Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

225,904 views ・ 2019-12-10

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Lucia Lutzová Reviewer: Nela Kolčáková
00:12
Food is design.
1
12049
2277
Jedlo je dizajn.
00:14
It is design when you compose plates,
2
14350
2542
Je to dizajn, keď ho kladiete na tanier,
00:16
but it is amazing, even better and most delightful design
3
16916
4517
ale ešte úžasnejší a krajší dizajn,
00:21
when it's about the units.
4
21457
1297
keď ide o jednotlivé časti.
00:22
[Small thing.]
5
22778
1177
[Malé veci.]
00:23
[Big idea.]
6
23979
1203
[Veľké nápady.]
00:28
"Pasta" comes from Latin,
7
28714
1576
„Pasta“ (cestoviny) pochádza z latinčiny
00:30
and it means "paste."
8
30314
1866
a znamená „paste = prilepiť“.
00:32
It's about putting together water and some powder,
9
32204
3926
Je to o spájaní vody a nejakého prášku,
00:36
so that you can actually shape it.
10
36154
2506
takže ich môžete skutočne tvarovať.
00:38
There are cultures in the world that use rice powder,
11
38684
3016
Sú kultúry, ktoré používajú ryžový prášok,
00:41
others use soy powder.
12
41724
2407
iné používajú sójový prášok.
00:44
In Italy, we tend to use durum wheat.
13
44155
2185
V Taliansku zvykneme používať tvrdú pšenicu.
00:46
Pasta existed for centuries,
14
46364
1846
Cestoviny existujú po stáročia,
00:48
but it really blossomed during the Renaissance.
15
48234
2486
ale skutočný rozkvet zažili počas renesancie.
00:50
And it's only later on in the 17th century
16
50744
3046
A až koncom 17. storočia
00:53
that it became more mass produced.
17
53814
2208
začala masová produkcia.
00:56
Whenever you design an object of any kind,
18
56046
3024
Kedykoľvek navrhujete objekt akéhokoľvek druhu,
00:59
you think of how you want it to perform.
19
59094
2126
premýšľate, ako má fungovať.
01:01
So think about the same for pasta.
20
61244
2676
Takže rovnako premýšľate pri cestovinách.
01:03
Do you want it to be ribbed
21
63944
1747
Chcete, aby bolli vrúbkované
01:05
or you want it to be smooth?
22
65715
1605
alebo jemné?
01:07
The ribbed ones absorb the sauce better.
23
67344
2626
Vrúbkované absorbujú omáčku lepšie.
01:09
Do you want them to be round
24
69994
1696
Chcete, aby boli okrúhle
01:11
or do you want them to be square?
25
71714
1576
alebo aby boli hranaté?
01:13
They have a different feel on the palate.
26
73314
2061
Vyvolávajú na podnebí rôzny pocit.
01:15
Everything is for a reason.
27
75399
2031
Všetko má svoj dôvod.
01:17
In the amazing taxonomy of the pasta species,
28
77454
3336
V tejto úžasnej taxonómii druhov cestovín
01:20
there are many different ways to divide it,
29
80814
2000
je veľa možností, ako ich rozdeliť,
01:22
but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta.
30
82838
4882
ale jeden základný rozdiel je medzi čerstvými a suchými cestovinami.
01:27
Dry pasta is always durum wheat flour and water.
31
87744
4176
Suché cestoviny sú vždy z tvrdej pšenice a vody.
01:31
Fresh pasta could be either that
32
91944
2376
Čerstvé cestoviny môžu byť robené rovnako,
01:34
or it could be flour and eggs.
33
94344
2666
alebo z múky a vajec.
01:37
Just think of having a dough
34
97034
2206
Predstavte si cesto,
01:39
that you can shape in any way you want.
35
99264
2246
ktoré môžete tvarovať akokoľvek chcete.
01:41
I mean, really, wouldn't you go crazy?
36
101534
2386
Popravde, nevyskúšali by ste čokoľvek?
01:43
So fresh and dry, but then, there's also long and short.
37
103944
3446
Takže čerstvé a sušené, ale i dlhé a krátke.
01:47
And then within those families, there's even more diversity.
