Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

229,145 views ・ 2019-12-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gisela Giardino
00:12
Food is design.
1
12049
2277
La comida es diseño.
00:14
It is design when you compose plates,
2
14350
2542
Es diseño, como un todo, en el plato.
00:16
but it is amazing, even better and most delightful design
3
16916
4517
Pero es un diseño increíble, e incluso más atractivo,
00:21
when it's about the units.
4
21457
1297
si miramos las partes.
00:22
[Small thing.]
5
22778
1177
[Cosa pequeña.]
00:23
[Big idea.]
6
23979
1203
[Idea grande.]
00:28
"Pasta" comes from Latin,
7
28714
1576
"Pasta" viene del latín
00:30
and it means "paste."
8
30314
1866
y significa "masa".
00:32
It's about putting together water and some powder,
9
32204
3926
Es una masa de agua y harina
00:36
so that you can actually shape it.
10
36154
2506
que se puede modelar.
00:38
There are cultures in the world that use rice powder,
11
38684
3016
En el mundo hay culturas que usan harina de arroz,
00:41
others use soy powder.
12
41724
2407
otras usan harina de soja.
00:44
In Italy, we tend to use durum wheat.
13
44155
2185
En Italia solemos usar el trigo candeal.
00:46
Pasta existed for centuries,
14
46364
1846
La pasta existe desde hace siglos,
00:48
but it really blossomed during the Renaissance.
15
48234
2486
pero floreció durante el Renacimiento.
00:50
And it's only later on in the 17th century
16
50744
3046
La producción masiva se inició más tarde,
00:53
that it became more mass produced.
17
53814
2208
en el siglo XVII.
00:56
Whenever you design an object of any kind,
18
56046
3024
Al diseñar un objeto de cualquier tipo
00:59
you think of how you want it to perform.
19
59094
2126
siempre se piensa en su función.
01:01
So think about the same for pasta.
20
61244
2676
Pensemos la pasta de la misma manera.
01:03
Do you want it to be ribbed
21
63944
1747
¿La queremos acanalada
01:05
or you want it to be smooth?
22
65715
1605
o la queremos lisa?
01:07
The ribbed ones absorb the sauce better.
23
67344
2626
La pasta acanalada absorbe mejor la salsa.
01:09
Do you want them to be round
24
69994
1696
¿La queremos redonda
01:11
or do you want them to be square?
25
71714
1576
o la queremos cuadrada?
01:13
They have a different feel on the palate.
26
73314
2061
El paladar las percibe de manera diferente.
01:15
Everything is for a reason.
27
75399
2031
Todo tiene una razón detrás.
01:17
In the amazing taxonomy of the pasta species,
28
77454
3336
La variedad de pastas es increíble,
01:20
there are many different ways to divide it,
29
80814
2000
hay muchas formas de clasificarlas,
01:22
but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta.
30
82838
4882
pero una distinción básica es entre pasta fresca y seca.
01:27
Dry pasta is always durum wheat flour and water.
31
87744
4176
La pasta seca siempre es con harina candeal y agua.
01:31
Fresh pasta could be either that
32
91944
2376
La pasta fresca se puede hacer del mismo modo,
01:34
or it could be flour and eggs.
33
94344
2666
o con harina triple cero y huevo.
01:37
Just think of having a dough
34
97034
2206
Imagina tener una masa
01:39
that you can shape in any way you want.
35
99264
2246
para modelar a tu antojo.
01:41
I mean, really, wouldn't you go crazy?
36
101534
2386
¿No sería enloquecedor?
01:43
So fresh and dry, but then, there's also long and short.
37
103944
3446
Entonces, pasta fresca o seca, pero también larga o corta.
01:47
And then within those families, there's even more diversity.
38
107414
3896
Y dentro de estas categorías, hay otras variedades.
01:51
Let's talk about some really classical types of short pasta.
39
111334
3856
Hablemos de algunos tipos clásicos de pasta corta.
01:55
Penne -- we all know them, right?
40
115214
1606
Penne. Todos las conocemos, ¿no?
01:56
They are cut at a slanted angle,
41
116844
2536
Tienen puntas cortadas en ángulo inclinado,
01:59
perfect to pick up some of the sauce.
42
119404
2386
para poder recoger algo de la salsa.
02:01
"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here,
43
121814
3052
"Farfalle" significa "mariposas", o como lo llaman aquí,
02:04
bow ties, because they are, like, pinched in the middle.
44
124890
4080
moñitos, por su forma, apretadas en el centro.
02:08
"Orecchiette" means "little ears,"
45
128994
1736
"Orecchiette" significa "orejitas",
02:10
and they're typical from Puglia, and they are delicious.
46
130754
3127
típicas de Apulia, son deliciosas.
02:13
And "conquilla," shells, and of course, they look like shells.
47
133905
3065
"Conchiglie" conchas, por su semejanza a las conchas de mar.
02:16
They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside
48
136994
3356
Son acanaladas, así que recogen la salsa por fuera,
02:20
and they are smooth on the inside.
49
140374
2156
y son lisas por dentro.
02:22
Pasta is definitely gorgeous,
50
142554
1886
La pasta es algo maravilloso,
02:24
but the form also is about how it touches the palate,
51
144464
3506
pero su forma repercute también en el contacto con el paladar,
02:27
how it touches the tongue,
52
147994
1277
con la lengua,
02:29
so it's never just about giving it a shape.
53
149295
2930
por eso no solo es una cuestión de forma.
02:32
When you hone one object across centuries,
54
152249
5391
Cuando se perfecciona un objeto a lo largo de los siglos
02:37
standards become really, really high.
55
157664
1966
se crean estándares muy, muy altos.
02:39
Many so-called great designers failed miserably,
56
159654
3446
Muchos denominados grandes diseñadores fallaron estrepitosamente
02:43
because they tried to impose a shape onto pasta.
57
163124
4586
en su intento por imponer una forma a la pasta.
02:47
The great Philippe Starck tried mandala.
58
167734
2666
El gran Philippe Starck intentó con la "Mandala",
02:50
Some parts of it, the walls, were very thick,
59
170424
2176
un tipo de pasta con unas paredes muy gruesas,
02:52
and the others were thinner,
60
172624
1334
y otras partes más finas,
02:53
so when you would boil the pasta,
61
173982
1638
de modo que al cocinar la pasta,
02:55
some of it would be completely mushy
62
175644
1715
en unas partes quedaba muy cocida
02:57
while part of it was too crunchy and uncooked.
63
177383
2397
y en otras partes quedaba crocante o cruda.
02:59
So really wrong, but they were not women from Bologna,
64
179804
4856
Un completo desastre, producto no de mujeres boloñesas
03:04
they were not chefs from Naples,
65
184684
3056
ni de cocineros napolitanos,
03:07
they were not centuries of families of grandmothers
66
187764
4406
ni de siglos de abuelas de familia,
03:12
that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta.
67
192194
6323
empeñadas en mejorar las paredes de la pasta.
03:18
There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor,
68
198541
5888
No hay manera de atribuir la creación de la pasta
a un diseñador o a una inventora,
03:24
and that's the beauty of it.
69
204453
1337
y esa es su gran belleza.
03:25
It belongs to the people.
70
205814
1646
Pertenece a la gente.
03:27
And if you think about it,
71
207484
1263
Y si lo piensas,
03:28
this simple mixture of a carbohydrate and water
72
208771
3039
esta mezcla simple de carbohidratos y agua,
03:31
becomes the scaffold for a whole culture to be built.
73
211834
2921
se ha vuelto parte constitutiva de toda una cultura.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7