Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

220,116 views ・ 2019-12-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Beatriz Rodrigues Revisora: Nadia Tira
A comida é design.
É design quando se compõem os pratos,
mas é um design ainda melhor e mais delicioso
quando se trata de unidades.
[Coisa pequena.]
[Uma grande ideia.]
00:12
Food is design.
1
12049
2277
00:14
It is design when you compose plates,
2
14350
2542
00:16
but it is amazing, even better and most delightful design
3
16916
4517
“Pasta” [massa] vem do Latim
e significa “pasta”.
Trata-se de misturar água e alguma farinha
00:21
when it's about the units.
4
21457
1297
00:22
[Small thing.]
5
22778
1177
00:23
[Big idea.]
6
23979
1203
para que se possa moldá-la.
Algumas culturas no mundo utilizam farinha de arroz,
00:28
"Pasta" comes from Latin,
7
28714
1576
outras utilizam farinha de soja.
00:30
and it means "paste."
8
30314
1866
00:32
It's about putting together water and some powder,
9
32204
3926
Em Itália, costumamos utilizar trigo durum.
A massa existia há séculos,
00:36
so that you can actually shape it.
10
36154
2506
mas só floresceu durante o Renascimento.
00:38
There are cultures in the world that use rice powder,
11
38684
3016
E foi só mais tarde, no século XVII,
00:41
others use soy powder.
12
41724
2407
que começou a ser produzida em série.
00:44
In Italy, we tend to use durum wheat.
13
44155
2185
Sempre que concebemos um objeto de qualquer tipo,
00:46
Pasta existed for centuries,
14
46364
1846
pensamos em como queremos que funcione.
00:48
but it really blossomed during the Renaissance.
15
48234
2486
Por isso, pensem do mesmo modo em relação à massa.
00:50
And it's only later on in the 17th century
16
50744
3046
Querem que tenha textura
00:53
that it became more mass produced.
17
53814
2208
ou que seja lisa?
As massas com textura absorvem melhor o molho.
00:56
Whenever you design an object of any kind,
18
56046
3024
Querem que seja redonda
00:59
you think of how you want it to perform.
19
59094
2126
ou quadrada?
01:01
So think about the same for pasta.
20
61244
2676
Despertam sensações diferentes no palato.
01:03
Do you want it to be ribbed
21
63944
1747
Tudo tem uma razão.
01:05
or you want it to be smooth?
22
65715
1605
Na taxinomia incrível do mundo da massa,
01:07
The ribbed ones absorb the sauce better.
23
67344
2626
há várias formas de dividi-la,
01:09
Do you want them to be round
24
69994
1696
mas uma das divisões fundamentais é entre a massa fresca e a massa seca.
01:11
or do you want them to be square?
25
71714
1576
01:13
They have a different feel on the palate.
26
73314
2061
01:15
Everything is for a reason.
27
75399
2031
A massa seca é sempre composta de farinha de trigo durum e água.
01:17
In the amazing taxonomy of the pasta species,
28
77454
3336
A massa fresca também pode ser isso
01:20
there are many different ways to divide it,
29
80814
2000
01:22
but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta.
30
82838
4882
ou farinha e ovos.
Pensem em ter um pedaço de massa
01:27
Dry pasta is always durum wheat flour and water.
31
87744
4176
que podem moldar como quiserem.
Quer dizer, não enlouqueceriam?
01:31
Fresh pasta could be either that
32
91944
2376
Pode ser fresca ou seca, mas também há longa e curta.
01:34
or it could be flour and eggs.
33
94344
2666
E, dentro dessas categorias, há ainda mais diversidade.
01:37
Just think of having a dough
34
97034
2206
01:39
that you can shape in any way you want.
35
99264
2246
Falemos sobre alguns tipos realmente clássicos de massa curta.
01:41
I mean, really, wouldn't you go crazy?
36
101534
2386
01:43
So fresh and dry, but then, there's also long and short.
