Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

225,904 views ・ 2019-12-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Claudia Pravat
00:12
Food is design.
1
12049
2277
Mâncarea este design.
00:14
It is design when you compose plates,
2
14350
2542
E design atunci când aranjezi mâncarea,
00:16
but it is amazing, even better and most delightful design
3
16916
4517
însă e extraordinar, chiar mai bun și cel mai minunat design
00:21
when it's about the units.
4
21457
1297
e când e vorba de elemente.
00:22
[Small thing.]
5
22778
1177
[Lucru mic.]
00:23
[Big idea.]
6
23979
1203
[Idee mare.]
00:28
"Pasta" comes from Latin,
7
28714
1576
„Pasta” vine din latină
00:30
and it means "paste."
8
30314
1866
și semnifică „aluat.”
00:32
It's about putting together water and some powder,
9
32204
3926
Se pune apă și ceva făină la un loc,
00:36
so that you can actually shape it.
10
36154
2506
așa încât să o poți modela.
00:38
There are cultures in the world that use rice powder,
11
38684
3016
Există popoare în lume care folosesc făină de orez,
00:41
others use soy powder.
12
41724
2407
altele folosesc făină de soia.
00:44
In Italy, we tend to use durum wheat.
13
44155
2185
În Italia folosim grâu dur.
00:46
Pasta existed for centuries,
14
46364
1846
Pastele există de sute de ani,
00:48
but it really blossomed during the Renaissance.
15
48234
2486
însă s-au dezvoltat cu adevărat în timpul Renașterii.
00:50
And it's only later on in the 17th century
16
50744
3046
Abia mai târziu, în secolul XVII,
00:53
that it became more mass produced.
17
53814
2208
au început să fie produse în masă.
00:56
Whenever you design an object of any kind,
18
56046
3024
Oricând e conceput un obiect,
00:59
you think of how you want it to perform.
19
59094
2126
te gândești la cum ai vrea să arate.
01:01
So think about the same for pasta.
20
61244
2676
E valabil și pentru paste.
01:03
Do you want it to be ribbed
21
63944
1747
Vrei să fie striată
01:05
or you want it to be smooth?
22
65715
1605
sau netedă?
01:07
The ribbed ones absorb the sauce better.
23
67344
2626
Cele striate absorb sosul mai bine.
01:09
Do you want them to be round
24
69994
1696
Vrei să fie rotunde
01:11
or do you want them to be square?
25
71714
1576
sau pătrate?
01:13
They have a different feel on the palate.
26
73314
2061
Ele dau o senzație diferită în gură.
01:15
Everything is for a reason.
27
75399
2031
Totul e cu un scop.
01:17
In the amazing taxonomy of the pasta species,
28
77454
3336
În clasificarea extraordinară a varietăților de paste,
01:20
there are many different ways to divide it,
29
80814
2000
ele pot fi împărțite în numeroase tipuri.
01:22
but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta.
30
82838
4882
Printre tipurile de bază se numără pastele proaspete și cele uscate.
01:27
Dry pasta is always durum wheat flour and water.
31
87744
4176
Pastele uscate se fac doar din făină de grâu dur și apă.
01:31
Fresh pasta could be either that
32
91944
2376
Cele proaspete mai pot fi făcute
01:34
or it could be flour and eggs.
33
94344
2666
și din făină de grâu și ouă.
01:37
Just think of having a dough
34
97034
2206
Gândește-te la o cocă
01:39
that you can shape in any way you want.
35
99264
2246
pe care o poți modela cum vrei.
01:41
I mean, really, wouldn't you go crazy?
36
101534
2386
Nu ți-ai da frâu liber imaginației?
01:43
So fresh and dry, but then, there's also long and short.
37
103944
3446
Deci proaspăt și uscat, apoi mai e lung și scurt.
01:47
And then within those families, there's even more diversity.
38
107414
3896
Iar apoi în interiorul acelor varietăți există și mai multă diversitate.
