Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

229,145 views

2019-12-10 ・ TED


New videos

Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

229,145 views ・ 2019-12-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Rozhina Taheri Reviewer: Leila Ataei
00:12
Food is design.
1
12049
2277
غذا طراحی است.
00:14
It is design when you compose plates,
2
14350
2542
وقتی که غذا درست می‌کنید، طراحی است.
00:16
but it is amazing, even better and most delightful design
3
16916
4517
اما شگفت انگیز و حتی بهتر و دلنشین‌ترین طراحی است
00:21
when it's about the units.
4
21457
1297
وقتی که در مورد واحد‌هاست.
00:22
[Small thing.]
5
22778
1177
‌[چیز کوچک]
00:23
[Big idea.]
6
23979
1203
[ایده‌ی بزرگ‌]
00:28
"Pasta" comes from Latin,
7
28714
1576
«پاستا» از زبان لاتین آمده،
00:30
and it means "paste."
8
30314
1866
و به معنی «خمیر» است.
00:32
It's about putting together water and some powder,
9
32204
3926
همه‌ی جریان در مورد مخلوط کردن آب و مقداری پودر(آرد) است،
00:36
so that you can actually shape it.
10
36154
2506
که شما بتوانید به آن شکل بدهید.
00:38
There are cultures in the world that use rice powder,
11
38684
3016
فرهنگ‌هایی در دنیا از آرد برنج استفاده می‌کنند،
00:41
others use soy powder.
12
41724
2407
بقیه از آرد سویا استفاده می‌کنند.
00:44
In Italy, we tend to use durum wheat.
13
44155
2185
در ایتالیا، بیشتر از آرد گندم استفاده می‌کنیم.
00:46
Pasta existed for centuries,
14
46364
1846
پاستا قرن‌ها وجود داشته،
00:48
but it really blossomed during the Renaissance.
15
48234
2486
اما در دوران رنسانس بود که شکوفا شد.
00:50
And it's only later on in the 17th century
16
50744
3046
و کمی بعد از قرن هفدهم میلادی بود
00:53
that it became more mass produced.
17
53814
2208
که به صورت انبوه تولید شد.
00:56
Whenever you design an object of any kind,
18
56046
3024
هر وقت چیزی طراحی می‌کنید،
00:59
you think of how you want it to perform.
19
59094
2126
به این که چطور کار می‌کند، فکر می‌کنید.
01:01
So think about the same for pasta.
20
61244
2676
در مورد پاستا هم همین‌طور فکر کنید.
01:03
Do you want it to be ribbed
21
63944
1747
می‌خواهید که سطحش شیاردار باشد؟
01:05
or you want it to be smooth?
22
65715
1605
یا می‌خواهید سطحش صاف باشد؟
01:07
The ribbed ones absorb the sauce better.
23
67344
2626
شیاردار‌ها سس را بهتر جذب خود می‌کنند
01:09
Do you want them to be round
24
69994
1696
می‌خواهید گرد باشد؟
01:11
or do you want them to be square?
25
71714
1576
یا می‌خواهید که مربع‌شکل باشند؟
01:13
They have a different feel on the palate.
26
73314
2061
در کام (سقف) دهان متفاوت حس می‌شوند.
01:15
Everything is for a reason.
27
75399
2031
هر چیزی دلیلی دارد.
01:17
In the amazing taxonomy of the pasta species,
28
77454
3336
در طبقه بندی شگفت‌انگیز انواع پاستا،
01:20
there are many different ways to divide it,
29
80814
2000
راه‌های زیادی برای دسته‌بندی آن هست.
01:22
but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta.
30
82838
4882
اما یکی از ساده‌ترین این تفکیک‌ها، تفاوت بین پاستای تازه و خشک است.
01:27
Dry pasta is always durum wheat flour and water.
31
87744
4176
پاستای خشک همیشه از آرد گندم و آب درست شده.
01:31
Fresh pasta could be either that
32
91944
2376
پاستای تازه می‌تواند یا همین باشد
01:34
or it could be flour and eggs.
33
94344
2666
یا از آرد و تخم مرغ درست شود.
01:37
Just think of having a dough
34
97034
2206
فقط به داشتن خمیری فکر کنید
01:39
that you can shape in any way you want.
35
99264
2246
که می‌توانید هر جور که بخواهید، به آن شکل بدهید.
01:41
I mean, really, wouldn't you go crazy?
36
101534
2386
منظورم این است که دیوانه کننده نیست؟
01:43
So fresh and dry, but then, there's also long and short.
37
103944
3446
خب تازه و خشک، اما بعد از آن، پاستای دراز و کوتاه هم هست.
01:47
And then within those families, there's even more diversity.
38
107414
3896
و در میان این دسته‌ها، تنوع بیشتری هم هست.
