Imaging at a trillion frames per second | Ramesh Raskar

3,203,011 views ・ 2012-07-26

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Irma Sutlic Reviewer: Lenka Tušar
00:16
Doc Edgerton inspired us with awe and curiosity
1
16162
5954
Doc Edgerton je v nas vzbudil čudenje in radovednost
00:22
with this photo of a bullet piercing through an apple,
2
22140
5238
s to sliko izstrelka, ki prodira skozi jabolko
00:27
and exposure just a millionth of a second.
3
27402
3852
pri osvetlitvi milijoninke sekunde.
00:32
But now, 50 years later, we can go a million times faster
4
32921
6889
50 let kasneje smo lahko milijonkrat hitrejši
00:39
and see the world not at a million or a billion,
5
39834
4762
in sveta ne vidimo le pri milijonu
ali milijardi,
00:44
but one trillion frames per second.
6
44620
3053
temveč pri bilijonu sličic na sekundo.
Predstavljam vam novo vrsto fotografije,
00:49
I present to you a new type of photography,
7
49125
3664
00:52
femto-photography,
8
52813
2035
femto-fotografijo,
00:54
a new imaging technique so fast
9
54872
4576
ki je tako hitra tehnika snemanja,
00:59
that it can create slow motion videos of light in motion.
10
59472
4272
da lahko ustvari počasne posnetke gibanja svetlobe.
01:04
And with that, we can create cameras that can look around corners,
11
64673
4859
Izdelamo lahko kamere,
ki lahko pogledajo okrog vogala,
01:09
beyond line of sight,
12
69556
1973
izven zorne linije
01:11
or see inside our body without an x-ray,
13
71553
4856
in brez rentgenskih žarkov vidijo v notranjost telesa
ter izrazu kamera dajejo nov pomen.
01:16
and really challenge what we mean by a camera.
14
76433
3807
01:21
Now if I take a laser pointer and turn it on and off
15
81700
3134
Če vzamem lasersko kazalko in jo vključim
01:24
in one trillionth of a second --
16
84858
2803
za bilijoninko sekunde,
01:27
which is several femtoseconds --
17
87685
2787
kar je nekaj femtosekund,
01:30
I'll create a packet of photons barely a millimeter wide.
18
90496
3997
ustvarim paket fotonov,
ki je širok zgolj milimeter.
01:35
And that packet of photons, that bullet,
19
95620
2409
Ta paket fotonov oziroma izstrelek
01:38
will travel at the speed of light,
20
98053
1926
bo potoval s svetlobno hitrostjo,
01:40
and again, a million times faster than an ordinary bullet.
21
100003
3958
milijonkrat hitreje kot navaden izstrelek.
01:44
Now, if you take that bullet and take this packet of photons
22
104882
4511
Če ta izstrelek oziroma paket fotonov
01:49
and fire into this bottle,
23
109417
3332
izstrelim v plastenko –
01:52
how will those photons shatter into this bottle?
24
112773
3571
kako se bodo fotoni razpršili v plastenki?
01:57
How does light look in slow motion?
25
117124
2588
Kako je videti svetloba v počasnem posnetku?
01:59
[Light in Slow Motion ... 10 Billion x Slow]
26
119812
3000
02:21
Now, the whole event --
27
141301
1547
Celoten dogodek – (Aplavz)
02:22
(Applause)
28
142872
6987
(Aplavz)
02:29
Now remember, the whole event is effectively taking place
29
149883
3501
Torej, celoten dogodek
se odvije v manj kot nanosekundi,
02:33
in less than a nanosecond --
30
153408
1663
02:35
that's how much time it takes for light to travel.
31
155095
2401
kar je čas, ki ga svetloba potrebuje za to pot,
02:37
But I'm slowing down in this video by a factor of 10 billion,
32
157520
4647
vendar je posnetek upočasnjen z večkratnikom 10 milijard,
02:42
so you can see the light in motion.
33
162191
2548
da lahko vidite svetlobo v gibanju.
02:44
(Laughter)
34
164763
1070
02:45
But Coca-Cola did not sponsor this research.