38
107414
3896
A potom, v rámci týchto rodín, je ešte viac rozmanitosti.
01:51
Let's talk about some really classical types of short pasta.
39
111334
3856
Poďme sa baviť o nejakých klasických druhoch krátkych cestovín.
01:55
Penne -- we all know them, right?
40
115214
1606
Penne - všetci ich poznáme, však?
01:56
They are cut at a slanted angle,
41
116844
2536
Sú krájané došikma,
01:59
perfect to pick up some of the sauce.
42
119404
2386
aby perfektne nabrali omáčku.
02:01
"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here,
43
121814
3052
„Farfalle“ znamená „motýle“, alebo ako ich tu nazývate,
02:04
bow ties, because they are, like, pinched in the middle.
44
124890
4080
motýliky, pretože sú akoby v strede scvaknuté.
02:08
"Orecchiette" means "little ears,"
45
128994
1736
„Orecchiette“ znamená „malé uši“,
02:10
and they're typical from Puglia, and they are delicious.
46
130754
3127
typicky pochádzajú z Apúlie a sú lahodné.
02:13
And "conquilla," shells, and of course, they look like shells.
47
133905
3065
A „conquilla“ – mušle, samozrejme, vyzerajú ako mušle.
02:16
They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside
48
136994
3356
Sú vrúbkované, takže na vonkajšiu stranu naberajú omáčku
02:20
and they are smooth on the inside.
49
140374
2156
a zvnútra sú hladké.
02:22
Pasta is definitely gorgeous,
50
142554
1886
Cestoviny sú nádherné,
02:24
but the form also is about how it touches the palate,
51
144464
3506
ale ide i o to, ako sa dotýkajú podnebia,
02:27
how it touches the tongue,
52
147994
1277
ako sa dotýkajú jazyka,
02:29
so it's never just about giving it a shape.
53
149295
2930
takže nejde iba o to, aký majú tvar.
02:32
When you hone one object across centuries,
54
152249
5391
Keď po stáročia zdokonaľujete jednu vec,
02:37
standards become really, really high.
55
157664
1966
latka je skutočne, skutočne vysoko.
02:39
Many so-called great designers failed miserably,
56
159654
3446
Veľa, takzvaných skvelých dizajnérov, skončilo veľmi zle,
02:43
because they tried to impose a shape onto pasta.
57
163124
4586
pretože sa snažili cestoviny nasilu tvarovať.
02:47
The great Philippe Starck tried mandala.
58
167734
2666
Skvelý Philippe Strack skúsil mandalu.
02:50
Some parts of it, the walls, were very thick,
59
170424
2176
Niektoré časti, steny, boli veľmi hrubé
02:52
and the others were thinner,
60
172624
1334
a iné boli tenšie,
02:53
so when you would boil the pasta,
61
173982
1638
takže keď ste varili cestoviny,
02:55
some of it would be completely mushy
62
175644
1715
niektoré časti by boli úplne rozvarené,
02:57
while part of it was too crunchy and uncooked.
63
177383
2397
kým iné boli príliš chrumkavé a nedovarené.
02:59
So really wrong, but they were not women from Bologna,
64
179804
4856
Takže sa veľmi mýlili, ale to neboli ženy z Bologne,
03:04
they were not chefs from Naples,
65
184684
3056
neboli to šéfkuchári z Neapola,
03:07
they were not centuries of families of grandmothers
66
187764
4406
neboli to storočia babičiek,
03:12
that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta.
67
192194
6323
ktoré sa snažili vylepšiť hrúbku stien cestovín.
03:18
There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor,
68
198541
5888
Nedá sa vystopovať vznik cestovín k jednému dizajnérovi, vynálezcovi
03:24
and that's the beauty of it.
69
204453
1337
a to je tá krása.
03:25
It belongs to the people.
70
205814
1646
Patria ľuďom.
03:27
And if you think about it,
71
207484
1263
A ak sa nad tým zamyslíte,
03:28
this simple mixture of a carbohydrate and water
72
208771
3039
táto jednoduchá zmes uhľovodíkov a vody
03:31
becomes the scaffold for a whole culture to be built.
73
211834
2921
vytvorila základy, na ktorých bola postavená celá kultúra.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7