Imaging at a trillion frames per second | Ramesh Raskar

Ramesh Raskar: Captura de un billón de imágenes por segundo

3,211,640 views

2012-07-26 ・ TED


New videos

Imaging at a trillion frames per second | Ramesh Raskar

Ramesh Raskar: Captura de un billón de imágenes por segundo

3,211,640 views ・ 2012-07-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:16
Doc Edgerton inspired us with awe and curiosity
1
16162
5954
Doc Edgerton nos inspiró asombro y curiosidad
00:22
with this photo of a bullet piercing through an apple,
2
22140
5238
con esta foto de una bala que atraviesa una manzana
00:27
and exposure just a millionth of a second.
3
27402
3852
en una exposición de solo una millonésima de segundo.
00:32
But now, 50 years later, we can go a million times faster
4
32921
6889
Pero ahora, 50 años más tarde, podemos ir un millón de veces más rápido
00:39
and see the world not at a million or a billion,
5
39834
4762
y ver el mundo no a un millón
o a mil millones,
00:44
but one trillion frames per second.
6
44620
3053
sino a un billón de cuadros por segundo.
Les presento un nuevo tipo de fotografía:
00:49
I present to you a new type of photography,
7
49125
3664
00:52
femto-photography,
8
52813
2035
la femtofotografía;
00:54
a new imaging technique so fast
9
54872
4576
una nueva técnica tan rápida
00:59
that it can create slow motion videos of light in motion.
10
59472
4272
que puede crear videos en cámara lenta de la luz en movimiento.
01:04
And with that, we can create cameras that can look around corners,
11
64673
4859
Y con eso podemos crear cámaras
que pueden ver tras los rincones,
01:09
beyond line of sight,
12
69556
1973
más allá de la línea de visión,
01:11
or see inside our body without an x-ray,
13
71553
4856
o ver el interior del cuerpo sin usar rayos X,
y desafían realmente la idea de cámara.
01:16
and really challenge what we mean by a camera.
14
76433
3807
01:21
Now if I take a laser pointer and turn it on and off
15
81700
3134
Si tomo un puntero láser y lo enciendo y apago
01:24
in one trillionth of a second --
16
84858
2803
en una billonésima de segundo
01:27
which is several femtoseconds --
17
87685
2787
—o sea, en varios femtosegundos—
01:30
I'll create a packet of photons barely a millimeter wide.
18
90496
3997
crearé un paquete de fotones
de apenas un milímetro de ancho
01:35
And that packet of photons, that bullet,
19
95620
2409
y ese paquete de fotones, esa bala,
01:38
will travel at the speed of light,
20
98053
1926
viajará a la velocidad de la luz,
01:40
and again, a million times faster than an ordinary bullet.
21
100003
3958
y, nuevamente, un millón de veces más rápido que una bala común.
01:44
Now, if you take that bullet and take this packet of photons
22
104882
4511
Si tomamos esa bala y este paquete de fotones
01:49
and fire into this bottle,
23
109417
3332
y disparamos en esta botella,
01:52
how will those photons shatter into this bottle?
24
112773
3571
¿Cómo se dispersan esos fotones dentro de esta botella?
01:57
How does light look in slow motion?
25
117124
2588
¿Cuál es el aspecto de la luz en cámara lenta?
01:59
[Light in Slow Motion ... 10 Billion x Slow]
26
119812
3000
02:21
Now, the whole event --
27
141301
1547
Ahora, todo esto... (Aplausos)
02:22
(Applause)
28
142872
6987
(Aplausos)
02:29
Now remember, the whole event is effectively taking place
29
149883
3501
Recuerden que todo esto
ocurre efectivamente en menos de un nanosegundo
02:33
in less than a nanosecond --
30
153408
1663
02:35
that's how much time it takes for light to travel.
31
155095
2401
—es lo que tarda en viajar la luz—
02:37
But I'm slowing down in this video by a factor of 10 billion,
32
157520
4647
pero este video está 10 mil millones de veces más lento
02:42
so you can see the light in motion.
33
162191
2548
para que puedan ver la luz en movimiento.
02:44
(Laughter)
34
164763
1070
02:45
But Coca-Cola did not sponsor this research.