35
165857
2287
Coca-Cola ni sponzor teh raziskav. (Smeh)
02:48
(Laughter)
36
168168
2102
02:50
Now, there's a lot going on in this movie,
37
170294
2023
Na tem posnetku se veliko dogaja,
02:52
so let me break this down and show you what's going on.
38
172341
2620
zato bom opisal korake in vam povedal, za kaj gre.
02:54
So the pulse enters the bottle, our bullet,
39
174985
2934
Utrip svetlobe, naš izstrelek, vstopi v plastenko
02:57
with a packet of photons that start traveling through
40
177943
2538
kot paket fotonov, ki pričnejo svojo pot skozi
03:00
and that start scattering inside.
41
180505
1813
in ki se začnejo v notranjosti sipati.
03:02
Some of the light leaks, goes on the table,
42
182342
2207
Nekaj svetlobe uide ven in gre na mizo,
03:04
and you start seeing these ripples of waves.
43
184573
2612
zato opazite to valovanje.
03:07
Many of the photons eventually reach the cap
44
187209
3008
Kar nekaj fotonov končno doseže pokrovček
03:10
and then they explode in various directions.
45
190241
2890
in jih tam raznese v različne smeri.
03:13
As you can see, there's a bubble of air
46
193155
1888
Vidite lahko zračni mehurček
03:15
and it's bouncing around inside.
47
195067
1642
in kako se v njem odbija.
03:16
Meanwhile, the ripples are traveling on the table,
48
196733
2450
Medtem valovanje potuje po mizi,
03:19
and because of the reflections at the top,
49
199207
2000
zaradi odboja na vrhu
03:21
you see at the back of the bottle, after several frames,
50
201231
3747
pa se na dnu plastenke po nekaj sličicah
odboji osredotočijo.
03:25
the reflections are focused.
51
205002
1699
Če bi vzeli navaden izstrelek,
03:28
Now, if you take an ordinary bullet
52
208470
5389
03:33
and let it go the same distance and slow down the video --
53
213883
3000
ga spustili čez enako razdaljo in posnetek upočasnili
03:36
again, by a factor of 10 billion --
54
216907
2221
prav tako s faktorjem 10 milijard – ali veste,
03:39
do you know how long you'll have to sit here to watch that movie?
55
219152
4393
kako dolgo bi sedeli tu, da bi si ga ogledali?
03:43
(Laughter)
56
223569
1588
03:45
A day, a week? Actually, a whole year.
57
225181
3509
En dan, en teden? Trajalo bi celo leto.
03:49
It'll be a very boring movie --
58
229569
2257
To bi bil zelo dolgočasen posnetek (Smeh)
03:51
(Laughter)
59
231850
1391
03:53
of a slow, ordinary bullet in motion.
60
233265
3372
počasnega, navadnega izstrelka v gibanju.
03:57
And what about some still-life photography?
61
237960
3357
Kaj pa fotografija tihožitja?
04:08
You can watch the ripples, again, washing over the table,
62
248372
4986
Spet lahko vidite valovanje, ki preplavi mizo,
04:13
the tomato and the wall in the back.
63
253382
2658
paradižnik in steno v ozadju.
04:16
It's like throwing a stone in a pond of water.
64
256064
2790
Kot bi v vodo vrgli kamen.
04:22
I thought: this is how nature paints a photo,
65
262663
3660
Narava na tak način naslika fotografijo,
04:26
one femto frame at a time,
66
266347
2563
eno femto sličico za drugo,
04:28
but of course our eye sees an integral composite.
67
268934
4257
a naše oko vidi celovito sestavljeno sliko.
Če še enkrat pogledate paradižnik,
04:35
But if you look at this tomato one more time,
68
275183
2134
04:37
you will notice, as the light washes over the tomato,
69
277341
2745
boste videli, da potem, ko ga preplavi svetloba,
še naprej sije. Ne zatemni se.
04:40
it continues to glow.
70
280110
1664
04:41
It doesn't become dark. Why is that?
71
281798
2027
Zakaj? Paradižnik je dejansko zrel
04:43
Because the tomato is actually ripe,
72
283849
2298
04:46
and the light is bouncing around inside the tomato,
73
286171
2389
in svetloba se znotraj njega odbija,
04:48
and it comes out after several trillionths of a second.
74
288584
3420
ven pa pride po nekaj bilijoninkah sekunde.
