Imaging at a trillion frames per second | Ramesh Raskar

3,209,858 views ・ 2012-07-26

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Dao Ngoc Hanh Reviewer: Long Le Ngoc
00:16
Doc Edgerton inspired us with awe and curiosity
1
16162
5954
Doc Edgerton khiến chúng ta kính sợ và tò mò
00:22
with this photo of a bullet piercing through an apple,
2
22140
5238
với hình ảnh một viên đạn đang xuyên thấu một quả táo,
00:27
and exposure just a millionth of a second.
3
27402
3852
diễn ra chỉ phần triệu giây.
00:32
But now, 50 years later, we can go a million times faster
4
32921
6889
Nhưng giờ đây, sau 50 năm, chúng ta có thể thực hiện nhanh hơn hàng triệu lần
00:39
and see the world not at a million or a billion,
5
39834
4762
và quan sát thế giới không chỉ ở mức một triệu hay một tỷ
00:44
but one trillion frames per second.
6
44620
3053
mà là ngàn tỷ bức hình trong một giây.
00:49
I present to you a new type of photography,
7
49125
3664
Tôi cho các bạn thấy một hình thức chụp ảnh mới,
00:52
femto-photography,
8
52813
2035
chụp ảnh cao tần,
00:54
a new imaging technique so fast
9
54872
4576
một kỹ thuật chụp ảnh rất nhanh
00:59
that it can create slow motion videos of light in motion.
10
59472
4272
đến nổi mà có thể tạo ra một video quay chậm của chuyển động ánh sáng.
01:04
And with that, we can create cameras that can look around corners,
11
64673
4859
Với điều đó, chúng ta có thể tạo ra các máy ảnh có thể nhìn khắp các góc,
01:09
beyond line of sight,
12
69556
1973
ngoài tầm nhìn thấy,
01:11
or see inside our body without an x-ray,
13
71553
4856
hay nhìn xuyên thấu cơ thể chúng ta mà không cần x-quang,
01:16
and really challenge what we mean by a camera.
14
76433
3807
rất khó để diễn đạt ý của chúng tôi bằng một chiếc máy ảnh.
01:21
Now if I take a laser pointer and turn it on and off
15
81700
3134
Bây giờ, nếu tôi lấy một con trỏ laze, bật rồi tắt nó
01:24
in one trillionth of a second --
16
84858
2803
với tốc độ một phần nghìn tỷ giây
01:27
which is several femtoseconds --
17
87685
2787
hoặc bằng vài triệu tỉ giây
01:30
I'll create a packet of photons barely a millimeter wide.
18
90496
3997
Tôi tạo ra một chuỗi lượng tử không rộng tới 1 milimet.
01:35
And that packet of photons, that bullet,
19
95620
2409
Và chuổi lượng tử này, những viên đạn,
01:38
will travel at the speed of light,
20
98053
1926
sẽ di chuyển với tốc độ ánh sáng,
01:40
and again, a million times faster than an ordinary bullet.
21
100003
3958
và lần nữa, nhanh hơn một triệu lần so với một viên đạn thông thường.
01:44
Now, if you take that bullet and take this packet of photons
22
104882
4511
Bây giờ, nếu bạn lấy những viên đạn đó và lấy chuổi lượng tử này
01:49
and fire into this bottle,
23
109417
3332
rồi bắn vào một cái chai,
01:52
how will those photons shatter into this bottle?
24
112773
3571
những hạt lượng tử này sẽ vỡ như thế nào bên trong chai?
01:57
How does light look in slow motion?
25
117124
2588
Ánh sáng trông như thế nào khi chuyển động chậm?
01:59
[Light in Slow Motion ... 10 Billion x Slow]
26
119812
3000
[Ánh sáng trong chuyển động chậm--- chậm lại 10 tỷ lần]
02:21
Now, the whole event --
27
141301
1547
Bây giờ, tóm lại---
02:22
(Applause)
28
142872
6987
(Vổ tay)
02:29
Now remember, the whole event is effectively taking place
29
149883
3501
Nhớ rằng, toàn bộ quá trình diễn ra trong khoảng thời gian
02:33
in less than a nanosecond --
30
153408
1663
ít hơn một nanô giây---
02:35
that's how much time it takes for light to travel.