35
165857
2287
Coca-Cola no auspició esta investigación. (Risas)
02:48
(Laughter)
36
168168
2102
02:50
Now, there's a lot going on in this movie,
37
170294
2023
Ocurren muchas cosas en esta película;
02:52
so let me break this down and show you what's going on.
38
172341
2620
desglosaré esta información para mostrar qué está pasando.
02:54
So the pulse enters the bottle, our bullet,
39
174985
2934
El pulso, nuestra bala, entra en la botella
02:57
with a packet of photons that start traveling through
40
177943
2538
con un paquete de fotones que empieza a atravesarla
03:00
and that start scattering inside.
41
180505
1813
y que, dentro, empieza a dispersarse.
03:02
Some of the light leaks, goes on the table,
42
182342
2207
Parte de la luz se fuga, va a la mesa,
03:04
and you start seeing these ripples of waves.
43
184573
2612
y empezamos a ver estas ondulaciones.
03:07
Many of the photons eventually reach the cap
44
187209
3008
Muchos de los fotones finalmente llegan a la tapa
03:10
and then they explode in various directions.
45
190241
2890
y luego explotan en varias direcciones.
03:13
As you can see, there's a bubble of air
46
193155
1888
Como pueden ver, hay una burbuja de aire
03:15
and it's bouncing around inside.
47
195067
1642
que rebota en el interior.
03:16
Meanwhile, the ripples are traveling on the table,
48
196733
2450
En ese tiempo, las ondas viajan por la mesa
03:19
and because of the reflections at the top,
49
199207
2000
y debido a las reflexiones de la parte superior
03:21
you see at the back of the bottle, after several frames,
50
201231
3747
se ve en el fondo de la botella, después de varios cuadros,
que las reflexiones se concentran.
03:25
the reflections are focused.
51
205002
1699
Ahora, si tomamos una bala común y corriente
03:28
Now, if you take an ordinary bullet
52
208470
5389
03:33
and let it go the same distance and slow down the video --
53
213883
3000
y hacemos que recorra la misma distancia y la vemos en cámara lenta
03:36
again, by a factor of 10 billion --
54
216907
2221
a unas 10 mil millones de veces, ¿cuánto piensan
03:39
do you know how long you'll have to sit here to watch that movie?
55
219152
4393
que nos llevaría sentarnos a ver esa película?
03:43
(Laughter)
56
223569
1588
03:45
A day, a week? Actually, a whole year.
57
225181
3509
¿Un día? ¿Una semana? En realidad, todo un año.
03:49
It'll be a very boring movie --
58
229569
2257
Sería una película muy aburrida (Risas)
03:51
(Laughter)
59
231850
1391
03:53
of a slow, ordinary bullet in motion.
60
233265
3372
de una lenta bala en movimiento.
03:57
And what about some still-life photography?
61
237960
3357
¿Y qué tal probar con naturaleza muerta?
04:08
You can watch the ripples, again, washing over the table,
62
248372
4986
Pueden ver las ondas que se apoderan de la mesa,
04:13
the tomato and the wall in the back.
63
253382
2658
del tomate y de la pared del fondo.
04:16
It's like throwing a stone in a pond of water.
64
256064
2790
Es como arrojar una piedra en un estanque.
04:22
I thought: this is how nature paints a photo,
65
262663
3660
Es la forma en que la naturaleza pinta una foto, pensaba,
04:26
one femto frame at a time,
66
266347
2563
de un femtocuadro a la vez,
04:28
but of course our eye sees an integral composite.
67
268934
4257
pero, claro, nuestros ojos ven una composición integral.
Pero si miran una vez más este tomate,
04:35
But if you look at this tomato one more time,
68
275183
2134
04:37
you will notice, as the light washes over the tomato,
69
277341
2745
se darán cuenta de que, a medida que la luz se apodera del tomate,
sigue brillante. No se oscurece.
04:40
it continues to glow.
70
280110
1664
04:41
It doesn't become dark. Why is that?
71
281798
2027
¿Por qué? Porque el tomate está maduro
04:43
Because the tomato is actually ripe,
72
283849
2298
04:46
and the light is bouncing around inside the tomato,
73
286171
2389
y la luz rebota en su interior
04:48
and it comes out after several trillionths of a second.