04:52
So in the future, when this femto-camera is in your camera phone,
75
292974
4339
Ko boste v prihodnosti to femto-kamero
imeli v svojem mobilnem telefonu,
04:57
you might be able to go to a supermarket
76
297337
1954
boste lahko v trgovini
04:59
and check if the fruit is ripe without actually touching it.
77
299315
3055
preverjali zrelost sadežev ne da bi se jih dotaknili.
05:02
(Laughter)
78
302394
1686
In kako smo z ekipo na MIT izdelali to kamero?
05:04
So how did my team at MIT create this camera?
79
304104
3689
Fotograf ve,
05:09
Now, as photographers, you know,
80
309166
1944
da pri kratki osvetlitvi dobimo le malo svetlobe,
05:11
if you take a short exposure photo, you get very little light.
81
311134
3961
mi pa snemamo pri milijardokrat večji hitrosti
05:15
But we're going to go a billion times faster than your shortest exposure,
82
315119
3508
kot je najkrajša osvetlitev,
05:18
so you're going to get hardly any light.
83
318651
1929
tako da dobimo komaj kaj svetlobe.
05:20
So what we do is we send that bullet --
84
320604
1913
Naredimo tako, da pošljemo izstrelke,
05:22
that packet of photons -- millions of times,
85
322541
2496
te pakete fotonov, milijonkrat
05:25
and record again and again with very clever synchronization,
86
325061
3083
in jih posnamemo znova in znova, jih domiselno uskladimo
05:28
and from the gigabytes of data,
87
328168
1939
in potem iz gigabajtov podatkov,
05:30
we computationally weave together
88
330131
2220
ki jih računsko stkemo skupaj,
05:32
to create those femto-videos I showed you.
89
332375
2899
ustvarimo te femto-posnetke.
Surove podatke zberemo
05:36
And we can take all that raw data and treat it in very interesting ways.
90
336456
4150
in jih obdelamo na zanimive načine.
05:41
So, Superman can fly.
91
341275
1817
Superman lahko poleti.
05:43
Some other heroes can become invisible.
92
343116
2258
Nekateri drugi junaki lahko postanejo nevidni,
05:45
But what about a new power for a future superhero:
93
345870
4782
morda pa bi kak drug super junak lahko
05:50
To see around corners.
94
350676
1861
gledal okrog vogalov?
05:53
The idea is that we could shine some light on the door,
95
353354
4469
Zamisel je v tem, da posvetimo na vrata.
05:57
it's going to bounce, go inside the room,
96
357847
2651
Svetloba se bo odbila v sobo,
06:00
some of that is going to reflect back on the door,
97
360522
2406
nekaj se je bo odbilo nazaj na vrata,
06:02
and then back to the camera.
98
362952
1483
in potem nazaj h kameri,
06:04
And we could exploit these multiple bounces of light.
99
364459
2997
tako da bi lahko izkoristili te večkratne odboje.
06:07
And it's not science fiction. We have actually built it.
100
367947
2667
To ni znanstvena fantastika, to smo res naredili.
06:10
On the left, you see our femto-camera.
101
370638
2066
Na levi vidite femto-kamero.
06:12
There's a mannequin hidden behind a wall,
102
372728
2355
Za steno je skrita lutka,
06:15
and we're going to bounce light off the door.
103
375107
2505
z vrati pa bomo odbili svetlobo.
06:18
So after our paper was published in Nature Communications,
104
378009
3493
Ko je bil naš članek objavljen
v reviji Nature Communications,
06:21
it was highlighted by Nature.com,
105
381526
2142
je nanj opozorila stran Nature.com,
06:23
and they created this animation.
106
383692
2476
kjer so izdelali naslednjo animacijo.
06:26
(Music)
107
386192
1284
(Glasba)
06:27
[A laser pulse is fired]
108
387500
2864
06:30
(Music)
109
390388
2872
Izstrelili bomo izstrelke svetlobe,
06:33
Ramesh Raskar: We're going to fire those bullets of light,
110
393284
2867
06:36
and they're going to hit this wall,
111
396175
3376
ki se bodo zadeli ob to steno,
06:39
and because of the packet of the photons,
112
399575
2631
in ker gre za pakete fotonov,
06:42
they will scatter in all the directions,
113
402230
2110
se bodo ti razpršili v vse smeri,
06:44
and some of them will reach our hidden mannequin,
114
404364
2341
nekaj jih bo doseglo našo skrito lutko,
06:46
which in turn will again scatter that light,
115
406729
3382
ki bo spet razpršila svetlobo,
in potem bodo vrata odbila
06:50
and again in turn, the door will reflect some of that scattered light.
