Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

225,904 views ・ 2019-12-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Rita Katinka Lukács Lektor: Zsófia Herczeg
00:12
Food is design.
1
12049
2277
Az étel tervezés.
00:14
It is design when you compose plates,
2
14350
2542
Tervezünk, amikor összeállítunk egy tányér ételt,
00:16
but it is amazing, even better and most delightful design
3
16916
4517
de csodálatos, még jobb és igazán örömteli a tervezés,
00:21
when it's about the units.
4
21457
1297
ha az étel egyes elemeiről van szó.
00:22
[Small thing.]
5
22778
1177
00:23
[Big idea.]
6
23979
1203
[Kicsi dolog.]
[Nagy ötlet.]
00:28
"Pasta" comes from Latin,
7
28714
1576
A "pasta" szó a latinból ered,
00:30
and it means "paste."
8
30314
1866
jelentése "massza".
00:32
It's about putting together water and some powder,
9
32204
3926
Víz és valamilyen por összekeveréséről van szó,
00:36
so that you can actually shape it.
10
36154
2506
ami így formázhatóvá válik.
00:38
There are cultures in the world that use rice powder,
11
38684
3016
Egyes kultúrákban rizsport használnak,
00:41
others use soy powder.
12
41724
2407
máshol pedig szójaport.
00:44
In Italy, we tend to use durum wheat.
13
44155
2185
Olaszországban mi jellemzően durumlisztet használunk.
00:46
Pasta existed for centuries,
14
46364
1846
A tészta már évszázadok óta létezett,
00:48
but it really blossomed during the Renaissance.
15
48234
2486
de a reneszánsz korban terjedt el igazán.
00:50
And it's only later on in the 17th century
16
50744
3046
Aztán csak később,
a 17. században kezdték nagyobb mennyiségben gyártani.
00:53
that it became more mass produced.
17
53814
2208
00:56
Whenever you design an object of any kind,
18
56046
3024
Amikor az ember bármilyen tárgyat megtervez,
00:59
you think of how you want it to perform.
19
59094
2126
kigondolja, hogy annak hogyan kell működnie.
01:01
So think about the same for pasta.
20
61244
2676
Ugyanez igaz a tésztára is.
01:03
Do you want it to be ribbed
21
63944
1747
Vajon bordázott legyen,
01:05
or you want it to be smooth?
22
65715
1605
vagy inkább sima?
01:07
The ribbed ones absorb the sauce better.
23
67344
2626
A bordázott tészta jobban felszívja a szószt.
01:09
Do you want them to be round
24
69994
1696
Kerek legyen,
01:11
or do you want them to be square?
25
71714
1576
vagy inkább négyzet alakú?
01:13
They have a different feel on the palate.
26
73314
2061
Más érzést keltenek a szájban.
01:15
Everything is for a reason.
27
75399
2031
Mindennek oka van.
01:17
In the amazing taxonomy of the pasta species,
28
77454
3336
A tésztafajták lenyűgöző osztályozásában
01:20
there are many different ways to divide it,
29
80814
2000
számtalan módon különböztethetjük meg őket.
01:22
but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta.
30
82838
4882
A legalapvetőbb viszont a friss és a száraztészta közötti különbség.
01:27
Dry pasta is always durum wheat flour and water.
31
87744
4176
A száraztészta mindig durumbúzalisztből és vízből áll.
01:31
Fresh pasta could be either that
32
91944
2376
A friss tészta is készülhet ezekből,
01:34
or it could be flour and eggs.
33
94344
2666
vagy lisztből és tojásból.
01:37
Just think of having a dough
34
97034
2206
Gondolj csak bele, hogy van egy tésztád,
01:39
that you can shape in any way you want.
35
99264
2246
amelyet bárhogyan megformázhatsz.
01:41
I mean, really, wouldn't you go crazy?
36
101534
2386
De most komolyan, ez nem mozgatná meg a fantáziád?
01:43
So fresh and dry, but then, there's also long and short.
37
103944
3446
Van friss és száraz, de van hosszú és rövid is.
01:47
And then within those families, there's even more diversity.