74
288584
3420
y vuelve a salir luego de varias billonésimas de segundo.
04:52
So in the future, when this femto-camera is in your camera phone,
75
292974
4339
En el futuro, cuando esta femtocámara
esté en sus móviles,
04:57
you might be able to go to a supermarket
76
297337
1954
van a poder ir al supermercado
04:59
and check if the fruit is ripe without actually touching it.
77
299315
3055
y verificar si la fruta está madura sin tener que tocarla.
05:02
(Laughter)
78
302394
1686
¿Para qué creamos esta cámara en el MIT?
05:04
So how did my team at MIT create this camera?
79
304104
3689
Como fotógrafos, ya saben,
05:09
Now, as photographers, you know,
80
309166
1944
si tomamos una foto a baja exposición, entra muy poca luz,
05:11
if you take a short exposure photo, you get very little light.
81
311134
3961
pero iremos mil millones de veces más rápido
05:15
But we're going to go a billion times faster than your shortest exposure,
82
315119
3508
que la exposición más corta,
05:18
so you're going to get hardly any light.
83
318651
1929
así que apenas entrará algo de luz.
05:20
So what we do is we send that bullet --
84
320604
1913
Mandamos esa bala,
05:22
that packet of photons -- millions of times,
85
322541
2496
ese paquete de fotones, millones de veces,
05:25
and record again and again with very clever synchronization,
86
325061
3083
y grabamos una y otra vez con una sincronización muy astuta,
05:28
and from the gigabytes of data,
87
328168
1939
tomamos esos gigabytes de datos
05:30
we computationally weave together
88
330131
2220
y los entrelazamos computacionalmente
05:32
to create those femto-videos I showed you.
89
332375
2899
para crear esos femtovideos que les mostré.
Podemos tomar todos esos datos en crudo
05:36
And we can take all that raw data and treat it in very interesting ways.
90
336456
4150
y procesarlos de manera interesante.
05:41
So, Superman can fly.
91
341275
1817
Superman puede volar.
05:43
Some other heroes can become invisible.
92
343116
2258
Otros héroes pueden volverse invisibles,
05:45
But what about a new power for a future superhero:
93
345870
4782
¿y si un nuevo poder de un futuro superhéroe
05:50
To see around corners.
94
350676
1861
le permitiera ver tras los rincones?
05:53
The idea is that we could shine some light on the door,
95
353354
4469
La idea es que podríamos arrojar algo de luz sobre la puerta.
05:57
it's going to bounce, go inside the room,
96
357847
2651
Rebotará, entrará a la habitación,
06:00
some of that is going to reflect back on the door,
97
360522
2406
una parte se va a reflejar en la puerta,
06:02
and then back to the camera.
98
362952
1483
y desde allí hasta la cámara,
06:04
And we could exploit these multiple bounces of light.
99
364459
2997
de donde podríamos extraer esos múltiples rebotes de luz.
06:07
And it's not science fiction. We have actually built it.
100
367947
2667
No es ciencia ficción. Ya lo hemos construido.
06:10
On the left, you see our femto-camera.
101
370638
2066
A la izquierda, está nuestra femtocámara.
06:12
There's a mannequin hidden behind a wall,
102
372728
2355
Detrás de la pared hay un maniquí
06:15
and we're going to bounce light off the door.
103
375107
2505
y rebotaremos la luz en la puerta.
06:18
So after our paper was published in Nature Communications,
104
378009
3493
Luego de la publicación de nuestro artículo
en Nature Communications,
06:21
it was highlighted by Nature.com,
105
381526
2142
Nature.com lo destacó
06:23
and they created this animation.
106
383692
2476
y creó esta animación.