31
155095
2401
đó là thời gian cho ánh sáng di chuyển.
02:37
But I'm slowing down in this video by a factor of 10 billion,
32
157520
4647
Tôi đang làm chậm lại video này với tốc độ một phần 10 tỷ,
02:42
so you can see the light in motion.
33
162191
2548
vì thế các bạn có thể thấy ánh sáng di chuyển.
02:44
(Laughter)
34
164763
1070
(Cười)
02:45
But Coca-Cola did not sponsor this research.
35
165857
2287
Nhưng mà, Coca-Cola không tài trợ cho nghiên cứu này.
02:48
(Laughter)
36
168168
2102
(Cười)
02:50
Now, there's a lot going on in this movie,
37
170294
2023
Bây giờ, có nhiều thứ đang tiếp tục với thước phim này,
02:52
so let me break this down and show you what's going on.
38
172341
2620
thế nên để tôi bóc mẽ và cho các bạn thấy điều đang tiếp diến.
02:54
So the pulse enters the bottle, our bullet,
39
174985
2934
Nhịp đập bên trong cái chai, các viên đạn,
02:57
with a packet of photons that start traveling through
40
177943
2538
với một chuỗi lượng tử bắt đầu di chuyển không ngừng
03:00
and that start scattering inside.
41
180505
1813
và chúng bắt đầu phát tán bên trong.
03:02
Some of the light leaks, goes on the table,
42
182342
2207
Một chút ánh sáng rò rỉ di chuyển trên bàn,
03:04
and you start seeing these ripples of waves.
43
184573
2612
Và các bạn bắt đầu thấy các gợn sóng.
03:07
Many of the photons eventually reach the cap
44
187209
3008
Các lượng tử cuối cùng đạt đỉnh
03:10
and then they explode in various directions.
45
190241
2890
và sau đó chúng nổ ra nhiều hướng.
03:13
As you can see, there's a bubble of air
46
193155
1888
Như các bạn thấy, có một bóng khí
03:15
and it's bouncing around inside.
47
195067
1642
và nó đang nhảy múa bên trong.
03:16
Meanwhile, the ripples are traveling on the table,
48
196733
2450
Trong lúc đó, các gợn sóng đang di chuyển trên bàn,
03:19
and because of the reflections at the top,
49
199207
2000
và nhờ sự phản xạ trên đỉnh,
03:21
you see at the back of the bottle, after several frames,
50
201231
3747
các bạn sẽ thấy phía sau cái chai, sau vài khung hình,
03:25
the reflections are focused.
51
205002
1699
các hình ảnh phản chiếu hội tụ lại.
03:28
Now, if you take an ordinary bullet
52
208470
5389
Bây giờ, nếu ta lấy một viên đạn thông thường
03:33
and let it go the same distance and slow down the video --
53
213883
3000
và bắn cùng khoảng cách và làm chậm video lại
03:36
again, by a factor of 10 billion --
54
216907
2221
với tốc độ một phần 10 tỷ
03:39
do you know how long you'll have to sit here to watch that movie?
55
219152
4393
bạn có biết phải ngồi ở đây bao lâu để xem bộ phim này không?
03:43
(Laughter)
56
223569
1588
(Cười)
03:45
A day, a week? Actually, a whole year.
57
225181
3509
Một ngày, một tuần? Thật ra là cả năm.
03:49
It'll be a very boring movie --
58
229569
2257
Đó sẽ là một bộ phim cực nhàm chán
03:51
(Laughter)
59
231850
1391
(Cười)
03:53
of a slow, ordinary bullet in motion.
60
233265
3372
về chuyển động chậm của đạn thường.
03:57
And what about some still-life photography?
61
237960
3357
Thế chụp tĩnh vật thì sao?
