Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

225,904 views ・ 2019-12-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Martina Abrami Revisore: Chiara Polesinanti
Il cibo è design.
L’impiattamento è design,
ma ancora più incredibile e bello è il design delle singole parti.
[Piccole cose]
[Grandi idee]
00:12
Food is design.
1
12049
2277
00:14
It is design when you compose plates,
2
14350
2542
[I design che hanno cambiato il mondo]
00:16
but it is amazing, even better and most delightful design
3
16916
4517
Il termine “pasta” deriva dal latino
e significa “impasto”.
Si tratta di un impasto di acqua e farina
00:21
when it's about the units.
4
21457
1297
00:22
[Small thing.]
5
22778
1177
00:23
[Big idea.]
6
23979
1203
che può essere modellato.
Nel mondo esistono culture che utilizzano farine di riso,
00:28
"Pasta" comes from Latin,
7
28714
1576
altre usano quelle di soia.
00:30
and it means "paste."
8
30314
1866
00:32
It's about putting together water and some powder,
9
32204
3926
In Italia, in genere usiamo quella di grano duro.
La pasta esiste da secoli,
00:36
so that you can actually shape it.
10
36154
2506
ma si è affermata durante il Rinascimento,
00:38
There are cultures in the world that use rice powder,
11
38684
3016
E solo nel XVII secolo
00:41
others use soy powder.
12
41724
2407
è iniziata la produzione di massa.
00:44
In Italy, we tend to use durum wheat.
13
44155
2185
Nella creazione del design di un qualsiasi oggetto,
00:46
Pasta existed for centuries,
14
46364
1846
si pensa sempre alla sua utilità.
00:48
but it really blossomed during the Renaissance.
15
48234
2486
Quindi, pensiamola così anche per la pasta.
00:50
And it's only later on in the 17th century
16
50744
3046
La vogliamo rigata
00:53
that it became more mass produced.
17
53814
2208
o la vogliamo liscia?
La pasta rigata si sposa meglio col sugo.
00:56
Whenever you design an object of any kind,
18
56046
3024
Vogliamo una pasta rotonda
00:59
you think of how you want it to perform.
19
59094
2126
o dall’aspetto squadrato?
01:01
So think about the same for pasta.
20
61244
2676
Sono diverse in bocca.
01:03
Do you want it to be ribbed
21
63944
1747
Nulla è affidato al caso.
01:05
or you want it to be smooth?
22
65715
1605
Nella sorprendente tassonomia dei tipi di pasta,
01:07
The ribbed ones absorb the sauce better.
23
67344
2626
ci sono tanti modi di classificarla,
01:09
Do you want them to be round
24
69994
1696
ma una distinzione fondamentale è quella tra pasta fresca e secca.
01:11
or do you want them to be square?
25
71714
1576
01:13
They have a different feel on the palate.
26
73314
2061
01:15
Everything is for a reason.
27
75399
2031
La pasta secca è sempre fatta con farina di grano duro e acqua.
01:17
In the amazing taxonomy of the pasta species,
28
77454
3336
Quella fresca si può fare allo stesso modo
01:20
there are many different ways to divide it,
29
80814
2000
01:22
but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta.
30
82838
4882
o con farina e uova.
Immaginate di avere un impasto
01:27
Dry pasta is always durum wheat flour and water.
31
87744
4176
da modellare a vostro piacere.
Non vi fa impazzire l’idea?
01:31
Fresh pasta could be either that
32
91944
2376
Quindi, pasta fresca o secca, ma anche lunga o corta.
01:34
or it could be flour and eggs.
33
94344
2666
E dentro queste categorie, ci sono ancora altre varietà.
01:37
Just think of having a dough
34
97034
2206
01:39
that you can shape in any way you want.
35
99264
2246
Parliamo di alcuni tipi tradizionali di pasta corta.
01:41
I mean, really, wouldn't you go crazy?
36
101534
2386
01:43
So fresh and dry, but then, there's also long and short.
37
103944
3446
Le penne, tutti le conosciamo, no?
Alle estremità sono tagliate in diagonale,
01:47
And then within those families, there's even more diversity.
38
107414
3896
in modo da poter raccogliere parte del sugo.
Le farfalle,negli USA chiamate anche “papillon”,
01:51
Let's talk about some really classical types of short pasta.
39
111334
3856
per via della loro forma, pizzicata nel centro.
01:55
Penne -- we all know them, right?
40
115214
1606
01:56
They are cut at a slanted angle,
41
116844
2536
Le orecchiette, cioè “piccole orecchie”, sono pugliesi e sono squisite.
01:59
perfect to pick up some of the sauce.
42
119404
2386
02:01
"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here,
43
121814
3052
Le conchiglie, che ovviamente sembrano gusci,
02:04
bow ties, because they are, like, pinched in the middle.
44
124890
4080
rigate all’esterno per raccogliere il sugo
02:08
"Orecchiette" means "little ears,"
45
128994
1736
e lisce all’interno.
02:10
and they're typical from Puglia, and they are delicious.
46
130754
3127
La pasta è una cosa meravigliosa,
ma a seconda del formato,
02:13
And "conquilla," shells, and of course, they look like shells.
47
133905
3065
cambia la percezione del palato e della lingua,
02:16
They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside
48
136994
3356
quindi, non si tratta mai solo di darle una forma.
02:20
and they are smooth on the inside.
49
140374
2156
Quando si perfeziona un oggetto attraverso i secoli,
02:22
Pasta is definitely gorgeous,
50
142554
1886
02:24
but the form also is about how it touches the palate,
51
144464
3506
si raggiungono standard altissimi.
02:27
how it touches the tongue,
52
147994
1277
Alcuni grandi designer fallirono miseramente
02:29
so it's never just about giving it a shape.
53
149295
2930
nell’intento di imporre una forma alla pasta.
02:32
When you hone one object across centuries,
54
152249
5391
Il grande Philippe Starck brevettò la “mandala”,
02:37
standards become really, really high.
55
157664
1966
un tipo di pasta a tratti molto spessa
02:39
Many so-called great designers failed miserably,
56
159654
3446
e a tratti finissima,
per cui, una volta cotta,
02:43
because they tried to impose a shape onto pasta.
57
163124
4586
alcune parti risultavano scotte
e altre, ancora crude e croccanti.
02:47
The great Philippe Starck tried mandala.
58
167734
2666
Un disastro completo.
02:50
Some parts of it, the walls, were very thick,
59
170424
2176
Ma non furono le signore bolognesi,
02:52
and the others were thinner,
60
172624
1334
né i cuochi napoletani,
02:53
so when you would boil the pasta,
61
173982
1638
02:55
some of it would be completely mushy
62
175644
1715
né i secoli di nonne
02:57
while part of it was too crunchy and uncooked.
63
177383
2397
02:59
So really wrong, but they were not women from Bologna,
64
179804
4856
che cercavano di migliorare lo spessore della pasta;
03:04
they were not chefs from Naples,
65
184684
3056
non è possibile attribuire l’invenzione della pasta a una persona.
03:07
they were not centuries of families of grandmothers
66
187764
4406
03:12
that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta.
67
192194
6323
È qui il bello.
La pasta appartiene alla gente.
E se ci pensate,
questo semplice mix di carboidrati e acqua,
03:18
There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor,
68
198541
5888
è diventato la base di un’intera cultura.
03:24
and that's the beauty of it.
69
204453
1337
03:25
It belongs to the people.
70
205814
1646
03:27
And if you think about it,
71
207484
1263
03:28
this simple mixture of a carbohydrate and water
72
208771
3039
03:31
becomes the scaffold for a whole culture to be built.
73
211834
2921
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7