01:51
Let's talk about some really classical types of short pasta.
39
111334
3856
بیایید در مورد چند نوع پاستای کوتاه و ساده صحبت کنیم.
01:55
Penne -- we all know them, right?
40
115214
1606
«پنه»-همه آن را می‌شناسیم. درسته؟
01:56
They are cut at a slanted angle,
41
116844
2536
آن‌ها کج برش داده شده‌اند
01:59
perfect to pick up some of the sauce.
42
119404
2386
که برای برداشتن مقداری از سس عالی است.
02:01
"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here,
43
121814
3052
«فارفاله» به معنی «پروانه» است، یا شما به آن چه می‌گویید؟
02:04
bow ties, because they are, like, pinched in the middle.
44
124890
4080
پاپیون. چون که وسط‌شان جمع شده.
02:08
"Orecchiette" means "little ears,"
45
128994
1736
«اورکیتی» یعنی «گوش کوچک»
02:10
and they're typical from Puglia, and they are delicious.
46
130754
3127
که نوعی از «پولیا» است و خوشمزه‌اند.
02:13
And "conquilla," shells, and of course, they look like shells.
47
133905
3065
و «کنکیلیه»، صدف. و مشخصا شبیه صدف هستند.
02:16
They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside
48
136994
3356
آن‌ها شیاردار هستند، پس در سطح بیرونی‌اش سس را به خود می‌گیرد
02:20
and they are smooth on the inside.
49
140374
2156
و درونشان صاف و نرم است.
02:22
Pasta is definitely gorgeous,
50
142554
1886
پاستا خیلی زیبا و جذاب است.
02:24
but the form also is about how it touches the palate,
51
144464
3506
اما شکل آن به این که چطور با کام تماس پیدا می‌کند
02:27
how it touches the tongue,
52
147994
1277
یا چطور زبان را لمس می‌کند هم مربوط است.
02:29
so it's never just about giving it a shape.
53
149295
2930
پس فقط موضوع در مورد شکل دادن به آن نیست.
02:32
When you hone one object across centuries,
54
152249
5391
وقتی که شما چیزی را در طی قرنها تغییر می‌دهید و بهترش می‌کنید،
02:37
standards become really, really high.
55
157664
1966
سطح انتظار خیلی خیلی بالا می‌رود.
02:39
Many so-called great designers failed miserably,
56
159654
3446
بسیاری از به اصطلاح طراحان بزرگ با شکست مواجه شدند.
02:43
because they tried to impose a shape onto pasta.
57
163124
4586
چون که تلاش کردند شکلی را روی پاستا پیاده کنند.
02:47
The great Philippe Starck tried mandala.
58
167734
2666
فلیب استارک مشهور ماندالا را امتحان کرد.
02:50
Some parts of it, the walls, were very thick,
59
170424
2176
قسمت‌هایی از آن، یعنی دیواره‌هایش خیلی ضخیم بودند،
02:52
and the others were thinner,
60
172624
1334
و بقیه‌ی دیواره‌ها نازک‌تر بودند.
02:53
so when you would boil the pasta,
61
173982
1638
و وقتی که پاستا را می‌پختید،
02:55
some of it would be completely mushy
62
175644
1715
بعضی از آن کاملا نرم و خمیری می‌شد.
02:57
while part of it was too crunchy and uncooked.
63
177383
2397
در حالی که بعضی از قسمت‌هایش سفت و نپخته بودند.
02:59
So really wrong, but they were not women from Bologna,
64
179804
4856
پس خیلی اشتباه بود. اما آن‌ها زنان بولونیایی نبودند
03:04
they were not chefs from Naples,
65
184684
3056
آن‌ها آشپز‌های ناپلی نبودند.
03:07
they were not centuries of families of grandmothers
66
187764
4406
آن‌ها قرن‌ها نسل مادربزرگ‌هایی نبودند
03:12
that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta.
67
192194
6323
که روی نازک بودن دیواره‌های پاستا تلاش کردند.
03:18
There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor,
68
198541
5888
هیچ راهی برای ردیابی پاستا به یک طراح یا مخترع وجود ندارد.
03:24
and that's the beauty of it.
69
204453
1337
و همین هم زیبایش می‌کند.
03:25
It belongs to the people.
70
205814
1646
پاستا متعلق به مردم است.
03:27
And if you think about it,
71
207484
1263
و اگر به آن فکر کنید،
03:28
this simple mixture of a carbohydrate and water
72
208771
3039
این ترکیب ساده‌ی کربوهیدرات و آب
03:31
becomes the scaffold for a whole culture to be built.
73
211834
2921
به یک پایه برای کل یک فرهنگ کامل که باید ساخته شود، تبدیل شده.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7