04:08
You can watch the ripples, again, washing over the table,
62
248372
4986
Các bạn có thể thấy lại các gợn sóng, dập dờn trên bàn,
04:13
the tomato and the wall in the back.
63
253382
2658
quả cà chua và một bức tường phía sau.
04:16
It's like throwing a stone in a pond of water.
64
256064
2790
Giống như ném một hòn đá vào hồ nước.
04:22
I thought: this is how nature paints a photo,
65
262663
3660
Tôi đã nghĩ: đây là cách thiên nhiên tạo hình,
04:26
one femto frame at a time,
66
266347
2563
một bức hình cao tần tại một thời điểm,
04:28
but of course our eye sees an integral composite.
67
268934
4257
dĩ nhiên mắt các bạn thấy được kiến trúc tổng thể.
04:35
But if you look at this tomato one more time,
68
275183
2134
Nhưng nếu bạn nhìn lại quả cà chua một lần nữa,
04:37
you will notice, as the light washes over the tomato,
69
277341
2745
hãy để ý, ánh sáng xuyên qua quả cà chua,
04:40
it continues to glow.
70
280110
1664
và trở nên rực rỡ hơn.
04:41
It doesn't become dark. Why is that?
71
281798
2027
nó không hề tối đi. Tại sao vậy?
04:43
Because the tomato is actually ripe,
72
283849
2298
Bởi vì cà chua thực sự chín,
04:46
and the light is bouncing around inside the tomato,
73
286171
2389
ánh sáng đang nhảy múa bên trong nó,
04:48
and it comes out after several trillionths of a second.
74
288584
3420
và thoát ra sau vài nghìn tỷ giây.
04:52
So in the future, when this femto-camera is in your camera phone,
75
292974
4339
Trong tương lai, khi những máy ảnh cao tần tích hợp trong máy ảnh điện thoại,
04:57
you might be able to go to a supermarket
76
297337
1954
bạn có thể đi siêu thị
04:59
and check if the fruit is ripe without actually touching it.
77
299315
3055
và kiểm tra hoa quả đã chín hay chưa mà không cần chạm vào chúng.
05:02
(Laughter)
78
302394
1686
(Cười)
05:04
So how did my team at MIT create this camera?
79
304104
3689
Đội của tôi ở MIT tạo ra camera này như thế nào?
05:09
Now, as photographers, you know,
80
309166
1944
Bây giờ, với nhiếp ảnh gia, bạn biết đấy,
05:11
if you take a short exposure photo, you get very little light.
81
311134
3961
nếu bạn chụp một bức ảnh phơi sáng ngắn, bạn chỉ lấy được chút ánh sáng.
05:15
But we're going to go a billion times faster than your shortest exposure,
82
315119
3508
Nhưng chúng tôi có tốc độ nhanh hơn hàng tỷ lần so với thời gian phơi sáng ngắn nhất của bạn.
05:18
so you're going to get hardly any light.
83
318651
1929
vì vậy bạn sẽ khó lấy được sáng.
05:20
So what we do is we send that bullet --
84
320604
1913
Điều chúng tôi làm là gửi những viên đạn--
05:22
that packet of photons -- millions of times,
85
322541
2496
một chuổi các lượng tử-- nhanh thêm triệu lần,
05:25
and record again and again with very clever synchronization,
86
325061
3083
ghi đi ghi lại với sự đồng bộ thông minh,
05:28
and from the gigabytes of data,
87
328168
1939
từ những GB dữ liệu,
05:30
we computationally weave together
88
330131
2220
chúng tôi xếp chúng có tính toán
05:32
to create those femto-videos I showed you.
89
332375
2899
và tạo ra các thước phim cao tần mà tôi đã cho các bạn xem.
05:36
And we can take all that raw data and treat it in very interesting ways.
90
336456
4150
Chúng ta có thể lấy các dữ liệu thô và xử lý theo những cách thú vị.
05:41
So, Superman can fly.
91
341275
1817
Vì thế, Siêu nhân có thể bay.
