:44
(Applause)
202
584826
2567
(Applaudissements)
09:51
The judge found David Irving
203
591808
4241
Le juge a estimé que David Irving
09:56
to be a liar,
204
596073
3331
était un menteur,
09:59
a racist,
205
599428
1163
un raciste,
10:00
an anti-Semite.
206
600615
1254
un antisémite,
10:01
His view of history was tendentious,
207
601893
2360
avec une vision de l'histoire partisane,
10:04
he lied, he distorted --
208
604277
1926
il a menti, il a falsifié
10:06
and most importantly,
209
606227
2643
et surtout,
10:08
he did it deliberately.
210
608894
2113
il l'a fait délibérement.
10:11
We showed a pattern, in over 25 different major instances.
211
611031
4139
Nous avons découvert un schéma identique dans plus de 25 cas.
10:15
Not small things -- many of us in this audience write books,
212
615194
3110
Ce n'était pas des petites erreurs - nous autres auteurs
10:18
are writing books;
213
618328
1185
qui écrivons des livres,
10:19
we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:
214
619537
3466
nous faisons des erreurs, c'est pourquoi on aime les secondes éditions
10:23
correct the mistakes.
215
623027
1186
corrigeant les erreurs.
10:24
(Laughter)
216
624237
1150
(Rires)
10:26
But these always moved in the same direction:
217
626454
3136
Les siennes avaient toujours le même thème :
10:30
blame the Jews,
218
630438
2211
accuser les Juifs,
10:32
exonerate the Nazis.
219
632673
2175
innocenter les Nazis,
10:35
But how did we win?
220
635520
1584
Comment avons-nous gagné ?
10:38
What we did is follow his footnotes back to his sources.
221
638016
5380
On a examiné les sources dans les notes de bas de page.
10:44
And what did we find?
222
644010
1783
Qu'avons-nous trouvé ?
10:45
Not in most cases,
223
645817
1479
Pas tout le temps,
10:47
and not in the preponderance of cases,
224
647320
1968
ni de façon prépondérante,
10:49
but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,
225
649312
4311
mais à chaque fois qu'il faisait référence à l'Holocauste,
10:53
that his supposed evidence was distorted,
226
653647
4242
ses soi-disant preuves étaient manipulées,
10:57
half-truth,
227
657913
1420
c'étaient des demi-vérités,
10:59
date-changed,
228
659357
1334
les dates étaient changées
11:00
sequence-changed,
229
660715
2187
ou le déroulement des évènements était modifié,
11:02
someone put at a meeting who wasn't there.
230
662926
2124
un participant imaginaire à une réunion.
11:05
In other words, he didn't have the evidence.
231
665074
2761
En d'autres termes, il n'avait pas de preuves.
11:07
His evidence didn't prove it.
232
667859
2109
Ce dont il disposait ne prouvait rien.
11:09
We didn't prove what happened.
233
669992
2659
Nous n'avons pas prouvé l'Holocauste,
11:13
We proved that what he said happened --
234
673448
2499
nous avons prouvé que sa version,
11:15
and by extension, all deniers, because he either quotes them
235
675971
2860
et celle de tous les négationnistes, puisqu'il les citait
11:18
or they get their arguments from him --
236
678855
2471
ou utilisait leurs arguments,
11:21
is not true.
237
681350
1246
était fausse.
11:22
What they claim --
238
682620
1189
Ils affirment des choses
11:23
they don't have the evidence to prove it.
239
683833
2622
sans aucune preuve.
11:28
So why is my story more than just the story
240
688429
4744
Pourquoi donc mon histoire ne se résume-t-elle pas juste
11:33
of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,
241
693197
3807
à un étrange, long et difficile procès qui a duré six ans ?
11:37
an American professor being dragged into a courtroom
242
697028
4989
Celle d'un professeur américain traîné en justice
11:42
by a man that the court declared in its judgment
243
702041
3044
par un homme jugé par le tribunal
11:45
was a neo-Nazi polemicist?
244
705109
2250
comme étant un polémiste néo-nazi ?
11:47
What message does it have?
245
707383
1783
Quel est le message ?
11:49
I think in the context of the question of truth,
246
709620
2973
Je pense que dans le contexte de la vérité,
11:52
it has a very significant message.
247
712617
2462
c'est un message très important.
11:55
Because today,
248
715103
1785
Aujourd'hui,
11:56
as we well know,
249
716912
1666
comme nous le savons tous,
11:58
truth and facts are under assault.
250
718602
4116
la vérité et les faits sont menacés.
12:03
Social media, for all the gifts it has given us,
251
723522
3252
Les médias sociaux, malgré leurs côtés positifs,
12:06
has also allowed the difference between facts -- established facts --
252
726798
5581
ne permettent plus de faire la différence
entre faits avérés
12:12
and lies
253
732403
1757
et mensonges.
12:14
to be flattened.
254
734184
1398
12:16
Third of all:
255
736810
1510
Troisièmement :
12:18
extremism.
256
738344
1471
l'extrémisme.
12:20
You may not see Ku Klux Klan robes,
257
740807
3577
Même sans les cagoules du Klu Klux Klan,
12:24
you may not see burning crosses,
258
744408
2071
ou des croix en flammes
12:26
you may not even hear outright white supremacist language.
259
746503
4319
ou le discours des suprémacistes blancs,
12:30
It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.