116
410135
4571
nekaj te razpršene svetlobe,
06:55
And a tiny fraction of the photons will actually come back to the camera,
117
415943
3496
majcen del fotonov pa se bo dejansko
vrnil k kameri, vendar – še posebej zanimivo –
06:59
but most interestingly,
118
419463
1151
07:00
they will all arrive at a slightly different time slot.
119
420638
3083
bodo prispeli v različnih časovnih intervalih.
07:04
(Music)
120
424186
4833
(Glasba)
Ker je naša femto-kamera tako hitra,
07:09
And because we have a camera that can run so fast --
121
429043
2513
07:11
our femto-camera -- it has some unique abilities.
122
431580
3082
ima nekaj edinstvenih sposobnosti.
07:14
It has very good time resolution,
123
434686
2818
Ima izredno dobro časovno ločljivost
07:17
and it can look at the world at the speed of light.
124
437528
2895
in svet lahko vidi pri hitrosti svetlobe.
07:21
And this way, we know the distances, of course to the door,
125
441374
3257
Poznamo razdaljo do vrat
07:24
but also to the hidden objects,
126
444655
1777
in do skritih predmetov,
07:26
but we don't know which point corresponds to which distance.
127
446456
3157
ne vemo pa, katera točka ustreza
kateri razdalji.
07:29
(Music)
128
449637
4045
(Glasba)
07:33
By shining one laser, we can record one raw photo,
129
453706
3430
Ko posvetimo z enim laserjem, lahko naredimo en surov posnetek,
07:37
which, if you look on the screen, doesn't really make any sense.
130
457160
3024
ki ni videti prav zgovoren.
07:40
But then we will take a lot of such pictures,
131
460208
2120
Ampak naredimo več takih posnetkov,
na ducate, in jih združimo
07:42
dozens of such pictures, put them together,
132
462352
2160
07:44
and try to analyze the multiple bounces of light,
133
464536
2458
ter analiziramo večkratne odboje svetlobe,
07:47
and from that, can we see the hidden object?
134
467018
3451
iz tega pa – ali lahko vidimo skriti predmet?
07:50
Can we see it in full 3D?
135
470493
2134
Ga lahko vidimo v treh razsežnostih?
07:53
So this is our reconstruction.
136
473373
1929
Takole smo ga rekonstruirali. (Glasba)
07:55
(Music)
137
475326
5130
(Glasba)
(Glasba) (Aplavz)
08:00
(Applause)
138
480480
6976
Še dolga je pot, preden bomo lahko šli
08:08
Now, we have some ways to go
139
488051
1469
08:09
before we take this outside the lab on the road,
140
489544
3135
iz laboratorija v dejansko okolje, a v prihodnosti
08:12
but in the future, we could create cars that avoid collisions
141
492703
3729
bi lahko izdelali avte, ki bi se izogibali trkom
08:16
with what's around the bend.
142
496456
1481
s predmeti izza ovinka,
08:18
Or we can look for survivors in hazardous conditions
143
498841
4087
in v nevarnih okoliščinah bi lahko iskali preživele,
08:22
by looking at light reflected through open windows.
144
502952
3224
s tem, ko bi opazovali svetlobo, odbito prek odprtih oken,
08:26
Or we can build endoscopes that can see deep inside the body around occluders,
145
506864
5871
lahko pa bi izdelali endoskope, ki bi lahko
gledali globoko v telo okrog zapor,
08:32
and also for cardioscopes.
146
512759
1700
ali kardioskope.
08:34
But of course, because of tissue and blood,
147
514483
2366
Seveda bi bilo to zaradi tkiv in krvi
08:36
this is quite challenging,
148
516873
1255
velik izziv, tako da je to poziv
08:38
so this is really a call for scientists
149
518152
1935
znanstvenikom, naj začnejo razmišljati o femtofotografiji
08:40
to start thinking about femto-photography
150
520111
2307
08:42
as really a new imaging modality
151
522442
1881
kot novem načinu snemanja, ki bo rešitev
08:44
to solve the next generation of health-imaging problems.