05:43
Some other heroes can become invisible.
92
343116
2258
Các anh hùng khác cũng có thể tàng hình.
05:45
But what about a new power for a future superhero:
93
345870
4782
Nhưng sức mạnh mới của các siêu anh hùng trong tương lai:
05:50
To see around corners.
94
350676
1861
Thấy được khắp các góc.
05:53
The idea is that we could shine some light on the door,
95
353354
4469
Ý tưởng là chúng tôi có thể chiếu chút ánh sáng lên chiếc cửa,
05:57
it's going to bounce, go inside the room,
96
357847
2651
nó tiếp tục lan tỏa, vào tận trong phòng.
06:00
some of that is going to reflect back on the door,
97
360522
2406
một số phản xạ ngược lên cánh cửa,
06:02
and then back to the camera.
98
362952
1483
rồi trở lại máy ảnh.
06:04
And we could exploit these multiple bounces of light.
99
364459
2997
Chúng ta có thể lợi dụng sự chuyển hướng đa chiều của ánh sáng.
06:07
And it's not science fiction. We have actually built it.
100
367947
2667
Đó không phải là khoa học viển tưởng, Chúng ta thực sự làm được.
06:10
On the left, you see our femto-camera.
101
370638
2066
Bên trái, bạn sẽ thấy máy quay cao tần của chúng tôi.
06:12
There's a mannequin hidden behind a wall,
102
372728
2355
Có một hình nộm giấu sau bức tường,
06:15
and we're going to bounce light off the door.
103
375107
2505
và chúng ta di chuyển ánh sáng khỏi cánh cửa.
06:18
So after our paper was published in Nature Communications,
104
378009
3493
Sau khi nghiên cứu của chúng tôi được công bố trong Cộng đồng Thiên nhiên
06:21
it was highlighted by Nature.com,
105
381526
2142
nó đã được lưu ý bởi Nature.com,
06:23
and they created this animation.
106
383692
2476
và họ đã làm đoạn phim hoạt hình này.
06:26
(Music)
107
386192
1284
(Âm nhạc)
06:27
[A laser pulse is fired]
108
387500
2864
[Một xung laze được bắn ra]
06:30
(Music)
109
390388
2872
(Âm nhạc)
06:33
Ramesh Raskar: We're going to fire those bullets of light,
110
393284
2867
Ramesh Rakar: Chúng ta sẽ bắn những viên đạn ánh sáng này,
06:36
and they're going to hit this wall,
111
396175
3376
sau đó chúng đập vào bức tường,
06:39
and because of the packet of the photons,
112
399575
2631
nhờ các chuổi lượng tử,
06:42
they will scatter in all the directions,
113
402230
2110
chúng phát tán khắp các hướng,
06:44
and some of them will reach our hidden mannequin,
114
404364
2341
một vài tiến tới hình nộm bị khuất,
06:46
which in turn will again scatter that light,
115
406729
3382
rồi quay trở lại nguồn sáng,
06:50
and again in turn, the door will reflect some of that scattered light.
116
410135
4571
và tiếp tục, cánh cửa phản xạ những ánh sáng phát tán đó.
06:55
And a tiny fraction of the photons will actually come back to the camera,
117
415943
3496
Sau đó, một chuổi lượng tử quay trở lại máy chụp ảnh,
06:59
but most interestingly,
118
419463
1151
nhưng thú vị nhất,
07:00
they will all arrive at a slightly different time slot.
119
420638
3083
tất cả chúng đến tại các thời điểm khác nhau đôi chút.
07:04
(Music)
120
424186
4833
(Âm nhạc)
07:09
And because we have a camera that can run so fast --
121
429043
2513
Và bởi vì chúng ta có máy quay có tốc độ rất cao
07:11
our femto-camera -- it has some unique abilities.
122
431580
3082
camera cao tần-- nó có vài khả năng đặc biệt.
07:14
It has very good time resolution,
123
434686
2818
nó sự cải tiến rất tốt về thời gian,
07:17
and it can look at the world at the speed of light.