260
750846
4906
il apparaît sous de nouveaux noms tels que « alt-right » et « Front National »,
12:35
But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial
261
755776
5835
c'est le même extrémisme que j'ai pu voir chez les négationnistes
12:41
parading as rational discourse.
262
761635
3394
sous le couvert d'un discours rationnel.
12:46
We live in an age where truth is on the defensive.
263
766954
5217
Nous vivons à une époque où la vérité est sur la défensive.
12:52
I'm reminded of a New Yorker cartoon.
264
772195
2484
Je pense à un dessin dans la revue « New Yorker ».
12:54
A quiz show recently appeared in "The New Yorker"
265
774703
2520
Dans le cadre d'un jeu télévisé,
12:57
where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,
266
777247
3222
le présentateur dit à une des participantes :
13:00
"Yes, ma'am, you had the right answer.
267
780493
2309
« Oui madame, c'était la bonne réponse,
13:02
But your opponent yelled more loudly than you did,
268
782826
2493
mais votre adversaire a crié plus fort que vous
13:05
so he gets the point."
269
785343
1525
donc il gagne les points. »
13:08
What can we do?
270
788048
1507
Que peut-on faire ?
13:10
First of all,
271
790377
1377
D'abord,
13:11
we cannot be beguiled by rational appearances.
272
791778
5431
ne nous laissons pas séduire par les apparences rationnelles.
13:17
We've got to look underneath,
273
797233
1769
Il faut gratter un peu
13:19
and we will find there the extremism.
274
799026
2801
et là, on découvre l'extrémisme.
13:22
Second of all,
275
802811
1986
Ensuite,
13:24
we must understand that truth is not relative.
276
804821
6081
il faut comprendre que la vérité n'est pas relative.
13:32
Number three,
277
812957
1464
Et enfin,
13:34
we must go on the offensive,
278
814445
3689
il faut être sur l'offensive
13:38
not the defensive.
279
818158
1773
et non sur la défensive.
13:40
When someone makes an outrageous claim,
280
820496
2607
Lorsqu'une personne fait une affirmation scandaleuse,
13:43
even though they may hold one of the highest offices in the land,
281
823127
3504
même si elle occupe un des postes les plus importants du pays
13:46
if not the world --
282
826655
2011
ou du monde,
13:48
we must say to them,
283
828690
1510
nous devons lui dire :
13:50
"Where's the proof?
284
830224
1966
« Où sont vos preuves ?
13:52
Where's the evidence?"
285
832214
2137
Faites-en la démonstration ! »
13:54
We must hold their feet to the fire.
286
834375
2927
Nous devons les obliger à nous rendre des comptes.
13:57
We must not treat it as if their lies are the same as the facts.
287
837326
4606
Ne pas faire comme si leurs mensonges étaient des faits.
14:03
And as I said earlier, truth is not relative.
288
843215
3540
Comme je l'ai dit auparavant, la vérité n'est pas relative.
14:06
Many of us have grown up in the world of the academy
289
846779
2856
Nombre d'entre nous issus du milieu universitaire,
14:09
and enlightened liberal thought,
290
849659
1741
habitués à la pensée libérale éclairée,
14:11
where we're taught everything is open to debate.
291
851424
2961
estiment que tout est sujet à débat,
14:14
But that's not the case.
292
854984
2014
Mais ce n'est pas le cas.
14:17
There are certain things that are true.
293
857022
3442
Il y a des vérités.
14:21
There are indisputable facts --
294
861012
3020
Il y a des faits avérés --
14:24
objective truths.
295
864056
1690
des vérités objectives.
14:26
Galileo taught it to us centuries ago.
296
866339
4817
Galilée nous l'a appris il y a longtemps.
14:31
Even after being forced to recant by the Vatican
297
871180
4667
Après que le Vatican l'a forcé à nier
14:35
that the Earth moved around the Sun,
298
875871
2573
que la Terre tournait autour du Soleil,
14:38
he came out,
299
878468
1154
il est ressorti
14:39
and what is he reported to have said?
300
879646
2310
et on l'a entendu dire :
14:41
"And yet, it still moves."
301
881980
3822
« Et pourtant, elle tourne. »
14:47
The Earth is not flat.
302
887162
2840
La Terre n'est pas plate.
14:50
The climate is changing.
303
890026
2290
Le changement climatique est réel.
14:53
Elvis is not alive.
304
893207
2268
Elvis n'est pas vivant.
14:55
(Laughter)
305
895499
1535
(Rires)
14:57
(Applause)
306
897058
2316
(Applaudissements)
14:59
And most importantly,
307
899398
2301
Et surtout,
15:01
truth and fact are under assault.
308
901723
4649
la vérité et les faits sont menacés.
15:07
The job ahead of us,
309
907109
1610
Le travail qui nous attend,
15:08
the task ahead of us,
310
908743
1203
la tâche qui nous attend,
15:09
the challenge ahead of us
311
909970
1594
le défi qui nous attend
15:11
is great.
312
911588
1234
sont importants.
15:13
The time to fight is short.
313
913567
2637
Nous avons peu de temps pour nous battre.
15:17
We must act now.
314
917061
2843
Nous devons agir maintenant.
15:20
Later will be too late.
315
920749
3245
Après, il sera trop tard.
15:24
Thank you very much.
316
924018
1262
Merci beaucoup.
15:25
(Applause)
317
925304
4046
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7