152
524347
3520
za naslednjo generacijo težav pri zdravstvenih posnetkih.
08:48
Now, like Doc Edgerton, a scientist himself,
153
528342
3857
Enako kot Doc Edgerton, ki je bil tudi znanstvenik,
08:52
science became art --
154
532223
2303
gledam na znanost ultra-hitre fotografije kot na umetnost
08:54
an art of ultra-fast photography.
155
534550
2662
in sem spoznal, da vsi ti gigabajti podatkov,
08:58
And I realized
156
538140
1151
08:59
that all the gigabytes of data that we're collecting every time,
157
539315
3441
ki jih vsakič zberemo,
09:02
are not just for scientific imaging.
158
542780
2421
niso le znanstveni posnetki, ampak lahko izdelamo
09:05
But we can also do a new form of computational photography,
159
545225
5539
novo vrsto računske fotografije
09:10
with time-lapse and color coding.
160
550788
2532
s posnetki v časovnih intervalih in z barvnim označevanjem
09:14
And we look at those ripples.
161
554407
1469
ter z njimi pogledamo valovanje. Ne pozabite,
09:15
Remember:
162
555900
1158
da je časovna razlika med vsakim valom le
09:17
The time between each of those ripples is only a few trillionths of a second.
163
557082
5473
nekaj bilijonink sekunde.
09:23
But there's also something funny going on here.
164
563862
2207
Pri tem pa se dogaja še nekaj čudnega.
Če pogledate valove pod pokrovčkom,
09:26
When you look at the ripples under the cap,
165
566093
2796
09:28
the ripples are moving away from us.
166
568913
2183
vidite, da se oddaljujejo.
Morali pa bi se približevati.
09:32
The ripples should be moving towards us.
167
572111
1914
09:34
What's going on here?
168
574049
1372
Kaj se dogaja?
09:35
It turns out, because we're recording nearly at the speed of light,
169
575445
6790
Zato, ker snemamo
s skoraj svetlobno hitrostjo,
09:42
we have strange effects,
170
582259
1889
dobimo nenavadne učinke –
09:44
and Einstein would have loved to see this picture.
171
584172
3261
Einstein bi najbrž z veseljem videl to sliko.
09:47
(Laughter)
172
587457
1039
09:48
The order at which events take place in the world
173
588520
3047
Zaporedje, po katerem se odvijajo dogodki,
09:51
appears in the camera sometimes in reversed order.
174
591591
3326
so v kameri v navidezno obrnjenem zaporedju,
09:56
So by applying the corresponding space and time warp,
175
596306
3195
ko pa prostor in čas ustrezno upognemo,
09:59
we can correct for this distortion.
176
599525
2367
lahko popačenje popravimo.
10:03
So whether it's for photography around corners,
177
603866
4349
Za vse – fotografijo izza vogala,
zdravstvene posnetke naslednje generacije,
10:08
or creating the next generation of health imaging,
178
608239
3996
10:12
or creating new visualizations,
179
612259
2892
izdelavo novih upodobitev –
smo od odkritja naprej nudili odprto-kodni dostop
10:15
since our invention,
180
615175
1624
10:16
we have open-sourced all the data and details on our website,
181
616823
5125
do vseh podatkov na našem spletnem mestu, in upamo,
10:21
and our hope is that the DIY, the creative and the research communities
182
621972
6953
da bodo domači mojstri, ustvarjalci in raziskovalci
10:28
will show us that we should stop obsessing about the megapixels in cameras --
183
628949
5505
vsem pokazali, naj se nehamo gnati za
megapiksli v kamerah (Smeh)
10:34
(Laughter)
184
634478
1279
10:35
and start focusing on the next dimension in imaging.
185
635781
4388
in naj se obrnemo k naslednji razsežnosti posnetkov.
10:40
It's about time.
186
640867
1310
Nastopil je čas. (Aplavz)
10:42
Thank you.
187
642597
1152
10:43
(Applause)
188
643773
6870
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7