01:51
Let's talk about some really classical types of short pasta.
39
111334
3856
Să vorbim despre câteva tipuri clasice de paste mici.
01:55
Penne -- we all know them, right?
40
115214
1606
Penne. Le știm cu toții, nu?
01:56
They are cut at a slanted angle,
41
116844
2536
Sunt tăiate într-un unghi ascuțit,
01:59
perfect to pick up some of the sauce.
42
119404
2386
perfecte pentru a absorbi sosul.
02:01
"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here,
43
121814
3052
„Farfalle” înseamnă fluturași, sau cum li se spune aici?
02:04
bow ties, because they are, like, pinched in the middle.
44
124890
4080
Papion, deoarece sunt înguste la mijloc.
02:08
"Orecchiette" means "little ears,"
45
128994
1736
„Orecchiette” înseamnă urechiuși,
02:10
and they're typical from Puglia, and they are delicious.
46
130754
3127
sunt specifice pentru Apulia și sunt delicioase.
02:13
And "conquilla," shells, and of course, they look like shells.
47
133905
3065
Și „conquilla”, cochilii, și desigur, arată ca niște cochilii.
02:16
They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside
48
136994
3356
Sunt striate, așa că absorb sosul pe exterior
02:20
and they are smooth on the inside.
49
140374
2156
și pe interior sunt netede.
02:22
Pasta is definitely gorgeous,
50
142554
1886
Pastele sunt cu siguranță minunate,
02:24
but the form also is about how it touches the palate,
51
144464
3506
dar forma e și despre modul în care le simțim în gură,
02:27
how it touches the tongue,
52
147994
1277
cum le simțim pe limbă,
02:29
so it's never just about giving it a shape.
53
149295
2930
nu e vorba doar despre a le da o formă.
02:32
When you hone one object across centuries,
54
152249
5391
Când îmbunătățești un obiect de-a lungul secolelor,
02:37
standards become really, really high.
55
157664
1966
standardele devin foarte ridicate.
02:39
Many so-called great designers failed miserably,
56
159654
3446
Mulți așa-numiți mari designeri au eșuat mizerabil,
02:43
because they tried to impose a shape onto pasta.
57
163124
4586
deoarece au încercat să impună o formă pastelor.
02:47
The great Philippe Starck tried mandala.
58
167734
2666
Marele Philippe Starck a încercat cu mandala.
02:50
Some parts of it, the walls, were very thick,
59
170424
2176
O parte din pereți erau foarte groși,
02:52
and the others were thinner,
60
172624
1334
alții erau mai subțiri,
02:53
so when you would boil the pasta,
61
173982
1638
așa că atunci când le fierbeai,
02:55
some of it would be completely mushy
62
175644
1715
o parte era foarte moale,
02:57
while part of it was too crunchy and uncooked.
63
177383
2397
iar alta era foarte tare și nefiartă.
02:59
So really wrong, but they were not women from Bologna,
64
179804
4856
Deci foarte greșit, dar nu erau femei din Bologna,
03:04
they were not chefs from Naples,
65
184684
3056
nu erau chefi din Napoli,
03:07
they were not centuries of families of grandmothers
66
187764
4406
nu erau secole de familii de bunici
03:12
that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta.
67
192194
6323
care au încercat să îmbunătățească grosimea pereților pastelor.
03:18
There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor,
68
198541
5888
Nu poți afla cine a venit cu o anumită formă, un inventator,
03:24
and that's the beauty of it.
69
204453
1337
și asta e frumusețea ei.
03:25
It belongs to the people.
70
205814
1646
Aparține oamenilor.
03:27
And if you think about it,
71
207484
1263
Și dacă te gândești puțin,
03:28
this simple mixture of a carbohydrate and water
72
208771
3039
acest amestec simplu de carbohidrați și apă
03:31
becomes the scaffold for a whole culture to be built.
73
211834
2921
a devenit scheletul pe care s-a clădit o întreagă cultură.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7