Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

229,145 views ・ 2019-12-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
00:12
Food is design.
1
12049
2277
Comida é design.
00:14
It is design when you compose plates,
2
14350
2542
É design quando você compõe pratos,
00:16
but it is amazing, even better and most delightful design
3
16916
4517
mas é incrível, ainda melhor e mais delicioso
00:21
when it's about the units.
4
21457
1297
quando se trata das unidades.
00:22
[Small thing.]
5
22778
1177
[Pequena coisa.]
00:23
[Big idea.]
6
23979
1203
[Grande ideia.]
00:28
"Pasta" comes from Latin,
7
28714
1576
"Pasta" vem do latim
00:30
and it means "paste."
8
30314
1866
e significa "colar".
00:32
It's about putting together water and some powder,
9
32204
3926
Trata-se de juntar água e alguma farinha,
00:36
so that you can actually shape it.
10
36154
2506
para que se possa moldá-la.
00:38
There are cultures in the world that use rice powder,
11
38684
3016
Existem culturas no mundo que usam farinha de arroz,
00:41
others use soy powder.
12
41724
2407
outras usam farinha de soja.
00:44
In Italy, we tend to use durum wheat.
13
44155
2185
Na Itália, tendemos a usar trigo duro.
00:46
Pasta existed for centuries,
14
46364
1846
A massa existiu por séculos,
00:48
but it really blossomed during the Renaissance.
15
48234
2486
mas se desenvolveu realmente durante o Renascimento.
00:50
And it's only later on in the 17th century
16
50744
3046
Apenas mais tarde, no século 17,
00:53
that it became more mass produced.
17
53814
2208
passou a ser produzida em grande quantidade.
00:56
Whenever you design an object of any kind,
18
56046
3024
Sempre que você cria um objeto de qualquer tipo,
00:59
you think of how you want it to perform.
19
59094
2126
pensa em como deseja que ele seja executado.
01:01
So think about the same for pasta.
20
61244
2676
Pense no mesmo para a massa.
01:03
Do you want it to be ribbed
21
63944
1747
Você quer que ela seja rajada
01:05
or you want it to be smooth?
22
65715
1605
ou lisa?
01:07
The ribbed ones absorb the sauce better.
23
67344
2626
As rajadas absorvem melhor o molho.
01:09
Do you want them to be round
24
69994
1696
Você quer que sejam redondas
01:11
or do you want them to be square?
25
71714
1576
ou quadradas?
01:13
They have a different feel on the palate.
26
73314
2061
Elas têm uma sensação diferente no paladar.
01:15
Everything is for a reason.
27
75399
2031
Para tudo existe um motivo.
01:17
In the amazing taxonomy of the pasta species,
28
77454
3336
Na incrível taxonomia dos tipos de massas,
01:20
there are many different ways to divide it,
29
80814
2000
há muitos modos diferentes de dividi-las,
01:22
but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta.
30
82838
4882
mas uma das divisões básicas é entre massas frescas e massas secas.
01:27
Dry pasta is always durum wheat flour and water.
31
87744
4176
Massas secas são sempre farinha de trigo duro e água.
01:31
Fresh pasta could be either that
32
91944
2376
Massas frescas podem ser isso
01:34
or it could be flour and eggs.
33
94344
2666
ou podem ser farinha e ovos.
01:37
Just think of having a dough
34
97034
2206
Pense numa massa
01:39
that you can shape in any way you want.
35
99264
2246
que você possa moldar da maneira que quiser.
01:41
I mean, really, wouldn't you go crazy?
36
101534
2386
Quero dizer, sério, você não ficaria louco?
01:43
So fresh and dry, but then, there's also long and short.
37
103944
3446
Frescas e secas, mas há também longas e curtas.
01:47
And then within those families, there's even more diversity.
38
107414
3896
Então, nessas famílias, há ainda mais diversidade.
01:51
Let's talk about some really classical types of short pasta.
39
111334
3856
Vamos falar sobre alguns tipos muito clássicos de massas curtas.
01:55
Penne -- we all know them, right?
40
115214
1606
Penne - todos conhecemos, não é?
01:56
They are cut at a slanted angle,
41
116844
2536
São cortados em um ângulo inclinado,
01:59
perfect to pick up some of the sauce.
42
119404
2386
perfeito para absorver um pouco do molho.
02:01
"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here,
43
121814
3052
"Farfalle" significa "borboletas".
É chamado de gravata por causa das gravatas-borboletas,
02:04
bow ties, because they are, like, pinched in the middle.
44
124890
4080
que são apertadas no meio.
02:08
"Orecchiette" means "little ears,"
45
128994
1736
"Orecchiette" significa "orelhinhas".
02:10
and they're typical from Puglia, and they are delicious.
46
130754
3127
São típicas da Apúlia e são deliciosas.
02:13
And "conquilla," shells, and of course, they look like shells.
47
133905
3065
E "conquilla", conchas, parecem, é claro, conchas.
02:16
They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside
48
136994
3356
Como são rajadas, colhem o molho por fora
02:20
and they are smooth on the inside.
49
140374
2156
e ficam macias por dentro.
02:22
Pasta is definitely gorgeous,
50
142554
1886
A massa é, com certeza, magnífica,
02:24
but the form also is about how it touches the palate,
51
144464
3506
mas a forma também diz respeito a como ela toca o paladar,
02:27
how it touches the tongue,
52
147994
1277
como toca a língua.
02:29
so it's never just about giving it a shape.
53
149295
2930
Por isso, nunca se trata apenas de dar a ela uma forma.
02:32
When you hone one object across centuries,
54
152249
5391
Quando você aprimora um objeto ao longo dos séculos,
02:37
standards become really, really high.
55
157664
1966
os padrões se tornam muitíssimo altos.
02:39
Many so-called great designers failed miserably,
56
159654
3446
Muitos dos chamados grandes designers fracassaram tristemente,
02:43
because they tried to impose a shape onto pasta.
57
163124
4586
porque tentaram impor uma forma às massas.
02:47
The great Philippe Starck tried mandala.
58
167734
2666
O grande Philippe Starck experimentou a mandala.
02:50
Some parts of it, the walls, were very thick,
59
170424
2176
Partes dela, as paredes, eram muito espessas,
02:52
and the others were thinner,
60
172624
1334
e as outras eram mais finas.
02:53
so when you would boil the pasta,
61
173982
1638
Então, quando a massa era cozida,
02:55
some of it would be completely mushy
62
175644
1715
parte dela ficava totalmente mole,
02:57
while part of it was too crunchy and uncooked.
63
177383
2397
enquanto a outra parte ficava crocante e não cozida.
02:59
So really wrong, but they were not women from Bologna,
64
179804
4856
Muito errado,
mas não eram mulheres de Bolonha,
03:04
they were not chefs from Naples,
65
184684
3056
não eram chefs de Nápoles,
03:07
they were not centuries of families of grandmothers
66
187764
4406
nem séculos de famílias de avós
03:12
that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta.
67
192194
6323
que tentavam melhorar a finura das paredes da massa.
03:18
There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor,
68
198541
5888
Não há como rastrear a massa de volta a um designer, um inventor,
03:24
and that's the beauty of it.
69
204453
1337
e essa é a beleza disso.
03:25
It belongs to the people.
70
205814
1646
Ela pertence ao povo.
03:27
And if you think about it,
71
207484
1263
E, se você pensar bem,
03:28
this simple mixture of a carbohydrate and water
72
208771
3039
essa simples mistura de carboidrato e água
03:31
becomes the scaffold for a whole culture to be built.
73
211834
2921
se torna a estrutura de toda uma cultura a ser construída.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7