38
107414
3896
Aztán persze családtól függően még sokféle létezik.
01:51
Let's talk about some really classical types of short pasta.
39
111334
3856
Vegyük a rövid tészták igazi klasszikus típusait.
01:55
Penne -- we all know them, right?
40
115214
1606
Penne: mind ismerjük, igaz?
01:56
They are cut at a slanted angle,
41
116844
2536
Ferde szögben vágják el,
01:59
perfect to pick up some of the sauce.
42
119404
2386
így tökéletesen felveszi a szószt.
02:01
"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here,
43
121814
3052
A "farfalle" pillangót jelent.
Itt csokornyakkendőnek nevezik, mivel középen van összecsípve.
02:04
bow ties, because they are, like, pinched in the middle.
44
124890
4080
02:08
"Orecchiette" means "little ears,"
45
128994
1736
Az "orecchiette" pici fület jelent,
02:10
and they're typical from Puglia, and they are delicious.
46
130754
3127
ez Pugliából származik, és isteni finom.
02:13
And "conquilla," shells, and of course, they look like shells.
47
133905
3065
A "conquilla" pedig a kagyló, mert pont úgy néz ki.
02:16
They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside
48
136994
3356
Bordázott, így külseje felveszi a szószt,
02:20
and they are smooth on the inside.
49
140374
2156
belseje pedig sima.
02:22
Pasta is definitely gorgeous,
50
142554
1886
A tészta határozottan csodás,
02:24
but the form also is about how it touches the palate,
51
144464
3506
de az alakja amiatt is fontos, hogy milyen érzés,
ha hozzáér a szájpadlásunkhoz vagy a nyelvünkhöz.
02:27
how it touches the tongue,
52
147994
1277
02:29
so it's never just about giving it a shape.
53
149295
2930
Tehát nem csak az a lényeg, hogy adjunk neki egy formát.
02:32
When you hone one object across centuries,
54
152249
5391
Ha egy tárgyat évszázadokon át tökéletesítünk,
02:37
standards become really, really high.
55
157664
1966
a mérce jó magasra kerül.
02:39
Many so-called great designers failed miserably,
56
159654
3446
Sok állítólagos nagy tervező vallott óriási kudarcot,
02:43
because they tried to impose a shape onto pasta.
57
163124
4586
mert megpróbált kierőszakolni egy formát a tésztából.
02:47
The great Philippe Starck tried mandala.
58
167734
2666
A nagy Philippe Starck az ún. mandalával próbálkozott.
02:50
Some parts of it, the walls, were very thick,
59
170424
2176
Ennek egy része, a fala, túl vastag volt,
02:52
and the others were thinner,
60
172624
1334
míg más részei vékonyabbak,
02:53
so when you would boil the pasta,
61
173982
1638
így amikor megfőzték a tésztát,
02:55
some of it would be completely mushy
62
175644
1715
részben teljesen puha lett,
02:57
while part of it was too crunchy and uncooked.
63
177383
2397
részben pedig túl kemény és nyers maradt.
02:59
So really wrong, but they were not women from Bologna,
64
179804
4856
Szóval nagyon nem sikerült, de ezt nem is bolognai nők
03:04
they were not chefs from Naples,
65
184684
3056
vagy nápolyi séfek készítették,
03:07
they were not centuries of families of grandmothers
66
187764
4406
nem évszázadokon át családokban a nagymamák,
03:12
that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta.
67
192194
6323
akik megpróbálták tökéletesíteni a tészta vékonyságát.
03:18
There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor,
68
198541
5888
A tésztát nem lehet visszavezetni egyetlen tervezőre, feltalálóra,
03:24
and that's the beauty of it.
69
204453
1337
és éppen ez a szépsége.
03:25
It belongs to the people.
70
205814
1646
A tészta mindenkié.
03:27
And if you think about it,
71
207484
1263
És ha belegondolunk,
03:28
this simple mixture of a carbohydrate and water
72
208771
3039
a szénhidrátnak és a víznek ez az egyszerű keveréke
03:31
becomes the scaffold for a whole culture to be built.
73
211834
2921
egy egész kultúra felépítésének szolgált alapjául.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7