124
437528
2895
có thể ghi hình lại thế giới với tốc độ ánh sáng,
07:21
And this way, we know the distances, of course to the door,
125
441374
3257
Theo cách này, chúng ta dĩ nhiên biết khoảng cách tới cánh cửa,
07:24
but also to the hidden objects,
126
444655
1777
cũng như vật thể bị khuất,
07:26
but we don't know which point corresponds to which distance.
127
446456
3157
nhưng chúng ta không biết điểm nào tương ứng khoảng cách nào.
07:29
(Music)
128
449637
4045
(Âm nhạc)
07:33
By shining one laser, we can record one raw photo,
129
453706
3430
Bằng cách chiếu một laze, chúng ta có thể ghi lại một bức hình thô,
07:37
which, if you look on the screen, doesn't really make any sense.
130
457160
3024
nếu bạn nhìn lên màn hình, chẳng có gì cả.
07:40
But then we will take a lot of such pictures,
131
460208
2120
Nhưng khi chúng ta đặt một chuỗi bức ảnh,
07:42
dozens of such pictures, put them together,
132
462352
2160
hàng tá bức, rồi đặt chúng cùng nhau,
07:44
and try to analyze the multiple bounces of light,
133
464536
2458
cố gắng phân tích sự phát tán đa chiều của ánh sáng,
07:47
and from that, can we see the hidden object?
134
467018
3451
từ đó, liệu chúng ta có thể thấy vật thể bị khuất?
07:50
Can we see it in full 3D?
135
470493
2134
Liệu ta có thể thấy nó đầy đủ 3 chiều?
07:53
So this is our reconstruction.
136
473373
1929
Đây là sự tái cấu trúc của chúng tôi.
07:55
(Music)
137
475326
5130
(Âm nhạc)
08:00
(Applause)
138
480480
6976
(Vổ tay)
08:08
Now, we have some ways to go
139
488051
1469
Bây giờ, chúng ta có vài phương án
08:09
before we take this outside the lab on the road,
140
489544
3135
trước khi đưa nó ra khỏi phòng thí nghiệm,
08:12
but in the future, we could create cars that avoid collisions
141
492703
3729
nhưng trong tương lai, chúng ta có thể tạo ra ô tô tránh né các cú va chạm
08:16
with what's around the bend.
142
496456
1481
với những nơi đường cong.
08:18
Or we can look for survivors in hazardous conditions
143
498841
4087
Hay ta có thể tìm kiếm người sống sót trong điều kiện mạo hiểm
08:22
by looking at light reflected through open windows.
144
502952
3224
bằng cách nhìn ánh sáng được phản xạ qua cửa sổ.
08:26
Or we can build endoscopes that can see deep inside the body around occluders,
145
506864
5871
Hay chúng ta có thể tạo ra đèn nội soi chiếu sâu bên trong cơ thể,
08:32
and also for cardioscopes.
146
512759
1700
và cũng cho các tai nghe khám bệnh.
08:34
But of course, because of tissue and blood,
147
514483
2366
Nhưng dĩ nhiên, do mô và máu,
08:36
this is quite challenging,
148
516873
1255
sẽ có chút thử thách,
08:38
so this is really a call for scientists
149
518152
1935
đây thực sự là lời kêu gọi các nhà khoa học
08:40
to start thinking about femto-photography
150
520111
2307
bắt đầu nghĩ về chụp hình cao tần
08:42
as really a new imaging modality
151
522442
1881
như một cách thức mới
08:44
to solve the next generation of health-imaging problems.
152
524347
3520
giải quyết các vấn đề ảnh sức khoẻ cho thế hệ sau.
08:48
Now, like Doc Edgerton, a scientist himself,
153
528342
3857
Bây giờ, giống như Doc Edgerton, bản thân một nhà khoa học,
08:52
science became art --
154
532223
2303
từ khoa học tới nghệ thuật--
08:54
an art of ultra-fast photography.