06:26
(Music)
107
386192
1284
(Música)
06:27
[A laser pulse is fired]
108
387500
2864
06:30
(Music)
109
390388
2872
Dispararemos esas balas de luz,
06:33
Ramesh Raskar: We're going to fire those bullets of light,
110
393284
2867
06:36
and they're going to hit this wall,
111
396175
3376
que impactarán en esta pared,
06:39
and because of the packet of the photons,
112
399575
2631
y debido al paquete de fotones
06:42
they will scatter in all the directions,
113
402230
2110
se esparcirán en todas direcciones,
06:44
and some of them will reach our hidden mannequin,
114
404364
2341
y algunas alcanzarán al maniquí oculto
06:46
which in turn will again scatter that light,
115
406729
3382
que a su vez dispersará esa luz
y nuevamente la puerta reflejará
06:50
and again in turn, the door will reflect some of that scattered light.
116
410135
4571
parte de esa luz dispersada,
06:55
And a tiny fraction of the photons will actually come back to the camera,
117
415943
3496
y una fracción pequeña de los fotones
regresará a la cámara pero, curiosamente,
06:59
but most interestingly,
118
419463
1151
07:00
they will all arrive at a slightly different time slot.
119
420638
3083
en momentos levemente diferentes.
07:04
(Music)
120
424186
4833
(Música)
Y como tenemos una cámara que funciona así de rápido,
07:09
And because we have a camera that can run so fast --
121
429043
2513
07:11
our femto-camera -- it has some unique abilities.
122
431580
3082
nuestra femtocámara, tiene capacidades únicas.
07:14
It has very good time resolution,
123
434686
2818
Tiene muy buena resolución temporal
07:17
and it can look at the world at the speed of light.
124
437528
2895
y puede mirar al mundo a la velocidad de la luz.
07:21
And this way, we know the distances, of course to the door,
125
441374
3257
Así, conocemos las distancias hasta la puerta
07:24
but also to the hidden objects,
126
444655
1777
y también hasta los objetos ocultos
07:26
but we don't know which point corresponds to which distance.
127
446456
3157
pero no sabemos qué punto corresponde
a qué distancia.
07:29
(Music)
128
449637
4045
(Música)
07:33
By shining one laser, we can record one raw photo,
129
453706
3430
Al proyectar un láser se puede grabar una foto en bruto, que,
07:37
which, if you look on the screen, doesn't really make any sense.
130
457160
3024
ven en la pantalla, realmente no tiene ningún sentido,
07:40
But then we will take a lot of such pictures,
131
460208
2120
pero tomaremos muchas imágenes así,
decenas de imágenes, las juntaremos
07:42
dozens of such pictures, put them together,
132
462352
2160
07:44
and try to analyze the multiple bounces of light,
133
464536
2458
y trataremos de analizar los múltiples rebotes de luz,
07:47
and from that, can we see the hidden object?
134
467018
3451
y con eso, ¿podremos ver el objeto oculto?
07:50
Can we see it in full 3D?
135
470493
2134
¿Podremos verlo en 3D?
07:53
So this is our reconstruction.
136
473373
1929
Esta es nuestra reconstrucción. (Música)
07:55
(Music)
137
475326
5130
(Música)
(Música) (Aplausos)
08:00
(Applause)
138
480480
6976
Tenemos cosas por explorar antes de sacar esto
08:08
Now, we have some ways to go
139
488051
1469
08:09
before we take this outside the lab on the road,
140
489544
3135
del laboratorio, pero en el futuro,
08:12
but in the future, we could create cars that avoid collisions
141
492703
3729
podríamos crear autos que eviten colisiones
08:16
with what's around the bend.
142
496456
1481
con lo que está a la vuelta de la curva,
08:18
Or we can look for survivors in hazardous conditions
143
498841
4087
o podríamos buscar sobrevivientes en condiciones peligrosas
08:22
by looking at light reflected through open windows.
144
502952
3224
mirando la luz reflejada por las ventanas abiertas,
08:26
Or we can build endoscopes that can see deep inside the body around occluders,
145
506864
5871
o podríamos construir endoscopios capaces de ver
el interior del cuerpo sorteando oclusores,
08:32
and also for cardioscopes.
146
512759
1700
y lo mismo para los cardioscopios.