37
103944
3446
Penne, todos as conhecemos, certo?
São cortadas num ângulo inclinado,
01:47
And then within those families, there's even more diversity.
38
107414
3896
perfeitas para apanharem o molho.
Farfalle” significa “borboletas” ou, como chamam aqui,
01:51
Let's talk about some really classical types of short pasta.
39
111334
3856
lacinhos, porque são apertados no meio.
01:55
Penne -- we all know them, right?
40
115214
1606
01:56
They are cut at a slanted angle,
41
116844
2536
“Orecchiette” são orelhas pequenas,
são típicas da Puglia e são deliciosas.
01:59
perfect to pick up some of the sauce.
42
119404
2386
02:01
"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here,
43
121814
3052
E “conquilla” significa “conchas” e, claro, parecem conchas.
02:04
bow ties, because they are, like, pinched in the middle.
44
124890
4080
Têm textura, por isso agarram o molho no exterior
02:08
"Orecchiette" means "little ears,"
45
128994
1736
e são lisas no interior.
02:10
and they're typical from Puglia, and they are delicious.
46
130754
3127
A massa é, sem dúvida, linda,
mas a forma também tem que ver com como se sente no palato,
02:13
And "conquilla," shells, and of course, they look like shells.
47
133905
3065
como se sente na língua,
02:16
They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside
48
136994
3356
por isso, nunca é só sobre dar-lhe uma forma.
02:20
and they are smooth on the inside.
49
140374
2156
Quando se refina um objeto durante séculos,
02:22
Pasta is definitely gorgeous,
50
142554
1886
02:24
but the form also is about how it touches the palate,
51
144464
3506
os padrões tornam-se mesmo muito altos.
02:27
how it touches the tongue,
52
147994
1277
Imensos designers supostamente fantásticos falharam miseravelmente,
02:29
so it's never just about giving it a shape.
53
149295
2930
porque tentaram impôr uma forma à massa.
02:32
When you hone one object across centuries,
54
152249
5391
O grande Philippe Starck experimentou a mandala.
02:37
standards become really, really high.
55
157664
1966
Algumas partes, as paredes, eram grossas,
02:39
Many so-called great designers failed miserably,
56
159654
3446
e as outras eram finas,
então, quando se cozia a massa,
02:43
because they tried to impose a shape onto pasta.
57
163124
4586
uma parte ficava completamente mole
enquanto a outra ficava demasiado crocante e crua.
02:47
The great Philippe Starck tried mandala.
58
167734
2666
Por isso, muito errado, mas não se tratavam de mulheres de Bolonha,
02:50
Some parts of it, the walls, were very thick,
59
170424
2176
02:52
and the others were thinner,
60
172624
1334
não eram chefes de cozinha de Nápoles,
02:53
so when you would boil the pasta,
61
173982
1638
02:55
some of it would be completely mushy
62
175644
1715
não faziam parte de famílias centenárias de avós
02:57
while part of it was too crunchy and uncooked.
63
177383
2397
02:59
So really wrong, but they were not women from Bologna,
64
179804
4856
que tentavam melhorar a espessura da massa.
03:04
they were not chefs from Naples,
65
184684
3056
Não há forma de descobrir um designer ou inventor único da massa,
03:07
they were not centuries of families of grandmothers
66
187764
4406
03:12
that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta.
67
192194
6323
e aí reside a sua beleza.
Pertence às pessoas.
E, se pensarem nisso,
esta simples mistura de um hidrato de carbono e água
03:18
There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor,
68
198541
5888
tornou-se o esqueleto da construção de uma cultura inteira.
03:24
and that's the beauty of it.
69
204453
1337
03:25
It belongs to the people.
70
205814
1646
03:27
And if you think about it,
71
207484
1263
03:28
this simple mixture of a carbohydrate and water
72
208771
3039
03:31
becomes the scaffold for a whole culture to be built.
73
211834
2921
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7