155
534550
2662
một nghệ thuật chụp ảnh siêu cao tần.
08:58
And I realized
156
538140
1151
Và tôi nhận ra
08:59
that all the gigabytes of data that we're collecting every time,
157
539315
3441
tất cả GB dữ liệu chúng tôi thu nhặt mỗi lần,
09:02
are not just for scientific imaging.
158
542780
2421
không chỉ cho chụp hình khoa học.
09:05
But we can also do a new form of computational photography,
159
545225
5539
Chúng ta cũng có thể thực hiện phương thức mới của nhiếp ảnh điện toán,
09:10
with time-lapse and color coding.
160
550788
2532
với dòng thời gian và mã màu.
09:14
And we look at those ripples.
161
554407
1469
Nhìn những gợn sóng đó.
09:15
Remember:
162
555900
1158
Nhớ rằng:
09:17
The time between each of those ripples is only a few trillionths of a second.
163
557082
5473
Thời gian giữa mỗi gợn sóng chỉ một ngàn tỷ giây.
09:23
But there's also something funny going on here.
164
563862
2207
Nhưng cũng có điều thú vị trong đó.
09:26
When you look at the ripples under the cap,
165
566093
2796
Khi bạn nhìn các gợn sóng trong giới hạn,
09:28
the ripples are moving away from us.
166
568913
2183
chúng di chuyển ra xa chúng ta.
09:32
The ripples should be moving towards us.
167
572111
1914
Đáng ra chúng nên lại gần.
09:34
What's going on here?
168
574049
1372
Điều đang xảy ra ở đây là gì?
09:35
It turns out, because we're recording nearly at the speed of light,
169
575445
6790
Nó lao ra, bởi chúng ta đang ghi lại với tốc độ gần như của ánh sáng,
09:42
we have strange effects,
170
582259
1889
chúng ta có các hiệu ứng lạ,
09:44
and Einstein would have loved to see this picture.
171
584172
3261
và Einsten sẽ rất thích được xem bức ảnh này cho xem.
09:47
(Laughter)
172
587457
1039
(Cười)
09:48
The order at which events take place in the world
173
588520
3047
Các chuổi sự kiện diễn ra trên thế giới
09:51
appears in the camera sometimes in reversed order.
174
591591
3326
thỉnh thoảng xuất hiện trên camera đôi khi trong mệnh lệnh trảo đổi.
09:56
So by applying the corresponding space and time warp,
175
596306
3195
Bằng cách ứng dụng tương ứng về không gian và thời gian,
09:59
we can correct for this distortion.
176
599525
2367
Chúng ta có thể sửa sự biên dạng này.
10:03
So whether it's for photography around corners,
177
603866
4349
Vì thế liệu nó có dùng cho nhiếp ảnh các gọc,
10:08
or creating the next generation of health imaging,
178
608239
3996
hay tạo ra các hình ảnh sức khỏe cho thế hệ tới,
10:12
or creating new visualizations,
179
612259
2892
tạo ra hình dung mới,
10:15
since our invention,
180
615175
1624
từ phát minh của chúng tôi,
10:16
we have open-sourced all the data and details on our website,
181
616823
5125
chúng tôi có tất cả dữ liệu công khai và chi tiết trên website,
10:21
and our hope is that the DIY, the creative and the research communities
182
621972
6953
và hi vọng của chúng tôi là DIY, cộng đồng sáng tạo và nghiên cứu
10:28
will show us that we should stop obsessing about the megapixels in cameras --
183
628949
5505
sẽ cho chúng tôi thấy chúng tôi nên dừng ám ảnh về camera megapixel--
10:34
(Laughter)
184
634478
1279
(Cười)
10:35
and start focusing on the next dimension in imaging.
185
635781
4388
và bắt đầu tập trung vào những chiều tiếp theo của hình ảnh.
10:40
It's about time.
186
640867
1310
Cần thời gian.
10:42
Thank you.
187
642597
1152
Cảm ơn.
10:43
(Applause)
188
643773
6870
(Vổ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7