08:34
But of course, because of tissue and blood,
147
514483
2366
Pero, claro, debido al tejido y la sangre
08:36
this is quite challenging,
148
516873
1255
esto es bastante difícil, así que en realidad esto es un pedido
08:38
so this is really a call for scientists
149
518152
1935
a los científicos para que empiecen a pensar en la femtofotografía
08:40
to start thinking about femto-photography
150
520111
2307
08:42
as really a new imaging modality
151
522442
1881
como una nueva modalidad de visualización
08:44
to solve the next generation of health-imaging problems.
152
524347
3520
para solucionar los problemas de imagenología en salud de la próxima generación.
08:48
Now, like Doc Edgerton, a scientist himself,
153
528342
3857
Así como Doc Edgerton, él mismo un científico,
08:52
science became art --
154
532223
2303
convirtió la ciencia en arte, un arte de fotografías ultrarrápidas,
08:54
an art of ultra-fast photography.
155
534550
2662
me di cuenta de que todos los gigabytes de datos
08:58
And I realized
156
538140
1151
08:59
that all the gigabytes of data that we're collecting every time,
157
539315
3441
que recolectamos cada vez
09:02
are not just for scientific imaging.
158
542780
2421
no son solo para visualizaciones científicas, sino que podemos
09:05
But we can also do a new form of computational photography,
159
545225
5539
crear una nueva forma de fotografía computacional
09:10
with time-lapse and color coding.
160
550788
2532
con cámara lenta y código de colores,
09:14
And we look at those ripples.
161
554407
1469
y miremos esas ondas. Recuerden,
09:15
Remember:
162
555900
1158
el tiempo entre cada una de esas ondas es de solo
09:17
The time between each of those ripples is only a few trillionths of a second.
163
557082
5473
unas billonésimas de segundo.
09:23
But there's also something funny going on here.
164
563862
2207
Pero aquí también ocurre algo divertido.
Si miramos las ondas debajo de la tapa,
09:26
When you look at the ripples under the cap,
165
566093
2796
09:28
the ripples are moving away from us.
166
568913
2183
estas se alejan de nosotros.
Las ondas deberían moverse hacia nosotros.
09:32
The ripples should be moving towards us.
167
572111
1914
09:34
What's going on here?
168
574049
1372
¿Qué ocurre aquí?
09:35
It turns out, because we're recording nearly at the speed of light,
169
575445
6790
Resulta que, como estamos grabando
casi a la velocidad de la luz,
09:42
we have strange effects,
170
582259
1889
tenemos efectos extraños.
09:44
and Einstein would have loved to see this picture.
171
584172
3261
A Einstein le habría encantado ver esta imagen.
09:47
(Laughter)
172
587457
1039
09:48
The order at which events take place in the world
173
588520
3047
El orden en que ocurren los eventos en el mundo
09:51
appears in the camera sometimes in reversed order.
174
591591
3326
a veces aparece invertido ante la cámara.
09:56
So by applying the corresponding space and time warp,
175
596306
3195
Aplicando la deformación correspondiente de espacio y tiempo,
09:59
we can correct for this distortion.
176
599525
2367
podemos corregir esta distorsión.
10:03
So whether it's for photography around corners,
177
603866
4349
Ya sea en la fotografía tras los rincones,
o en la próxima generación de imagenología en salud,
10:08
or creating the next generation of health imaging,
178
608239
3996
10:12
or creating new visualizations,
179
612259
2892
o en nuevas visualizaciones,
puesto que nuestra invención es de código abierto,
10:15
since our invention,
180
615175
1624
10:16
we have open-sourced all the data and details on our website,
181
616823
5125
todos los datos y los detalles están en nuestro sitio web y esperamos
10:21
and our hope is that the DIY, the creative and the research communities
182
621972
6953
que la comunidad de investigación, los creativos y amateurs
10:28
will show us that we should stop obsessing about the megapixels in cameras --
183
628949
5505
nos muestren que deberíamos dejar de obsesionarnos
con los megapíxeles en las cámaras —(Risas)—
10:34
(Laughter)
184
634478
1279
10:35
and start focusing on the next dimension in imaging.
185
635781
4388
y empezar a centrarnos en la próxima dimensión en imagenología.
10:40
It's about time.
186
640867
1310
Ya es tiempo. Gracias. (Aplausos)
10:42
Thank you.
187
642597
1152
10:43
(Applause)
188
643773
6870
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7